Imported Upstream version 7.1.614
[packages/dc3dd.git] / po / zh_CN.po
1 # simplified Chinese translation of fileutils.
2 # Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
5 # Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
6 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: coreutils 6.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-07 16:11-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-24 23:38+0800\n"
14 "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
22 #: src/dc3dd.c:59
23 msgid "Paul Rubin"
24 msgstr ""
25
26 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
27 #: src/dc3dd.c:60
28 msgid "David MacKenzie"
29 msgstr ""
30
31 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
32 #: src/dc3dd.c:61
33 msgid "Stuart Kemp"
34 msgstr ""
35
36 #: src/dc3dd.c:523
37 #, fuzzy
38 msgid "Could not allocate space for thread"
39 msgstr "无法创建目录 %s"
40
41 #: src/dc3dd.c:538 src/dc3dd.c:546
42 msgid "Unable to allocate space for thread buffer"
43 msgstr ""
44
45 #: src/dc3dd.c:556
46 msgid "Unable to allocate space for lock/signals"
47 msgstr ""
48
49 #: src/dc3dd.c:714
50 #, c-format
51 msgid "Unknown hash algorithm %s"
52 msgstr ""
53
54 #: src/dc3dd.c:730
55 msgid "Unable to allocate space for hashes"
56 msgstr ""
57
58 #: src/dc3dd.c:771 src/dc3dd.c:777 src/dc3dd.c:781
59 msgid "Unable to allocate space for threads"
60 msgstr ""
61
62 #: src/dc3dd.c:1090
63 #, c-format
64 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
65 msgstr "请尝试执行“%s --help”来获取更多信息。\n"
66
67 #: src/dc3dd.c:1094
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
71 "  or:  %s OPTION\n"
72 msgstr ""
73 "用法:%s [操作符]...\n"
74 "  或:%s 选项\n"
75
76 #: src/dc3dd.c:1099
77 #, fuzzy
78 msgid ""
79 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
80 "\n"
81 "  bs=BYTES          force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
82 "  conv=CONVS        convert the file as per the comma separated symbol list\n"
83 "  count=SECTORS     copy only SECTORS input sectors\n"
84 "  ibs=BYTES         read BYTES bytes at a time (must be a multiple of input "
85 "sector size)\n"
86 msgstr ""
87 "复制文件,并根据以下的选项将数据转换和格式化。\n"
88 "\n"
89 "  bs=字节         强迫 ibs=<字节> 及 obs=<字节>\n"
90 "  cbs=字节        每次转换指定的<字节>\n"
91 "  conv=关键字     根据以逗号分隔的关键字表示的方式来转换文件\n"
92 "  count=块数目    只复制指定<块数目>的输入数据\n"
93 "  ibs=字节        每次读取指定的<字节>\n"
94
95 #: src/dc3dd.c:1107
96 #, fuzzy
97 msgid ""
98 "  if=FILE           read from FILE instead of stdin\n"
99 "  ifjoin=BASE.FMT   read from split files with name BASE and splitformat "
100 "FMT\n"
101 "  iflag=FLAGS       read as per the comma separated symbol list\n"
102 "  pattern=HEX       write HEX to every byte of the output\n"
103 "  textpattern=TEXT  write the string TEXT repeatedly to the output\n"
104 "  obs=BYTES         write BYTES bytes at a time\n"
105 "  of=FILE           write to FILE instead of stdout\n"
106 "  of:=COMMAND       pipe output to the given command\n"
107 "  oflag=FLAGS       write as per the comma separated symbol list\n"
108 "  wipe=FILE         wipe device FILE with zeros (or specify pattern/"
109 "textpattern)\n"
110 "  seek=SECTORS      skip SECTORS input sectors at start of output\n"
111 "  skip=SECTORS      skip SECTORS input sectors at start of input\n"
112 "  status=noxfer     suppress transfer statistics\n"
113 msgstr ""
114 "  if=文件         读取<文件>内容而非标准输入的数据\n"
115 "  iflag=标志      按照逗号分隔的符号列表读取\n"
116 "  obs=字节        每次写入指定的<字节>\n"
117 "  of=文件         将数据写入<文件>而不在标准输出显示\n"
118 "  oflag=标志      按照逗号分隔的符号列表写入\n"
119 "  seek=块数目     先略过以 obs 为单位的指定<块数目>的输出数据\n"
120 "  skip=块数目     先略过以 ibs 为单位的指定<块数目>的输入数据\n"
121 "  status=noxfer   禁止传送统计\n"
122
123 #: src/dc3dd.c:1122
124 msgid ""
125 "  split=BYTES       split the output into pieces of size BYTES\n"
126 "  splitformat=FMT   create extensions for split pieces using FMT\n"
127 "                    Extensions can be numerical starting at zero,\n"
128 "                    numerical starting at one, or alphabetical.\n"
129 "                    These options are selected by using a series of\n"
130 "                    zeros, ones, or a's, respectively. The number\n"
131 "                    of characters used indicates the desired length of\n"
132 "                    the extensions. For example, splitformat=1111\n"
133 "                    indicates four character numerical extensions\n"
134 "                    starting with 0001.\n"
135 "  progress=on       displays a progress meter\n"
136 "  progresscount=NUM  number of blocks processed between each progress "
137 "update\n"
138 "  sizeprobe=on      estimates size of input file for use with status\n"
139 "  hash=ALGORITHM    computes ALGORITHM hashes of the input data\n"
140 msgstr ""
141
142 #: src/dc3dd.c:1142
143 msgid ""
144 "  hashwindow=BYTES  number of bytes for piecewise hashing\n"
145 "  hashlog=FILE      appends piecewise hashes to the log file\n"
146 "  errlog=FILE       appends errors to the log file\n"
147 "  log=FILE          appends hashes and errors to the same file\n"
148 "  errors=group      group read errors together\n"
149 msgstr ""
150
151 #: src/dc3dd.c:1149
152 msgid ""
153 "  vf=FILE           verify the input against FILE\n"
154 "  vfjoin=BASE.FMT   verify the input against split files with name BASE and "
155 "splitformat FMT\n"
156 "  verifylog=FILE    write the results of the verify to the given file\n"
157 msgstr ""
158
159 #: src/dc3dd.c:1155
160 msgid ""
161 "\n"
162 "ALGORITHM can be a comma separated list of md5, sha1, sha256, and sha512\n"
163 "\n"
164 msgstr ""
165
166 #: src/dc3dd.c:1160
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "\n"
170 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
171 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
172 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
173 "\n"
174 "Each CONV symbol may be:\n"
175 "\n"
176 msgstr ""
177 "\n"
178 "<块数目>和<字节>可以加上以下的单位:\n"
179 "xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n"
180 "GB=1000000000,G=1073741824,还有 T、P、E、Z、Y 如此类推。\n"
181 "每个<关键字>可以是:\n"
182
183 #: src/dc3dd.c:1169
184 #, fuzzy
185 msgid ""
186 "  nocreat   do not create the output file\n"
187 "  excl      fail if the output file already exists\n"
188 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
189 msgstr ""
190 "  notrunc   不截断输出文件\n"
191 "  ucase     将小写字符转换为大写\n"
192 "  swab      交换每一对输入数据字节\n"
193 "  noerror   读取数据发生错误后仍然继续\n"
194 "  sync      将每个输入数据块以 NUL 字符填满至 ibs 的大小;当配合 block\n"
195 "              或 unblock 时,会以空格代替 NUL 字符填充\n"
196
197 #: src/dc3dd.c:1174
198 #, fuzzy
199 msgid ""
200 "  noerror   continue after read errors\n"
201 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
202 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
203 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
204 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
205 msgstr ""
206 "  notrunc   不截断输出文件\n"
207 "  ucase     将小写字符转换为大写\n"
208 "  swab      交换每一对输入数据字节\n"
209 "  noerror   读取数据发生错误后仍然继续\n"
210 "  sync      将每个输入数据块以 NUL 字符填满至 ibs 的大小;当配合 block\n"
211 "              或 unblock 时,会以空格代替 NUL 字符填充\n"
212
213 #: src/dc3dd.c:1181
214 msgid ""
215 "\n"
216 "Each FLAG symbol may be:\n"
217 "\n"
218 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
219 "suggested)\n"
220 msgstr ""
221
222 #: src/dc3dd.c:1188
223 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
224 msgstr ""
225
226 #: src/dc3dd.c:1190
227 #, fuzzy
228 msgid "  directory fail unless a directory\n"
229 msgstr "安装目录时不能用 strip 选项"
230
231 #: src/dc3dd.c:1192
232 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
233 msgstr ""
234
235 #: src/dc3dd.c:1194
236 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
237 msgstr ""
238
239 #: src/dc3dd.c:1196
240 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/dc3dd.c:1198
244 msgid "  noatime   do not update access time\n"
245 msgstr ""
246
247 #: src/dc3dd.c:1200
248 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
249 msgstr ""
250
251 #: src/dc3dd.c:1203
252 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
253 msgstr ""
254
255 #: src/dc3dd.c:1205
256 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
257 msgstr ""
258
259 #: src/dc3dd.c:1207
260 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
261 msgstr ""
262
263 #: src/dc3dd.c:1209
264 msgid "  text      use text I/O for data\n"
265 msgstr ""
266
267 #: src/dc3dd.c:1213
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "\n"
271 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
272 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
273 "\n"
274 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
275 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
276 "  18335302+0 sectors in\n"
277 "  18335302+0 sectors out\n"
278 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
279 "\n"
280 "Options are:\n"
281 "\n"
282 msgstr ""
283
284 #: src/dc3dd.c:1266
285 msgid "Unknown system error"
286 msgstr "未知的系统错误"
287
288 #: src/dc3dd.c:1953 src/dc3dd.c:1960
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> sectors in\n"
292 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> sectors out\n"
293 msgstr ""
294
295 #: src/dc3dd.c:1971
296 #, c-format
297 msgid "\n"
298 msgstr ""
299
300 #: src/dc3dd.c:1999 src/dc3dd.c:2007
301 #, c-format
302 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) %s"
303 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) %s"
304 msgstr[0] ""
305
306 #: src/dc3dd.c:2041
307 msgid "Infinity B"
308 msgstr "无穷 B"
309
310 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
311 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
312 #.
313 #. This format used to be:
314 #.
315 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
316 #.
317 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
318 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
319 #. confusing in English.
320 #: src/dc3dd.c:2054
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid ", %g s, %s/s        "
323 msgstr ",%g 秒,%s/秒\n"
324
325 #: src/dc3dd.c:2057
326 #, c-format
327 msgid ", %g s, %s/s\n"
328 msgstr ",%g 秒,%s/秒\n"
329
330 #: src/dc3dd.c:2139
331 #, c-format
332 msgid "closing input file %s"
333 msgstr "正在关闭输入文件 %s"
334
335 #: src/dc3dd.c:2146
336 #, c-format
337 msgid "closing output file %s"
338 msgstr "正在关闭输出文件 %s"
339
340 #: src/dc3dd.c:2399
341 msgid "Unable to allocate filename"
342 msgstr ""
343
344 #: src/dc3dd.c:2428
345 msgid "Split extensions exhausted"
346 msgstr ""
347
348 #: src/dc3dd.c:2449 src/dc3dd.c:2698 src/dc3dd.c:2705 src/dc3dd.c:2713
349 #: src/dc3dd.c:2809 src/dc3dd.c:3919 src/dc3dd.c:3970 src/dc3dd.c:3985
350 #: src/dc3dd.c:3996
351 #, c-format
352 msgid "opening %s"
353 msgstr "打开 %s"
354
355 #: src/dc3dd.c:2462
356 msgid "Unable to allocate memory"
357 msgstr ""
358
359 #: src/dc3dd.c:2478 src/dc3dd.c:2484
360 msgid "Verify FAILED"
361 msgstr ""
362
363 #: src/dc3dd.c:2672 src/dc3dd.c:2908
364 #, c-format
365 msgid "unrecognized operand %s"
366 msgstr "无法识别的操作数 %s"
367
368 #: src/dc3dd.c:2682 src/dc3dd.c:2689 src/dc3dd.c:2829 src/dc3dd.c:2962
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid "illegal pattern %s"
371 msgstr "无效的日期 %s"
372
373 #: src/dc3dd.c:2748
374 msgid "It is pitch dark here. You are likely to be eaten by a grue."
375 msgstr ""
376
377 #: src/dc3dd.c:2753
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "Illegal split format %s"
380 msgstr "日期格式 %s 无效"
381
382 #: src/dc3dd.c:2768
383 #, c-format
384 msgid "Illegal ifjoin format %s - missing extension"
385 msgstr ""
386
387 #: src/dc3dd.c:2773
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "Illegal ifjoin format %s"
390 msgstr "日期格式 %s 无效"
391
392 #: src/dc3dd.c:2793
393 #, c-format
394 msgid "Illegal vfjoin format %s - missing extension"
395 msgstr ""
396
397 #: src/dc3dd.c:2798
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Illegal vfjoin format %s"
400 msgstr "日期格式 %s 无效"
401
402 #: src/dc3dd.c:2813
403 #, c-format
404 msgid "%s not implemented yet"
405 msgstr ""
406
407 #: src/dc3dd.c:2847
408 #, fuzzy
409 msgid "invalid conversion"
410 msgstr "转换无效:%s"
411
412 #: src/dc3dd.c:2850
413 #, fuzzy
414 msgid "invalid input flag"
415 msgstr "无效的输入标志:%s"
416
417 #: src/dc3dd.c:2853
418 #, fuzzy
419 msgid "invalid output flag"
420 msgstr "无效的输出标志:%s"
421
422 #: src/dc3dd.c:2856
423 #, fuzzy
424 msgid "invalid status flag"
425 msgstr "日期格式 %s 无效"
426
427 #: src/dc3dd.c:2913
428 #, c-format
429 msgid "invalid number %s"
430 msgstr "无效的号码 %s"
431
432 #: src/dc3dd.c:2938
433 #, fuzzy
434 msgid "cannot combine excl and nocreat"
435 msgstr "无法决定 %s 所在的设备及 inode"
436
437 #: src/dc3dd.c:2941
438 #, fuzzy
439 msgid "cannot combine if= and ifjoin="
440 msgstr "无法决定 %s 所在的设备及 inode"
441
442 #: src/dc3dd.c:2944
443 #, fuzzy
444 msgid "cannot combine vf= and vfjoin="
445 msgstr "无法决定 %s 所在的设备及 inode"
446
447 #: src/dc3dd.c:2947
448 #, c-format
449 msgid "error: split size must be a multiple of block size (currently %zd)"
450 msgstr ""
451
452 #: src/dc3dd.c:2950
453 #, fuzzy
454 msgid "cannot combine if= and wipe="
455 msgstr "无法决定 %s 所在的设备及 inode"
456
457 #: src/dc3dd.c:2953
458 #, fuzzy
459 msgid "cannot combine wipe= and ifjoin="
460 msgstr "无法决定 %s 所在的设备及 inode"
461
462 #: src/dc3dd.c:2955
463 #, fuzzy
464 msgid "cannot combine wipe= and vfjoin="
465 msgstr "无法决定 %s 所在的设备及 inode"
466
467 #: src/dc3dd.c:3116
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
471 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
472 msgstr ""
473 "警告:暂时避免有关文件 (%s) 的 lseek 核心错误,文件的 mt_type=0x%0lx --\n"
474 "      有关 mt_type 类型的列表请参考 <sys/mtio.h>"
475
476 #: src/dc3dd.c:3165
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "skip: reading %s"
479 msgstr "读入 %s"
480
481 #: src/dc3dd.c:3173 src/dc3dd.c:3237
482 #, c-format
483 msgid "%s: cannot seek"
484 msgstr "%s:无法搜索"
485
486 #: src/dc3dd.c:3210
487 #, c-format
488 msgid "offset overflow while reading file %s"
489 msgstr ""
490
491 #: src/dc3dd.c:3228
492 #, fuzzy
493 msgid "advance: warning: invalid file offset after failed read"
494 msgstr "警告:指定来源文件%s多于一次"
495
496 #: src/dc3dd.c:3233
497 msgid "cannot work around kernel bug after all"
498 msgstr ""
499
500 #: src/dc3dd.c:3291
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "setting flags for %s"
503 msgstr "设置 %s 的时间"
504
505 #: src/dc3dd.c:3303
506 #, c-format
507 msgid "Recorded %<PRIuMAX> %s from sector %<PRIuMAX> through %<PRIuMAX>"
508 msgstr ""
509
510 #: src/dc3dd.c:3337 src/dc3dd.c:3814
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "reading %s at sector %jd"
513 msgstr "读取目录 %s"
514
515 #: src/dc3dd.c:3339
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "reading %s at sectors %jd-%jd"
518 msgstr "读取目录 %s"
519
520 #: src/dc3dd.c:3428 src/dc3dd.c:4155
521 #, c-format
522 msgid "writing to %s"
523 msgstr "正在写入 %s"
524
525 #: src/dc3dd.c:3490
526 #, c-format
527 msgid "fdatasync failed for %s"
528 msgstr ""
529
530 #: src/dc3dd.c:3500
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "fsync failed for %s"
533 msgstr "无法保留%s的时间"
534
535 #: src/dc3dd.c:3907
536 msgid "standard input"
537 msgstr "标准输入"
538
539 #: src/dc3dd.c:3938
540 msgid "standard output"
541 msgstr "标准输出"
542
543 #: src/dc3dd.c:4016
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
547 "sectors"
548 msgstr ""
549
550 #: src/dc3dd.c:4031
551 #, c-format
552 msgid "cannot fstat %s"
553 msgstr "无法 fstat %s"
554
555 #: src/dc3dd.c:4037
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
558 msgstr "略过输出文件 %2$s 的最初 %1$s 个字节"
559
560 #: src/dc3dd.c:4131
561 msgid "Verify PASSED"
562 msgstr ""
563
564 #, fuzzy
565 #~ msgid ""
566 #~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
567 #~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
568 #~ "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
569 #~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
570 #~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
571 #~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
572 #~ msgstr ""
573 #~ "  ascii     由 EBCDIC 转换至 ASCII\n"
574 #~ "  ebcdic    由 ASCII 转换至 EBCDIC\n"
575 #~ "  ibm       由 ASCII 转换至 alternated EBCDIC\n"
576 #~ "  block     将以 newline 作为结束字符的块的 newline 换成空格,直至空格\n"
577 #~ "              填满 cbs 表示的大小\n"
578 #~ "  unblock   会将 cbs 大小的块中所有结束的空格删除,并转换为一个 newline 字"
579 #~ "符\n"
580 #~ "  lcase     将大写字符转换为小写\n"
581
582 #~ msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
583 #~ msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
584 #~ msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个被截断了的块\n"
585
586 #, fuzzy
587 #~ msgid "cannot combine block and unblock"
588 #~ msgstr "不可同时省略用户和所属组"
589
590 #, fuzzy
591 #~ msgid "cannot combine lcase and ucase"
592 #~ msgstr "无法比较文件名 %s 和 %s"
593
594 #, fuzzy
595 #~ msgid "rewind: warning: invalid file offset after failed read"
596 #~ msgstr "警告:指定来源文件%s多于一次"
597
598 #~ msgid "error writing %s"
599 #~ msgstr "写入 %s 出错"
600
601 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
602 #~ msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
603
604 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
605 #~ msgstr "%2$s 的参数 %1$s 不明确"
606
607 #~ msgid "Valid arguments are:"
608 #~ msgstr "有效的参数为:"
609
610 #, fuzzy
611 #~ msgid "error closing file"
612 #~ msgstr "正在关闭输入文件 %s"
613
614 #~ msgid "write error"
615 #~ msgstr "写入错误"
616
617 #~ msgid "preserving permissions for %s"
618 #~ msgstr "%s 的保留权限"
619
620 #~ msgid "cannot stat %s"
621 #~ msgstr "无法 stat %s"
622
623 #~ msgid "regular empty file"
624 #~ msgstr "普通空文件"
625
626 #~ msgid "regular file"
627 #~ msgstr "普通文件"
628
629 #~ msgid "directory"
630 #~ msgstr "目录"
631
632 #~ msgid "block special file"
633 #~ msgstr "块特殊文件"
634
635 #~ msgid "character special file"
636 #~ msgstr "字符特殊文件"
637
638 #~ msgid "fifo"
639 #~ msgstr "先进先出"
640
641 #~ msgid "symbolic link"
642 #~ msgstr "符号链接"
643
644 #~ msgid "socket"
645 #~ msgstr "套接字"
646
647 #~ msgid "message queue"
648 #~ msgstr "消息队列"
649
650 #~ msgid "semaphore"
651 #~ msgstr "信号量"
652
653 #~ msgid "shared memory object"
654 #~ msgstr "共享内存对象"
655
656 #, fuzzy
657 #~ msgid "typed memory object"
658 #~ msgstr "共享内存对象"
659
660 #~ msgid "weird file"
661 #~ msgstr "古怪文件"
662
663 #~ msgid "Address family for hostname not supported"
664 #~ msgstr "主机名的地址家族不支持"
665
666 #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
667 #~ msgstr "名称解析有不可恢复的失败"
668
669 #~ msgid "ai_family not supported"
670 #~ msgstr "不支持 ai_family"
671
672 #~ msgid "Memory allocation failure"
673 #~ msgstr "内存分配失败"
674
675 #~ msgid "No address associated with hostname"
676 #~ msgstr "没有与主机名关联的地址"
677
678 #~ msgid "Name or service not known"
679 #~ msgstr "名称或服务未知"
680
681 #~ msgid "ai_socktype not supported"
682 #~ msgstr "不支持 ai_socktype"
683
684 #~ msgid "System error"
685 #~ msgstr "系统错误"
686
687 #~ msgid "Processing request in progress"
688 #~ msgstr "正在处理请求"
689
690 #~ msgid "Request canceled"
691 #~ msgstr "请求已取消"
692
693 #~ msgid "Request not canceled"
694 #~ msgstr "请求未取消"
695
696 #~ msgid "All requests done"
697 #~ msgstr "全部请求已完成"
698
699 #~ msgid "Interrupted by a signal"
700 #~ msgstr "被信号中断"
701
702 #~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
703 #~ msgstr "参数字符串编码不正确"
704
705 #~ msgid "Unknown error"
706 #~ msgstr "未知错误"
707
708 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
709 #~ msgstr "%s:选项“%s”不明确\n"
710
711 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
712 #~ msgstr "%s:选项“--%s”不允许参数\n"
713
714 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
715 #~ msgstr "%s:选项“%c%s”不允许参数\n"
716
717 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
718 #~ msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n"
719
720 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
721 #~ msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
722
723 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
724 #~ msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
725
726 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
727 #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
728
729 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
730 #~ msgstr "%s:无效选项 -- %c\n"
731
732 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
733 #~ msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n"
734
735 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
736 #~ msgstr "%s:选项“-W %s”不明确\n"
737
738 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
739 #~ msgstr "%s:选项“-W %s”不允许参数\n"
740
741 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
742 #~ msgstr "无法更改 %s 的权限"
743
744 #~ msgid "cannot create directory %s"
745 #~ msgstr "无法创建目录 %s"
746
747 #~ msgid "memory exhausted"
748 #~ msgstr "内存用尽"
749
750 #~ msgid "unable to record current working directory"
751 #~ msgstr "无法记录目前的工作目录"
752
753 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
754 #~ msgstr "返回到初始工作目录失败"
755
756 #~ msgid "`"
757 #~ msgstr "“"
758
759 #~ msgid "'"
760 #~ msgstr "”"
761
762 #~ msgid "%s: end of file"
763 #~ msgstr "%s:文件结束"
764
765 #, fuzzy
766 #~ msgid "Invalid regular expression"
767 #~ msgstr "转换无效:%s"
768
769 #, fuzzy
770 #~ msgid "Invalid collation character"
771 #~ msgstr "权限模式字符串 %2$s 中出现无效的字符 %1$s"
772
773 #, fuzzy
774 #~ msgid "Invalid character class name"
775 #~ msgstr "权限模式字符串 %2$s 中出现无效的字符 %1$s"
776
777 #, fuzzy
778 #~ msgid "Invalid back reference"
779 #~ msgstr "权限模式字符串无效:%s "
780
781 #, fuzzy
782 #~ msgid "Invalid range end"
783 #~ msgstr "权限模式字符串无效:%s "
784
785 #, fuzzy
786 #~ msgid "Memory exhausted"
787 #~ msgstr "内存用尽"
788
789 #, fuzzy
790 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
791 #~ msgstr "转换无效:%s"
792
793 #, fuzzy
794 #~ msgid "Premature end of regular expression"
795 #~ msgstr "转换无效:%s"
796
797 #, fuzzy
798 #~ msgid "Regular expression too big"
799 #~ msgstr "转换无效:%s"
800
801 #, fuzzy
802 #~ msgid "No previous regular expression"
803 #~ msgstr "转换无效:%s"
804
805 #~ msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
806 #~ msgstr "在 %s 进行递归操作十分危险"
807
808 #~ msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
809 #~ msgstr "在 %s 进行递归操作十分危险(与 %s 相同)"
810
811 #~ msgid "^[yY]"
812 #~ msgstr "^[yY]"
813
814 #~ msgid "^[nN]"
815 #~ msgstr "^[nN]"
816
817 #~ msgid "setting permissions for %s"
818 #~ msgstr "设定 %s 的权限"
819
820 #~ msgid "iconv function not usable"
821 #~ msgstr "iconv 函数无法使用"
822
823 #~ msgid "iconv function not available"
824 #~ msgstr "iconv 函数不存在"
825
826 #~ msgid "character out of range"
827 #~ msgstr "字符值超出可接受的范围以外"
828
829 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
830 #~ msgstr "无法将 U+%04X 转换至用户的字符集"
831
832 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
833 #~ msgstr "无法将 U+%04X 转换至用户的字符集:%s"
834
835 #~ msgid "invalid user"
836 #~ msgstr "无效的用户"
837
838 #~ msgid "invalid group"
839 #~ msgstr "无效的组"
840
841 #~ msgid "invalid spec"
842 #~ msgstr "无效的 spec"
843
844 #~ msgid "(C)"
845 #~ msgstr "(C)"
846
847 #~ msgid "Written by %s.\n"
848 #~ msgstr "由 %s 编写。\n"
849
850 #~ msgid "Written by %s and %s.\n"
851 #~ msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
852
853 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
854 #~ msgstr "由 %s、%s 和 %s 编写。\n"
855
856 #~ msgid ""
857 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
858 #~ "and %s.\n"
859 #~ msgstr ""
860 #~ "由 %s、%s、%s 和\n"
861 #~ "%s 编写。\n"
862
863 #~ msgid ""
864 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
865 #~ "%s, and %s.\n"
866 #~ msgstr ""
867 #~ "由 %s、%s、%s、\n"
868 #~ "%s 和 %s 编写。\n"
869
870 #~ msgid ""
871 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
872 #~ "%s, %s, and %s.\n"
873 #~ msgstr ""
874 #~ "由 %s、%s、%s、\n"
875 #~ "%s、%s 和 %s 编写。\n"
876
877 #~ msgid ""
878 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
879 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
880 #~ msgstr ""
881 #~ "由 %s、%s、%s、\n"
882 #~ "%s、%s、%s 和 %s 编写。\n"
883
884 #~ msgid ""
885 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
886 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
887 #~ "and %s.\n"
888 #~ msgstr ""
889 #~ "由 %s、%s、%s、\n"
890 #~ "%s、%s、%s、%s\n"
891 #~ "和 %s 编写。\n"
892
893 #~ msgid ""
894 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
895 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
896 #~ "%s, and %s.\n"
897 #~ msgstr ""
898 #~ "由 %s、%s、%s、\n"
899 #~ "%s、%s、%s、%s、\n"
900 #~ "%s、和 %s 编写。\n"
901
902 #~ msgid ""
903 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
904 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
905 #~ "%s, %s, and others.\n"
906 #~ msgstr ""
907 #~ "由 %s、%s、%s、\n"
908 #~ "%s、%s、%s、%s、\n"
909 #~ "%s、%s、和其他人编写。\n"
910
911 #~ msgid "invalid argument: %s"
912 #~ msgstr "无效的参数:%s"
913
914 #~ msgid "string comparison failed"
915 #~ msgstr "字符串比较出现错误"
916
917 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
918 #~ msgstr "请设定 LC_ALL='C' 避免问题出现。"
919
920 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
921 #~ msgstr "要比较的字符串为 %s 和 %s。"
922
923 #~ msgid "string transformation failed"
924 #~ msgstr "字符串转换失败"
925
926 #, fuzzy
927 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
928 #~ msgstr "无效参数 %s"
929
930 #, fuzzy
931 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
932 #~ msgstr "无效的浮点参数:%s"
933
934 #, fuzzy
935 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
936 #~ msgstr "%s:文件过大"
937
938 #~ msgid ""
939 #~ "      --help            Display this help and exit.\n"
940 #~ "      --version         Output version information and exit.\n"
941 #~ msgstr ""
942 #~ "      --help            显示此帮助并退出。\n"
943 #~ "      --version         输出版本信息并退出\n"
944
945 #~ msgid ""
946 #~ "\n"
947 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
948 #~ msgstr ""
949 #~ "\n"
950 #~ "如果[文件]缺省,或者[文件]为 - ,则读取标准输入。\n"
951
952 #~ msgid "read error"
953 #~ msgstr "读取错误"
954
955 #~ msgid "invalid input"
956 #~ msgstr "无效的输入"
957
958 #~ msgid "invalid wrap size: %s"
959 #~ msgstr "无效的换行字符数:%s"
960
961 #~ msgid "extra operand %s"
962 #~ msgstr "额外的操作数 %s"
963
964 #~ msgid "closing standard input"
965 #~ msgstr "关闭标准输入"
966
967 #~ msgid ""
968 #~ "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
969 #~ "  or:  %s OPTION\n"
970 #~ msgstr ""
971 #~ "用法:%s 名称 [后缀]\n"
972 #~ "  或:%s 选项\n"
973
974 #~ msgid ""
975 #~ "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
976 #~ "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
977 #~ "\n"
978 #~ msgstr ""
979 #~ "去掉前导的目录部分后打印“名称”。\n"
980 #~ "如果指定的话,还会去掉尾随的“后缀”。\n"
981
982 #~ msgid ""
983 #~ "\n"
984 #~ "Examples:\n"
985 #~ "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
986 #~ "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
987 #~ msgstr ""
988 #~ "\n"
989 #~ "示例:\n"
990 #~ "  %s /usr/bin/sort       输出“sort”。\n"
991 #~ "  %s include/stdio.h .h  输出“stdio”。\n"
992
993 #~ msgid "missing operand"
994 #~ msgstr "缺少操作数"
995
996 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
997 #~ msgstr "用法:%s [选项] [文件]...\n"
998
999 #, fuzzy
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1002 #~ "\n"
1003 #~ "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
1004 #~ "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines\n"
1005 #~ "  -e                       equivalent to -vE\n"
1006 #~ "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
1007 #~ "  -n, --number             number all output lines\n"
1008 #~ "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
1009 #~ msgstr ""
1010 #~ "将[文件]或标准输入组合输出到标准输出。\n"
1011 #~ "\n"
1012 #~ "  -A, --show-all           等价于 -vET\n"
1013 #~ "  -b, --number-nonblank    对非空输出行编号\n"
1014 #~ "  -e                       等价于 -vE\n"
1015 #~ "  -E, --show-ends          在每行结束处显示 $\n"
1016 #~ "  -n, --number             对输出的所有行编号\n"
1017 #~ "  -s, --squeeze-blank      不输出多行空行\n"
1018
1019 #~ msgid ""
1020 #~ "  -t                       equivalent to -vT\n"
1021 #~ "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
1022 #~ "  -u                       (ignored)\n"
1023 #~ "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "  -t                       与 -vT 等价\n"
1026 #~ "  -T, --show-tabs          将跳格字符显示为 ^I\n"
1027 #~ "  -u                       (被忽略)\n"
1028 #~ "  -v, --show-nonprinting   使用 ^ 和 M- 引用,除了 LFD 和 TAB 之外\n"
1029
1030 #~ msgid ""
1031 #~ "\n"
1032 #~ "Examples:\n"
1033 #~ "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1034 #~ "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
1035 #~ msgstr ""
1036 #~ "\n"
1037 #~ "示例:\n"
1038 #~ "  %s f - g  先输出 f 的内容,然后输出标准输入的内容,最后输出 g 的内容。\n"
1039 #~ "  %s        将标准输入的内容复制到标准输出。\n"
1040
1041 #~ msgid "cannot do ioctl on %s"
1042 #~ msgstr "无法在 %s 上执行 ioctrl"
1043
1044 #~ msgid "%s: input file is output file"
1045 #~ msgstr "%s:输入文件是输出文件"
1046
1047 #, fuzzy
1048 #~ msgid "failed to create security context: %s"
1049 #~ msgstr "更改 %s 的所有者为失败\n"
1050
1051 #, fuzzy
1052 #~ msgid "failed to get security context of %s"
1053 #~ msgstr "无法取得 %s 的属性"
1054
1055 #, fuzzy
1056 #~ msgid "failed to change context of %s to %s"
1057 #~ msgstr "无法更改 %s 的所有者为 %s\n"
1058
1059 #~ msgid "cannot access %s"
1060 #~ msgstr "无法访问 %s"
1061
1062 #~ msgid "%s"
1063 #~ msgstr "%s"
1064
1065 #~ msgid "cannot read directory %s"
1066 #~ msgstr "无法读取目录 %s"
1067
1068 #, fuzzy
1069 #~ msgid "changing security context of %s"
1070 #~ msgstr "更改 %s 的权限"
1071
1072 #~ msgid "fts_read failed"
1073 #~ msgstr "fts_read 失败"
1074
1075 #, fuzzy
1076 #~ msgid ""
1077 #~ "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1078 #~ "  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1079 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1080 #~ msgstr ""
1081 #~ "用法:%s [选项]... 模式[,模式]... 文件...\n"
1082 #~ "  或:%s [选项]... 八进制模式 文件...\n"
1083 #~ "  或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n"
1084
1085 #, fuzzy
1086 #~ msgid ""
1087 #~ "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1088 #~ "With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1089 #~ "RFILE.\n"
1090 #~ "\n"
1091 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
1092 #~ "made\n"
1093 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
1094 #~ "file\n"
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "将每个[文件]的所属组设定为[组]。\n"
1097 #~ "如果使用 --reference,则将每个[文件]的所属组设定为与[参考文件]相同。\n"
1098 #~ "\n"
1099 #~ "  -c, --changes          像 --verbose,但只在有更改时才显示结果\n"
1100 #~ "      --dereference      会影响符号链接所指示的对象,而非符号链接本身(默认"
1101 #~ "值)\n"
1102
1103 #, fuzzy
1104 #~ msgid ""
1105 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
1106 #~ "specifying\n"
1107 #~ "                         a CONTEXT value\n"
1108 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1109 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1110 #~ msgstr ""
1111 #~ "  -f, --silent, --quiet  去除大部份的错误信息\n"
1112 #~ "      --reference=参考文件   使用<参考文件>的所属组,而非指定的<组>\n"
1113 #~ "  -R, --recursive        递归处理所有的文件及子目录\n"
1114 #~ "  -v, --verbose          处理任何文件都会显示信息\n"
1115
1116 #~ msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1117 #~ msgstr "-R --dereference 需要 -H 或 -L 其中之一"
1118
1119 #~ msgid "-R -h requires -P"
1120 #~ msgstr "-R -h 需要 -P"
1121
1122 #~ msgid "missing operand after %s"
1123 #~ msgstr "%s 后缺少操作数"
1124
1125 #, fuzzy
1126 #~ msgid "invalid context: %s"
1127 #~ msgstr "无效模式:%s"
1128
1129 #~ msgid "failed to get attributes of %s"
1130 #~ msgstr "无法取得 %s 的属性"
1131
1132 #, fuzzy
1133 #~ msgid "invalid group: %s"
1134 #~ msgstr "无效的组 %s"
1135
1136 #~ msgid ""
1137 #~ "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1138 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1139 #~ msgstr ""
1140 #~ "用法:%s [选项]... 组 文件...\n"
1141 #~ "  或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n"
1142
1143 #, fuzzy
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1146 #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1147 #~ "\n"
1148 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
1149 #~ "made\n"
1150 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
1151 #~ "is\n"
1152 #~ "                         the default), rather than the symbolic link "
1153 #~ "itself\n"
1154 #~ msgstr ""
1155 #~ "将每个[文件]的所属组设定为[组]。\n"
1156 #~ "如果使用 --reference,则将每个[文件]的所属组设定为与[参考文件]相同。\n"
1157 #~ "\n"
1158 #~ "  -c, --changes          像 --verbose,但只在有更改时才显示结果\n"
1159 #~ "      --dereference      会影响符号链接所指示的对象,而非符号链接本身(默认"
1160 #~ "值)\n"
1161
1162 #, fuzzy
1163 #~ msgid ""
1164 #~ "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
1165 #~ "referenced\n"
1166 #~ "                         file (useful only on systems that can change "
1167 #~ "the\n"
1168 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
1169 #~ msgstr ""
1170 #~ "  -h, --no-dereference   会影响符号链接本身,而非符号链接所指示的目的地\n"
1171 #~ "                         (当系统支持更改符号链接的所有者,此选项才有效)\n"
1172
1173 #, fuzzy
1174 #~ msgid ""
1175 #~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1176 #~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
1177 #~ msgstr ""
1178 #~ "      --no-preserve-root 不特殊对待“/”(默认值)\n"
1179 #~ "      --preserve-root   不允许在“/”上递归操作\n"
1180 #~ "  -r, -R, --recursive   递归删除目录及其内容\n"
1181 #~ "  -v, --verbose         详细显示进行的步骤\n"
1182
1183 #~ msgid ""
1184 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1185 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
1186 #~ "                         GROUP value\n"
1187 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1188 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1189 #~ "\n"
1190 #~ msgstr ""
1191 #~ "  -f, --silent, --quiet  去除大部份的错误信息\n"
1192 #~ "      --reference=参考文件   使用<参考文件>的所属组,而非指定的<组>\n"
1193 #~ "  -R, --recursive        递归处理所有的文件及子目录\n"
1194 #~ "  -v, --verbose          处理任何文件都会显示信息\n"
1195
1196 #~ msgid "getting new attributes of %s"
1197 #~ msgstr "检查 %s 的新属性"
1198
1199 #~ msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1200 #~ msgstr "符号链接 %s 和该链接所指示的对象都没有更改\n"
1201
1202 #~ msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1203 #~ msgstr "%s 的权限模式已更改为 %04lo (%s)\n"
1204
1205 #~ msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1206 #~ msgstr "无法将 %s 的权限模式更改为 %04lo (%s)\n"
1207
1208 #~ msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1209 #~ msgstr "%s 的权限模式保留为 %04lo (%s)\n"
1210
1211 #, fuzzy
1212 #~ msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1213 #~ msgstr "无法创建符号链接 %s"
1214
1215 #~ msgid "changing permissions of %s"
1216 #~ msgstr "更改 %s 的权限"
1217
1218 #~ msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1219 #~ msgstr "%s:新的权限为 %s,而非 %s"
1220
1221 #~ msgid ""
1222 #~ "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1223 #~ "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1224 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1225 #~ msgstr ""
1226 #~ "用法:%s [选项]... 模式[,模式]... 文件...\n"
1227 #~ "  或:%s [选项]... 八进制模式 文件...\n"
1228 #~ "  或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n"
1229
1230 #~ msgid ""
1231 #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1232 #~ "\n"
1233 #~ "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
1234 #~ "made\n"
1235 #~ msgstr ""
1236 #~ "将每个[文件]的模式更改为[模式]。\n"
1237 #~ "\n"
1238 #~ "  -c, --changes           类似 --verbose,但只在有更改时才显示结果\n"
1239
1240 #~ msgid ""
1241 #~ "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1242 #~ "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1243 #~ "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1244 #~ "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "  -f, --silent, --quiet   去除大部份的错误信息\n"
1247 #~ "  -v, --verbose           处理任何文件都会显示信息\n"
1248 #~ "      --reference=参考文件  使用[参考文件]的模式,而非自行指定权限模式\n"
1249 #~ "  -R, --recursive         以递归方式更改所有的文件及子目录\n"
1250
1251 #~ msgid "cannot combine mode and --reference options"
1252 #~ msgstr "无法组合使用 mode 和 --reference 选项"
1253
1254 #~ msgid "invalid mode: %s"
1255 #~ msgstr "无效模式:%s"
1256
1257 #~ msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1258 #~ msgstr "%s 的所有者已更改为 %s\n"
1259
1260 #~ msgid "changed group of %s to %s\n"
1261 #~ msgstr "%s 的所属组已更改为 %s\n"
1262
1263 #~ msgid "no change to ownership of %s\n"
1264 #~ msgstr "%s 的归属关系未更改\n"
1265
1266 #~ msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1267 #~ msgstr "无法更改 %s 的所有者为 %s\n"
1268
1269 #~ msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1270 #~ msgstr "无法更改 %s 的所属组为 %s\n"
1271
1272 #~ msgid "failed to change ownership of %s\n"
1273 #~ msgstr "更改 %s 的所有者为失败\n"
1274
1275 #~ msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1276 #~ msgstr "%s 的所有者已保留为 %s\n"
1277
1278 #~ msgid "group of %s retained as %s\n"
1279 #~ msgstr "%s 的所属组已保留为 %s\n"
1280
1281 #~ msgid "ownership of %s retained\n"
1282 #~ msgstr "%s 的所有者已保留\n"
1283
1284 #~ msgid "cannot dereference %s"
1285 #~ msgstr "无法取消 %s 的引用"
1286
1287 #~ msgid "changing ownership of %s"
1288 #~ msgstr "正在更改 %s 的所有者"
1289
1290 #~ msgid "changing group of %s"
1291 #~ msgstr "正在更改 %s 的所属组"
1292
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1295 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "用法:%s [选项]... [所有者][:[组]] 文件...\n"
1298 #~ "  或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n"
1299
1300 #, fuzzy
1301 #~ msgid ""
1302 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1303 #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1304 #~ "RFILE.\n"
1305 #~ "\n"
1306 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
1307 #~ "made\n"
1308 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
1309 #~ "is\n"
1310 #~ "                         the default), rather than the symbolic link "
1311 #~ "itself\n"
1312 #~ msgstr ""
1313 #~ "更改每个 <文件> 的 <所有者> 和/或 <所属组>。\n"
1314 #~ "\n"
1315 #~ "  -c, --changes          类似 verbose,但只在有更改时才显示结果\n"
1316 #~ "      --dereference      受影响的是符号链接所指示的对象,而非符号链接本"
1317 #~ "身\n"
1318
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1321 #~ "                         change the owner and/or group of each file only "
1322 #~ "if\n"
1323 #~ "                         its current owner and/or group match those "
1324 #~ "specified\n"
1325 #~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
1326 #~ "match\n"
1327 #~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "      --from=目前所有者:目前组\n"
1330 #~ "                         只当每个文件的所有者和组符合选项所指定的,\n"
1331 #~ "                         才会更改所有者和组。其中一个可以省略,这时\n"
1332 #~ "                         已省略的属性就不需要符合原有的属性。\n"
1333
1334 #, fuzzy
1335 #~ msgid ""
1336 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1337 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1338 #~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1339 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1340 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1341 #~ "\n"
1342 #~ msgstr ""
1343 #~ "  -f, --silent, --quiet  去除大部份的错误信息\n"
1344 #~ "      --reference=参考文件   使用<参考文件>的所属组,而非指定的<组>\n"
1345 #~ "  -R, --recursive        递归处理所有的文件及子目录\n"
1346 #~ "  -v, --verbose          处理任何文件都会显示信息\n"
1347
1348 #, fuzzy
1349 #~ msgid ""
1350 #~ "\n"
1351 #~ "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but "
1352 #~ "changed\n"
1353 #~ "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1354 #~ "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "\n"
1357 #~ "如果没有指定<所有者>,则不会更改。<组>若没有指定也不会更改,但当加上\n"
1358 #~ "“:”时<组>会更改为指定所有者的主要组。<所有者>和<组>可以是数字\n"
1359 #~ "或名称。\n"
1360
1361 #~ msgid ""
1362 #~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1363 #~ "  or:  %s OPTION\n"
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "用法:%s 新根用户 [命令...]\n"
1366 #~ "  或:%s 选项\n"
1367
1368 #~ msgid "cannot change root directory to %s"
1369 #~ msgstr "无法将根目录切换到 %s"
1370
1371 #~ msgid "cannot chdir to root directory"
1372 #~ msgstr "无法切换到根目录"
1373
1374 #~ msgid "cannot run command %s"
1375 #~ msgstr "无法运行命令 %s"
1376
1377 #~ msgid "%s: file too long"
1378 #~ msgstr "%s:文件太长"
1379
1380 #~ msgid ""
1381 #~ "Usage: %s [FILE]...\n"
1382 #~ "  or:  %s [OPTION]\n"
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "用法:%s [文件]...\n"
1385 #~ "  或:%s [选项]\n"
1386
1387 #~ msgid ""
1388 #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1389 #~ "\n"
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "打印每个文件的 CRC 校验和及字节统计。\n"
1392 #~ "\n"
1393
1394 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1395 #~ msgstr "用法:%s [选项]... 文件1 文件2\n"
1396
1397 #~ msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1398 #~ msgstr "逐行比较已排序的文件[文件1]和[文件2]。\n"
1399
1400 #, fuzzy
1401 #~ msgid "clearing permissions for %s"
1402 #~ msgstr "设定 %s 的权限"
1403
1404 #~ msgid "failed to preserve ownership for %s"
1405 #~ msgstr "保留 %s 的所有者失败"
1406
1407 #~ msgid "failed to lookup file %s"
1408 #~ msgstr "查阅文件 %s 失败"
1409
1410 #~ msgid "failed to preserve authorship for %s"
1411 #~ msgstr "保留 %s 的作者失败"
1412
1413 #~ msgid "cannot open %s for reading"
1414 #~ msgstr "无法打开 %s 读取数据"
1415
1416 #~ msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1417 #~ msgstr "跳过文件 %s,因为准备复制时它已被其它文件替代"
1418
1419 #, fuzzy
1420 #~ msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1421 #~ msgstr "无法更改 %s 的所属组为 %s\n"
1422
1423 #~ msgid "cannot remove %s"
1424 #~ msgstr "无法删除 %s"
1425
1426 #~ msgid "removed %s\n"
1427 #~ msgstr "已删除%s\n"
1428
1429 #~ msgid "cannot create regular file %s"
1430 #~ msgstr "无法创建普通文件%s"
1431
1432 #~ msgid "cannot lseek %s"
1433 #~ msgstr "无法 lseek %s"
1434
1435 #~ msgid "writing %s"
1436 #~ msgstr "写入 %s"
1437
1438 #~ msgid "preserving times for %s"
1439 #~ msgstr "保留 %s 的时间"
1440
1441 #~ msgid "closing %s"
1442 #~ msgstr "关闭 %s"
1443
1444 #, fuzzy
1445 #~ msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1446 #~ msgstr "%s:是否覆盖 %s,而不理会权限模式 %04lo?"
1447
1448 #~ msgid "%s: overwrite %s? "
1449 #~ msgstr "%s:是否覆盖%s? "
1450
1451 #~ msgid " (backup: %s)"
1452 #~ msgstr " (备份:%s)"
1453
1454 #~ msgid "omitting directory %s"
1455 #~ msgstr "略过目录 %s"
1456
1457 #~ msgid "warning: source file %s specified more than once"
1458 #~ msgstr "警告:指定来源文件 %s 多于一次"
1459
1460 #~ msgid "%s and %s are the same file"
1461 #~ msgstr "%s 及 %s 为同一文件"
1462
1463 #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1464 #~ msgstr "无法以目录 %2$s 来覆盖非目录 %1$s"
1465
1466 #~ msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1467 #~ msgstr "不会以 %2$s 覆盖刚创建的 %1$s"
1468
1469 #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1470 #~ msgstr "无法以非目录来覆盖目录 %s"
1471
1472 #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1473 #~ msgstr "无法将目录移动至非目录:%s -> %s"
1474
1475 #~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1476 #~ msgstr "备份 %s 会破坏源文件;未移动 %s"
1477
1478 #~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1479 #~ msgstr "备份 %s 会破坏源文件;未复制 %s"
1480
1481 #~ msgid "cannot backup %s"
1482 #~ msgstr "无法备份 %s"
1483
1484 #, fuzzy
1485 #~ msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
1486 #~ msgstr "不会以 %2$s 覆盖刚创建的 %1$s"
1487
1488 #~ msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1489 #~ msgstr "无法将目录 %s 复制到自己 %s"
1490
1491 #~ msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1492 #~ msgstr "不会创建指向目录 %2$s 的硬链接 %1$s"
1493
1494 #~ msgid "cannot create hard link %s to %s"
1495 #~ msgstr "无法创建指向 %2$s 的硬链接 %1$s"
1496
1497 #~ msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1498 #~ msgstr "无法将目录 %s 移动至自身的子目录 %s 下"
1499
1500 #~ msgid "cannot move %s to %s"
1501 #~ msgstr "无法将 %s 移动至 %s"
1502
1503 #~ msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1504 #~ msgstr "无法进行跨设备的移动:%s 至 %s;无法删除目标"
1505
1506 #, fuzzy
1507 #~ msgid "failed to set default file creation context to %s"
1508 #~ msgstr "无法取得 %s 的属性"
1509
1510 #~ msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1511 #~ msgstr "无法复制循环的符号链接 %s"
1512
1513 #~ msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1514 #~ msgstr "%s:只能于当前目录中创建相对的符号链接"
1515
1516 #~ msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1517 #~ msgstr "无法创建指向 %2$s 的符号链接 %1$s"
1518
1519 #~ msgid "cannot create link %s"
1520 #~ msgstr "无法创建链接 %s"
1521
1522 #~ msgid "cannot create fifo %s"
1523 #~ msgstr "无法创建先进先出文件 %s"
1524
1525 #~ msgid "cannot create special file %s"
1526 #~ msgstr "无法创建特殊文件 %s"
1527
1528 #~ msgid "cannot read symbolic link %s"
1529 #~ msgstr "无法读取符号链接 %s"
1530
1531 #~ msgid "cannot create symbolic link %s"
1532 #~ msgstr "无法创建符号链接 %s"
1533
1534 #~ msgid "%s has unknown file type"
1535 #~ msgstr "%s 的文件类型不详"
1536
1537 #~ msgid "cannot un-backup %s"
1538 #~ msgstr "无法将 %s 的备份还原"
1539
1540 #~ msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1541 #~ msgstr "%s -> %s (还原备份)\n"
1542
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1545 #~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1546 #~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1547 #~ msgstr ""
1548 #~ "用法:%s [选项]... [-T] 源 目的\n"
1549 #~ "  或:%s [选项]... 源... 目录\n"
1550 #~ "  或:%s [选项]... -t 目录 源...\n"
1551
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1554 #~ "\n"
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "将<源>文件复制至<目的>,或将多个<源>复制至<目录>。\n"
1557 #~ "\n"
1558
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1561 #~ msgstr "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必需的。\n"
1562
1563 #, fuzzy
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1566 #~ "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1567 #~ "file\n"
1568 #~ "  -b                           like --backup but does not accept an "
1569 #~ "argument\n"
1570 #~ "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1571 #~ "recursive\n"
1572 #~ "  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "  -a, --archive                等于 -dpPR\n"
1575 #~ "      --backup[=CONTROL]       为每个已存在的目的地文件创建备份文件\n"
1576 #~ "  -b                           类似 --backup,但不接受任何参数\n"
1577 #~ "      --copy-contents          当使用递归模式时复制特殊文件的内容\n"
1578 #~ "  -d                           等于 --no-dereference --preserve=link\n"
1579
1580 #, fuzzy
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1583 #~ "                                 opened, remove it and try again\n"
1584 #~ "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1585 #~ "  -H                           follow command-line symbolic links in "
1586 #~ "SOURCE\n"
1587 #~ msgstr ""
1588 #~ "  -f, --force                  如果无法打开已存在的文件,会删除该文件并"
1589 #~ "再\n"
1590 #~ "                                 尝试打开\n"
1591 #~ "  -i, --interactive            覆盖文件前需要确认\n"
1592 #~ "  -H                           使用命令列中的符号链接指示的真正目的地\n"
1593
1594 #, fuzzy
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1597 #~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
1598 #~ msgstr ""
1599 #~ "  -l, --link                   链接文件而不复制\n"
1600 #~ "  -L, --dereference            总是跟随符号链接\n"
1601
1602 #, fuzzy
1603 #~ msgid ""
1604 #~ "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
1605 #~ msgstr "  -P, --no-dereference         从不跟随符号链接\n"
1606
1607 #, fuzzy
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
1610 #~ "timestamps\n"
1611 #~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
1612 #~ "(default:\n"
1613 #~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1614 #~ "                                 additional attributes: context, links, "
1615 #~ "all\n"
1616 #~ msgstr ""
1617 #~ "  -p                           等于 --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1618 #~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   若可能,保留指定的文件属性\n"
1619 #~ "                                 (默认值为:mode,ownership,timestamps)\n"
1620 #~ "                                 额外的属性有:links、all\n"
1621
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1624 #~ "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "      --sno-preserve=ATTR_LIST  不保留指定的文件属性\n"
1627 #~ "      --parents                复制前先在<目录>创建来源文件路径中的所有目"
1628 #~ "录\n"
1629
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1632 #~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
1633 #~ "before\n"
1634 #~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
1635 #~ "force)\n"
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "  -R, -r, --recursive          复制目录及目录内的所有项目\n"
1638 #~ "      --remove-destination     尝试打开目的地文件前先删除已存在的目的地\n"
1639 #~ "                               文件 (与 --force 选项作对比)\n"
1640
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1643 #~ "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
1644 #~ "SOURCE\n"
1645 #~ "                                 argument\n"
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "      --sparse=WHEN            控制创建 sparse 文件的方式\n"
1648 #~ "      --strip-trailing-slashes 删除参数中所有<源>文件/目录末端的斜杠\n"
1649
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1652 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1653 #~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
1654 #~ "DIRECTORY\n"
1655 #~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "  -s, --symbolic-link          只创建符号链接而不是复制文件\n"
1658 #~ "  -S, --suffix=后缀            自行指定备份文件的<后缀>\n"
1659 #~ "  -t, --target-directory=目录  将所有参数指定的<源>文件/目录复制至<目录>\n"
1660 #~ "  -T, --no-target-directory    将目标当作普通文件\n"
1661
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1664 #~ "                                 than the destination file or when the\n"
1665 #~ "                                 destination file is missing\n"
1666 #~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1667 #~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1668 #~ msgstr ""
1669 #~ "  -u, --update                 只在<源>文件比目的地文件新,或目的地文件\n"
1670 #~ "                                 不存在时才进行复制\n"
1671 #~ "  -v, --verbose                详细显示进行的步骤\n"
1672 #~ "  -x, --one-file-system        不会跨越文件系统进行操作\n"
1673
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "\n"
1676 #~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and "
1677 #~ "the\n"
1678 #~ "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1679 #~ "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse "
1680 #~ "DEST\n"
1681 #~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1682 #~ "bytes.\n"
1683 #~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1684 #~ "\n"
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "\n"
1687 #~ "默认使用模式中,<源>文件是否 sparse 文件会由一种粗略的方式决定,而且相应\n"
1688 #~ "的<目的地>文件也会是 sparse 文件。此方式等于使用 --sparse=auto 选项。指"
1689 #~ "定\n"
1690 #~ "--sparse=always 则只要<源>文件含有足够长的 0 字节都会产生 sparse 的\n"
1691 #~ "<目的地>文件。\n"
1692 #~ "使用 --sparse=never 会禁止产生 sparse 文件。\n"
1693 #~ "\n"
1694
1695 #~ msgid ""
1696 #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
1697 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1698 #~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
1699 #~ "through\n"
1700 #~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1701 #~ "\n"
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "备份文件的后缀为“~”,除非以 --suffix 选项或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1704 #~ "环境变量指定。版本控制的方式可透过 --backup 选项或 VERSION_CONTROL 环境\n"
1705 #~ "变量来选择。以下是可用的变量值:\n"
1706 #~ "\n"
1707
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1710 #~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
1711 #~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1712 #~ "  simple, never   always make simple backups\n"
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "  none, off       不会进行备份 (即使使用了 --backup 选项)\n"
1715 #~ "  numbered, t     备份文件会加上数字\n"
1716 #~ "  existing, nil   若有数字的备份文件已经存在则使用数字,否则使用普通方式备"
1717 #~ "份\n"
1718 #~ "  simple, never   永远使用普通方式备份\n"
1719
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "\n"
1722 #~ "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1723 #~ "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1724 #~ "regular file.\n"
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "\n"
1727 #~ "有一个特别情况:如果同时指定 --force 和 --backup 选项,而且<源>和<目的地"
1728 #~ ">\n"
1729 #~ "是同一个已存在的普通文件的话,cp 会将<源>文件备份。\n"
1730
1731 #~ msgid "failed to preserve times for %s"
1732 #~ msgstr "无法保留%s的时间"
1733
1734 #~ msgid "failed to preserve permissions for %s"
1735 #~ msgstr "保留 %s 的权限失败"
1736
1737 #~ msgid "cannot make directory %s"
1738 #~ msgstr "无法创建目录 %s"
1739
1740 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
1741 #~ msgstr "%s 存在但并非目录"
1742
1743 #~ msgid "accessing %s"
1744 #~ msgstr "访问 %s"
1745
1746 #~ msgid "missing file operand"
1747 #~ msgstr "缺少了文件操作数"
1748
1749 #, fuzzy
1750 #~ msgid "missing destination file operand after %s"
1751 #~ msgstr "缺少了目的地文件"
1752
1753 #~ msgid "target %s is not a directory"
1754 #~ msgstr "目标 %s 不是目录"
1755
1756 #, fuzzy
1757 #~ msgid "with --parents, the destination must be a directory"
1758 #~ msgstr "当保留路径时,目的地必须是目录"
1759
1760 #, fuzzy
1761 #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "警告:--version-control (-V) 选项已经过时;将来的版本随时可能不再支持\n"
1764 #~ "此选项。请使用 --backup=%s。"
1765
1766 #~ msgid "multiple target directories specified"
1767 #~ msgstr "指定了多个目标目录"
1768
1769 #~ msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1770 #~ msgstr "无法同时创建实际及符号链接"
1771
1772 #~ msgid "backup type"
1773 #~ msgstr "备份方式"
1774
1775 #~ msgid "input disappeared"
1776 #~ msgstr "输入消失"
1777
1778 #~ msgid "%s: line number out of range"
1779 #~ msgstr "%s:行数超出范围"
1780
1781 #~ msgid "%s: %s: line number out of range"
1782 #~ msgstr "%s:%s:行数超出范围"
1783
1784 #~ msgid "%s: %s: match not found"
1785 #~ msgstr "%s:%s:无匹配"
1786
1787 #, fuzzy
1788 #~ msgid "write error for %s"
1789 #~ msgstr "写入时发生错误"
1790
1791 #, fuzzy
1792 #~ msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1793 #~ msgstr "转换无效:%s"
1794
1795 #, fuzzy
1796 #~ msgid "%s: invalid pattern"
1797 #~ msgstr "%s:文件类型无效"
1798
1799 #, fuzzy
1800 #~ msgid "invalid format width"
1801 #~ msgstr "日期格式 %s 无效"
1802
1803 #, fuzzy
1804 #~ msgid "invalid format precision"
1805 #~ msgstr "权限模式字符串无效:%s "
1806
1807 #, fuzzy
1808 #~ msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1809 #~ msgstr "转换无效:%s"
1810
1811 #, fuzzy
1812 #~ msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1813 #~ msgstr "转换无效:%s"
1814
1815 #~ msgid "%s: invalid number"
1816 #~ msgstr "%s:无效数字"
1817
1818 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1819 #~ msgstr "用法:%s [选项]... 文件 模式...\n"
1820
1821 #~ msgid ""
1822 #~ "\n"
1823 #~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "\n"
1826 #~ "如果<文件>为 -,则读取标准输入。每个<模式>都可以是:\n"
1827
1828 #, fuzzy
1829 #~ msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
1830 #~ msgstr "用法:%s [选项]... [文件]...\n"
1831
1832 #, fuzzy
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
1835 #~ "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1836 #~ "                            the -s option is specified\n"
1837 #~ "  -n                      (ignored)\n"
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "  -w, --width=COLS           自行指定萤幕宽度而不使用目前的数值\n"
1840 #~ "  -x                         逐行列出项目而不是逐栏列出\n"
1841 #~ "  -X                         根据扩展名排序\n"
1842 #~ "  -1                         每行只列出一个文件\n"
1843
1844 #, fuzzy
1845 #~ msgid "invalid byte or field list"
1846 #~ msgstr "日期格式 %s 无效"
1847
1848 #, fuzzy
1849 #~ msgid "invalid range with no endpoint: -"
1850 #~ msgstr "无效的行宽:%s"
1851
1852 #, fuzzy
1853 #~ msgid "invalid decreasing range"
1854 #~ msgstr "无效的行宽数值:%s"
1855
1856 #, fuzzy
1857 #~ msgid "byte offset %s is too large"
1858 #~ msgstr "%s:文件过大"
1859
1860 #, fuzzy
1861 #~ msgid "field number %s is too large"
1862 #~ msgstr "无效的号码 %s"
1863
1864 #, fuzzy
1865 #~ msgid "missing list of fields"
1866 #~ msgstr "缺少了目的地文件"
1867
1868 #, fuzzy
1869 #~ msgid "missing list of positions"
1870 #~ msgstr "缺少了目的地文件"
1871
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1874 #~ "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "用法:%s [选项]... [+格式]\n"
1877 #~ "  或:%s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1878
1879 #~ msgid "multiple output formats specified"
1880 #~ msgstr "指定了多种输出格式"
1881
1882 #, fuzzy
1883 #~ msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "显示 dircolors 内部数据库的选项和选择 shell 语法的选项\n"
1886 #~ "是互相抵触的"
1887
1888 #~ msgid "cannot set date"
1889 #~ msgstr "无法设定日期"
1890
1891 #~ msgid "time %s is out of range"
1892 #~ msgstr "时间 %s 超出范围"
1893
1894 #~ msgid "Filesystem    Type"
1895 #~ msgstr "文件系统      类型"
1896
1897 #~ msgid "Filesystem        "
1898 #~ msgstr "文件系统          "
1899
1900 #~ msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
1901 #~ msgstr "     Inode (I)已用 (I)可用 (I)已用%%"
1902
1903 #~ msgid "    Size  Used Avail Use%%"
1904 #~ msgstr "    容量  已用 可用 已用%%"
1905
1906 #~ msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
1907 #~ msgstr "     容量   已用  可用 已用%%"
1908
1909 #, fuzzy
1910 #~ msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
1911 #~ msgstr "   %4d-块        已用      可用 容量"
1912
1913 #~ msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
1914 #~ msgstr "   %4s-块        已用     可用 已用%%"
1915
1916 #~ msgid " Mounted on\n"
1917 #~ msgstr " 挂载点\n"
1918
1919 #~ msgid "cannot get current directory"
1920 #~ msgstr "无法获得当前目录"
1921
1922 #~ msgid "cannot change to directory %s"
1923 #~ msgstr "无法进入目录 %s"
1924
1925 #~ msgid "cannot stat current directory (now %s)"
1926 #~ msgstr "无法 stat 当前目录(现在是 %s)"
1927
1928 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1929 #~ msgstr "用法:%s [选项]... [文件]...\n"
1930
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
1933 #~ "or all file systems by default.\n"
1934 #~ "\n"
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "显示每个<文件>所在的文件系统的信息,默认是显示所有文件系统。\n"
1937 #~ "\n"
1938
1939 #, fuzzy
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "  -a, --all             include dummy file systems\n"
1942 #~ "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
1943 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
1944 #~ "234M 2G)\n"
1945 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "  -a, --all             包括大小为 0 个块的文件系统\n"
1948 #~ "  -B, --block-size=大小 块以指定<大小>的字节为单位\n"
1949 #~ "  -h, --human-readable  以容易理解的格式印出文件系统大小 (例如 1K 234M "
1950 #~ "2G)\n"
1951 #~ "  -H, --si              类似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n"
1952
1953 #, fuzzy
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
1956 #~ "  -k                    like --block-size=1K\n"
1957 #~ "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
1958 #~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
1959 #~ "(default)\n"
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "  -i, --inodes          显示 inode 信息而非块使用量\n"
1962 #~ "  -k                    即 --block-size=1K\n"
1963 #~ "  -l, --local           只显示本机的文件系统\n"
1964 #~ "      --no-sync         取得使用量数据前不进行 sync 动作 (默认)\n"
1965
1966 #, fuzzy
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
1969 #~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
1970 #~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
1971 #~ "  -T, --print-type      print file system type\n"
1972 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type "
1973 #~ "TYPE\n"
1974 #~ "  -v                    (ignored)\n"
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "  -P, --portability     使用 POSIX 输出格式\n"
1977 #~ "      --sync            取得使用量数据前先进行 sync 动作\n"
1978 #~ "  -t, --type=类型       只印出指定<类型>的文件系统信息\n"
1979 #~ "  -T, --print-type      印出文件系统类型\n"
1980 #~ "  -x, --exclude-type=类型   只印出不是指定<类型>的文件系统信息\n"
1981 #~ "  -v                    (此选项不作处理)\n"
1982
1983 #~ msgid ""
1984 #~ "\n"
1985 #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
1986 #~ "following:\n"
1987 #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
1988 #~ "Y.\n"
1989 #~ msgstr ""
1990 #~ "\n"
1991 #~ "[大小]可以是以下的单位(单位前可加上整数):\n"
1992 #~ "kB 1000,K 1024,MB 1000000,M 1048576,还有 G、T、P、E、Z、Y。\n"
1993
1994 #~ msgid "file system type %s both selected and excluded"
1995 #~ msgstr "不能同时选择和排除文件系统类型 %s"
1996
1997 #~ msgid "Warning: "
1998 #~ msgstr "警告:"
1999
2000 #, fuzzy
2001 #~ msgid "cannot read table of mounted file systems"
2002 #~ msgstr "%s无法读取已挂上的文件系统的目录"
2003
2004 #~ msgid "no file systems processed"
2005 #~ msgstr "未处理文件系统"
2006
2007 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2008 #~ msgstr "用法:%s [选项]... [文件]\n"
2009
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2012 #~ "\n"
2013 #~ "Determine format of output:\n"
2014 #~ "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2015 #~ "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2016 #~ "  -p, --print-database        output defaults\n"
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "输出用来设定 LS_COLORS 环境变量的命令。\n"
2019 #~ "\n"
2020 #~ "指定输出的规格:\n"
2021 #~ "  -b, --sh, --bourne-shell    输出设定 LS_COLORS 的 Bourne shell 命令\n"
2022 #~ "  -c, --csh, --c-shell        输出设定 LS_COLORS 的 C shell 命令\n"
2023 #~ "  -p, --print-database        输出默认的色彩设置\n"
2024
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "\n"
2027 #~ "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2028 #~ "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2029 #~ "For details on the format of these files, run `dircolors --print-"
2030 #~ "database'.\n"
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "\n"
2033 #~ "如果指定<文件>,则读取该文件的数据来决定文件类型及扩展名相应的颜色。\n"
2034 #~ "否则,会使用一个默认的数据库。如要了解此文件格式的细节,请执行\n"
2035 #~ "“dircolors --print-database”。\n"
2036
2037 #~ msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2038 #~ msgstr "%s:%lu:此行无效;缺少了第二栏数据"
2039
2040 #~ msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2041 #~ msgstr "%s:%lu:无法识别的关键字 %s"
2042
2043 #~ msgid "<internal>"
2044 #~ msgstr "<内部数据>"
2045
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "the options to output dircolors' internal database and\n"
2048 #~ "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "显示 dircolors 内部数据库的选项和选择 shell 语法的选项\n"
2051 #~ "是互相抵触的"
2052
2053 #~ msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
2054 #~ msgstr "文件操作数无法与 --print-database (-p) 组合使用。"
2055
2056 #~ msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2057 #~ msgstr "没有设定 SHELL 环境变量,也没有指定 shell 类型的选项"
2058
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "Usage: %s NAME\n"
2061 #~ "  or:  %s OPTION\n"
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "用法:%s 名称\n"
2064 #~ "  或:%s 选项\n"
2065
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2068 #~ "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "用法:%s [选项]... [文件]...\n"
2071 #~ "  或:%s [选项]... --files0-from=F\n"
2072
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2075 #~ "\n"
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "总结每个<文件>的磁盘用量,目录则取总用量。\n"
2078 #~ "\n"
2079
2080 #, fuzzy
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
2083 #~ "                          names specified in file F\n"
2084 #~ "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
2085 #~ "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
2086 #~ "D)\n"
2087 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
2088 #~ "234M 2G)\n"
2089 #~ "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "  -h, --human-readable  以容易理解的格式印出文件大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
2092 #~ "  -H, --si              类似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n"
2093 #~ "  -k                    即 --block-size=1K\n"
2094 #~ "  -l, --count-links     连硬链接的大小也计算在内\n"
2095
2096 #, fuzzy
2097 #~ msgid ""
2098 #~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2099 #~ "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2100 #~ "default)\n"
2101 #~ "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2102 #~ "newline\n"
2103 #~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2104 #~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "  -L, --dereference     找出任何符号链接指示的真正目的地\n"
2107 #~ "  -S, --separate-dirs   不包括子目录的占用量\n"
2108 #~ "  -s, --summarize       只分别计算命令列中每个参数所占的总用量\n"
2109
2110 #, fuzzy
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
2113 #~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2114 #~ "FILE.\n"
2115 #~ "      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
2116 #~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2117 #~ "all)\n"
2118 #~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
2119 #~ "command\n"
2120 #~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2121 #~ "                          --summarize\n"
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "  -x, --one-file-system  略过属于其他文件系统的目录\n"
2124 #~ "  -X 文件, --exclude-from=文件  由<文件>读取应排除的文件的样式\n"
2125 #~ "      --exclude=PAT      排除符合指定<样式>的文件\n"
2126 #~ "      --max-depth=N      只显示参数指定的目录 N 层或以内的子目录的总用量\n"
2127 #~ "                         (若使用 --all 选项,也会显示文件的占用量);\n"
2128 #~ "                         --max-depth=0 的效果等于 --summarize\n"
2129
2130 #, fuzzy
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "      --time            show time of the last modification of any file in "
2133 #~ "the\n"
2134 #~ "                          directory, or any of its subdirectories\n"
2135 #~ "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
2136 #~ "                          atime, access, use, ctime or status\n"
2137 #~ "      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
2138 #~ "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
2139 #~ "                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "  -S                         根据文件大小排序\n"
2142 #~ "      --sort=WORD            以下是可选用的 WORD 和它们代表的相应选项:\n"
2143 #~ "                               extension -X       status   -c\n"
2144 #~ "                               none      -U       time     -t\n"
2145 #~ "                               size      -S       atime    -u\n"
2146 #~ "                               time      -t       access   -u\n"
2147 #~ "                               version   -v       use      -u\n"
2148 #~ "      --time=WORD            和 -l 同时使用时显示 WORD 所代表的时间而非修"
2149 #~ "改时\n"
2150 #~ "                             间:atime、access、use、ctime 或 status;加"
2151 #~ "上\n"
2152 #~ "                             --sort=time 选项时会以指定时间作为排序关键"
2153 #~ "字\n"
2154
2155 #~ msgid "total"
2156 #~ msgstr "总计"
2157
2158 #~ msgid "invalid maximum depth %s"
2159 #~ msgstr "目录最大深度 %s 无效"
2160
2161 #~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
2162 #~ msgstr "--megabytes 选项已被弃用;请换用 -m"
2163
2164 #~ msgid "cannot both summarize and show all entries"
2165 #~ msgstr "不能只显示总用量,同时又显示每个项目"
2166
2167 #~ msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2168 #~ msgstr "警告:显示总用量等于使用 --max-depth=0"
2169
2170 #, fuzzy
2171 #~ msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
2172 #~ msgstr "警告:显示总用量的选项和 --max-depth=%d 互相抵触"
2173
2174 #~ msgid "cannot read file names from %s"
2175 #~ msgstr "无法从 %s 读取文件名"
2176
2177 #~ msgid "invalid zero-length file name"
2178 #~ msgstr "无效零长度文件名"
2179
2180 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2181 #~ msgstr "用法:%s [选项]... [字符串]...\n"
2182
2183 #~ msgid ""
2184 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2185 #~ "\n"
2186 #~ "  -n             do not output the trailing newline\n"
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "将[字符串]回显到标准输出。\n"
2189 #~ "\n"
2190 #~ "  -n             不输出为岁的换行\n"
2191
2192 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2193 #~ msgstr "用法:%s [选项]... [-] [名称=值]... [命令 [参数]...]\n"
2194
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "\n"
2197 #~ "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "\n"
2200 #~ "单纯的 - 意味着 -i。如果没有命令,则打印结果环境。\n"
2201
2202 #, fuzzy
2203 #~ msgid "tab stop is too large %s"
2204 #~ msgstr "%s:文件过大"
2205
2206 #, fuzzy
2207 #~ msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2208 #~ msgstr "权限模式字符串 %2$s 中出现无效的字符 %1$s"
2209
2210 #~ msgid "input line is too long"
2211 #~ msgstr "输入行太长"
2212
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "Usage: %s EXPRESSION\n"
2215 #~ "  or:  %s OPTION\n"
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "用法:%s 表达式\n"
2218 #~ "  或:%s 选项\n"
2219
2220 #~ msgid "syntax error"
2221 #~ msgstr "语法错误"
2222
2223 #, fuzzy
2224 #~ msgid "error in regular expression matcher"
2225 #~ msgstr "转换无效:%s"
2226
2227 #~ msgid "non-numeric argument"
2228 #~ msgstr "非数值参数"
2229
2230 #~ msgid "division by zero"
2231 #~ msgstr "被零除"
2232
2233 #~ msgid ""
2234 #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2235 #~ "  or:  %s OPTION\n"
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "用法:%s [数值]...\n"
2238 #~ "  或:%s 选项\n"
2239
2240 #~ msgid "%s is too large"
2241 #~ msgstr "%s 太大"
2242
2243 #~ msgid "%s is not a valid positive integer"
2244 #~ msgstr "%s 不是有效的正整数"
2245
2246 #~ msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2247 #~ msgstr "用法:%s [-DIGITS] [选项]... [文件]...\n"
2248
2249 #~ msgid "invalid width: %s"
2250 #~ msgstr "无效的宽度:%s"
2251
2252 #, fuzzy
2253 #~ msgid "invalid number of columns: %s"
2254 #~ msgstr "无效的号码 %s"
2255
2256 #, fuzzy
2257 #~ msgid "failed to get groups for user %s"
2258 #~ msgstr "无法更改 %s 的所属组为 %s\n"
2259
2260 #, fuzzy
2261 #~ msgid "failed to get groups for the current process"
2262 #~ msgstr "无法更改 %s 的所属组为 %s\n"
2263
2264 #, fuzzy
2265 #~ msgid "cannot find name for group ID %lu"
2266 #~ msgstr "无法更改%s的所有者及/或组"
2267
2268 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
2269 #~ msgstr "用法:%s [选项]... [用户名]\n"
2270
2271 #~ msgid "%s: No such user"
2272 #~ msgstr "%s:无此用户"
2273
2274 #, fuzzy
2275 #~ msgid ""
2276 #~ "\n"
2277 #~ "N may have a multiplier suffix:\n"
2278 #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2279 #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2280 #~ msgstr ""
2281 #~ "\n"
2282 #~ "<块数目>和<字节>可以加上以下的单位:\n"
2283 #~ "xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n"
2284 #~ "GB=1000000000,G=1073741824,还有 T、P、E、Z、Y 如此类推。\n"
2285 #~ "每个<关键字>可以是:\n"
2286
2287 #~ msgid "error reading %s"
2288 #~ msgstr "读入 %s 出错"
2289
2290 #, fuzzy
2291 #~ msgid "%s: number of bytes is too large"
2292 #~ msgstr "%s:覆盖次数无效"
2293
2294 #, fuzzy
2295 #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
2296 #~ msgstr "无法创建 fifo 文件%s"
2297
2298 #, fuzzy
2299 #~ msgid "%s: cannot seek to offset %s"
2300 #~ msgstr "无法 lseek%s"
2301
2302 #, fuzzy
2303 #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
2304 #~ msgstr "无法取得 %s 的时间标记"
2305
2306 #~ msgid "number of lines"
2307 #~ msgstr "行数"
2308
2309 #~ msgid "number of bytes"
2310 #~ msgstr "字节数"
2311
2312 #~ msgid "invalid number of lines"
2313 #~ msgstr "无效的行数"
2314
2315 #~ msgid "invalid number of bytes"
2316 #~ msgstr "无效的字节数"
2317
2318 #, fuzzy
2319 #~ msgid "invalid trailing option -- %c"
2320 #~ msgstr "%s:无效的选项 -- %c\n"
2321
2322 #, fuzzy
2323 #~ msgid "cannot set name to %s"
2324 #~ msgstr "无法设定 %s 的时间标记"
2325
2326 #~ msgid "cannot determine hostname"
2327 #~ msgstr "无法确定主机名"
2328
2329 #, fuzzy
2330 #~ msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
2331 #~ msgstr "无法按多种方式拆分"
2332
2333 #, fuzzy
2334 #~ msgid "cannot find name for user ID %lu"
2335 #~ msgstr "无法更改%s的所有者及/或组"
2336
2337 #, fuzzy
2338 #~ msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
2339 #~ msgstr "无法进入目录 %s"
2340
2341 #~ msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
2342 #~ msgstr "安装目录时不能用 strip 选项"
2343
2344 #, fuzzy
2345 #~ msgid "target directory not allowed when installing a directory"
2346 #~ msgstr "安装目录时不能用 strip 选项"
2347
2348 #~ msgid "invalid mode %s"
2349 #~ msgstr "无效模式 %s"
2350
2351 #~ msgid "cannot change ownership of %s"
2352 #~ msgstr "无法更改 %s 的所有者"
2353
2354 #~ msgid "cannot set time stamps for %s"
2355 #~ msgstr "无法设定 %s 的时间标记"
2356
2357 #~ msgid "fork system call failed"
2358 #~ msgstr "fork 系统进程出现错误"
2359
2360 #~ msgid "cannot run strip"
2361 #~ msgstr "无法执行 strip 命令"
2362
2363 #, fuzzy
2364 #~ msgid "waiting for strip"
2365 #~ msgstr "正在写入 %s"
2366
2367 #~ msgid "invalid user %s"
2368 #~ msgstr "无效的用户 %s"
2369
2370 #~ msgid "invalid group %s"
2371 #~ msgstr "无效的组 %s"
2372
2373 #~ msgid "creating directory %s"
2374 #~ msgstr "正在创建目录%s"
2375
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2378 #~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2379 #~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2380 #~ "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "用法:%s [选项]... [-T] 来源 目的地\n"
2383 #~ "  或:%s [选项]... 来源... 目录\n"
2384 #~ "  或:%s [选项]... -t 目录 来源...\n"
2385 #~ "  或:%s [选项]... -d 目录...\n"
2386
2387 #, fuzzy
2388 #~ msgid ""
2389 #~ "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
2390 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
2391 #~ "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
2392 #~ "\n"
2393 #~ msgstr ""
2394 #~ "在最初两种格式中,会将<源>复制至<目的地>或将多个<源>文件复制至已存在的\n"
2395 #~ "<目录>,同时设定权限模式及所有者/所属组。在第三种格式中,会创建所有\n"
2396 #~ "指定的目录及它们的主目录。\n"
2397 #~ "\n"
2398
2399 #, fuzzy
2400 #~ msgid ""
2401 #~ "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination "
2402 #~ "file\n"
2403 #~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
2404 #~ "  -c                  (ignored)\n"
2405 #~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
2406 #~ "                        components of the specified directories\n"
2407 #~ msgstr ""
2408 #~ "      --backup[=CONTROL] 为每个已存在的目的地文件进行备份\n"
2409 #~ "  -b                  类似 --backup,但不接受任何参数\n"
2410 #~ "  -c                  (此选项不作处理)\n"
2411 #~ "  -d, --directory     所有参数都作为目录处理;而且会创建指定目录的所有主目"
2412 #~ "录\n"
2413
2414 #, fuzzy
2415 #~ msgid ""
2416 #~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
2417 #~ "last,\n"
2418 #~ "                        then copy SOURCE to DEST\n"
2419 #~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
2420 #~ "group\n"
2421 #~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
2422 #~ "xr-x\n"
2423 #~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "  -D                  创建<目的地>前的所有主目录,然后将<源>复制至\n"
2426 #~ "                      <目的地>;在第一种使用格式中有用\n"
2427 #~ "  -g, --group=组      自行设定所属组,而不是进程目前的所属组\n"
2428 #~ "  -m, --mode=模式     自行设定权限模式 (像 chmod),而不是 rwxr-xr-x\n"
2429 #~ "  -o, --owner=所有者  自行设定所有者 (只适用于超级用户)\n"
2430
2431 #, fuzzy
2432 #~ msgid ""
2433 #~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
2434 #~ "files\n"
2435 #~ "                        to corresponding destination files\n"
2436 #~ "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
2437 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
2438 #~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
2439 #~ "DIRECTORY\n"
2440 #~ "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
2441 #~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
2442 #~ msgstr ""
2443 #~ "  -p, --preserve-timestamps   以<源>文件的访问/修改时间作为相应的目的\n"
2444 #~ "                      地文件的时间属性\n"
2445 #~ "  -s, --strip         用 strip 命令删除 symbol table,只适用于第一及第二"
2446 #~ "种\n"
2447 #~ "                      使用格式\n"
2448 #~ "  -S, --suffix=后缀   自行指定备份文件的<后缀>\n"
2449 #~ "  -v, --verbose       处理每个文件/目录时印出名称\n"
2450
2451 #~ msgid ""
2452 #~ "\n"
2453 #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
2454 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2455 #~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
2456 #~ "through\n"
2457 #~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2458 #~ "\n"
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "\n"
2461 #~ "备份文件的后缀为“~”,除非以 --suffix 选项或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2462 #~ "环境变量指定。版本控制的方式可透过 --backup 选项或 VERSION_CONTROL 环境\n"
2463 #~ "变量来选择。以下是可用的变量值:\n"
2464 #~ "\n"
2465
2466 #, fuzzy
2467 #~ msgid "invalid field number: %s"
2468 #~ msgstr "无效的号码 %s"
2469
2470 #, fuzzy
2471 #~ msgid "invalid field specifier: %s"
2472 #~ msgstr "无效的 tab 字符定位值:%s"
2473
2474 #, fuzzy
2475 #~ msgid "invalid file number in field spec: %s"
2476 #~ msgstr "无效的号码 %s"
2477
2478 #, fuzzy
2479 #~ msgid "multi-character tab %s"
2480 #~ msgstr "权限模式字符串 %2$s 中出现无效的字符 %1$s"
2481
2482 #, fuzzy
2483 #~ msgid "%s: invalid signal"
2484 #~ msgstr "%s:文件类型无效"
2485
2486 #, fuzzy
2487 #~ msgid "%s: invalid process id"
2488 #~ msgstr "%s:文件大小无效"
2489
2490 #, fuzzy
2491 #~ msgid "invalid option -- %c"
2492 #~ msgstr "%s:无效的选项 -- %c\n"
2493
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
2496 #~ "  or:  %s OPTION\n"
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "用法:%s 文件1 文件2\n"
2499 #~ "  或:%s 选项\n"
2500
2501 #~ msgid "cannot create link %s to %s"
2502 #~ msgstr "无法创建指向%2$s的链接%1$s"
2503
2504 #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
2505 #~ msgstr "%s:警告:将硬链接指向符号链接是不通用的功能"
2506
2507 #~ msgid "%s: hard link not allowed for directory"
2508 #~ msgstr "%s: 不允许将硬链接指向目录"
2509
2510 #~ msgid "%s: cannot overwrite directory"
2511 #~ msgstr "%s:无法覆盖目录"
2512
2513 #~ msgid "%s: replace %s? "
2514 #~ msgstr "%s:是否置换%s? "
2515
2516 #~ msgid "creating symbolic link %s"
2517 #~ msgstr "创建符号链接 %s"
2518
2519 #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
2520 #~ msgstr "创建符号链接 %s -> %s"
2521
2522 #~ msgid "creating hard link to %.0s%s"
2523 #~ msgstr "创建硬链接 %.0s%s"
2524
2525 #~ msgid "creating hard link %s"
2526 #~ msgstr "创建硬链接 %s"
2527
2528 #~ msgid "creating hard link %s => %s"
2529 #~ msgstr "创建硬链接 %s => %s"
2530
2531 #~ msgid ""
2532 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
2533 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
2534 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
2535 #~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
2536 #~ msgstr ""
2537 #~ "用法:%s [选项]... [-T] 目标 链接名称 (第一种格式)\n"
2538 #~ "  或:%s [选项]... 目标               (第二种格式)\n"
2539 #~ "  或:%s [选项]... 目标... 目录       (第三种格式)\n"
2540 #~ "  或:%s [选项]... -t 目录 目标...    (第四种格式)\n"
2541
2542 #, fuzzy
2543 #~ msgid ""
2544 #~ "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
2545 #~ "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
2546 #~ "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
2547 #~ "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
2548 #~ "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
2549 #~ "\n"
2550 #~ msgstr ""
2551 #~ "创建指向指定<目标>的链接,并可选择性指定<链接名>。\n"
2552 #~ "如果没有指定<链接名>,会在目前的目录中创建一个和<目标>名称一样的链接。\n"
2553 #~ "当使用第二种格式而<目标>多于一个时,最后的参数必须是目录;这样会在指定的\n"
2554 #~ "<目录>中分别创建指向每个<目标>的链接。默认会创建硬链接,若\n"
2555 #~ "使用 --symbolic 选项则创建符号链接。当创建硬链接时,每个<目标>都必须存\n"
2556 #~ "在。\n"
2557 #~ "\n"
2558
2559 #, fuzzy
2560 #~ msgid ""
2561 #~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
2562 #~ "file\n"
2563 #~ "  -b                          like --backup but does not accept an "
2564 #~ "argument\n"
2565 #~ "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard "
2566 #~ "link\n"
2567 #~ "                                directories (note: will probably fail due "
2568 #~ "to\n"
2569 #~ "                                system restrictions, even for the "
2570 #~ "superuser)\n"
2571 #~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
2572 #~ msgstr ""
2573 #~ "      --backup[=CONTROL]      为每个已存在的目的地文件创建备份文件\n"
2574 #~ "  -b                          类似 --backup,但不接受任何参数\n"
2575 #~ "  -d, -F, --directory         创建指向目录的硬链接 (只适用于超级用户)\n"
2576 #~ "  -f, --force                 强迫删除任何已存在的目的地文件\n"
2577
2578 #~ msgid ""
2579 #~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
2580 #~ "                                directory as if it were a normal file\n"
2581 #~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
2582 #~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
2583 #~ msgstr ""
2584 #~ "  -n, --no-dereference        如果目的地是一个链接至某目录的符号链接,会"
2585 #~ "将\n"
2586 #~ "                              该符号链接当作普通文件处理,先将该已存在的\n"
2587 #~ "                              链接备份或删除\n"
2588 #~ "  -i, --interactive           确认是否删除目的地文件\n"
2589 #~ "  -s, --symbolic              创建符号链接而不是硬链接\n"
2590
2591 #, fuzzy
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2594 #~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
2595 #~ "create\n"
2596 #~ "                                the links\n"
2597 #~ "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
2598 #~ "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
2599 #~ msgstr ""
2600 #~ "  -S, --suffix=后缀           自行指定备份文件的<后缀>\n"
2601 #~ "  -t, --target-directory=目录 在指定<目录>中创建链接\n"
2602 #~ "  -T, --no-target-directory   将链接名称当作普通文件\n"
2603 #~ "  -v, --verbose               链接前先列出每个文件的名称\n"
2604
2605 #~ msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
2606 #~ msgstr "无法组合使用 --target-directory 和 --no-target-directory"
2607
2608 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
2609 #~ msgstr "用法:%s [选项]\n"
2610
2611 #~ msgid ""
2612 #~ "Print the name of the current user.\n"
2613 #~ "\n"
2614 #~ msgstr ""
2615 #~ "打印当前用户的名称。\n"
2616 #~ "\n"
2617
2618 #~ msgid "no login name"
2619 #~ msgstr "无登录名"
2620
2621 #~ msgid "%b %e  %Y"
2622 #~ msgstr "%Y-%m-%d"
2623
2624 #~ msgid "%b %e %H:%M"
2625 #~ msgstr "%m-%d %H:%M"
2626
2627 #~ msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
2628 #~ msgstr "忽略无效的环境变量 QUOTING_STYLE 的变量值:%s"
2629
2630 #~ msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
2631 #~ msgstr "忽略无效的环境变量 COLUMNS 的宽度数值:%s"
2632
2633 #~ msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
2634 #~ msgstr "忽略无效的环境变量 TABSIZE 的 tab 字符定位值:%s"
2635
2636 #~ msgid "invalid line width: %s"
2637 #~ msgstr "无效的行宽:%s"
2638
2639 #~ msgid "invalid tab size: %s"
2640 #~ msgstr "无效的制表位大小:%s"
2641
2642 #~ msgid "invalid time style format %s"
2643 #~ msgstr "无效的日期时间格式 %s"
2644
2645 #~ msgid "unrecognized prefix: %s"
2646 #~ msgstr "无法识别的前缀:%s"
2647
2648 #~ msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
2649 #~ msgstr "LS_COLORS 环境变量中存在无法分析的值"
2650
2651 #~ msgid "cannot open directory %s"
2652 #~ msgstr "无法打开目录 %s"
2653
2654 #~ msgid "cannot determine device and inode of %s"
2655 #~ msgstr "无法决定 %s 所在的设备及 inode"
2656
2657 #~ msgid "%s: not listing already-listed directory"
2658 #~ msgstr "%s:不会再列出已经列出的目录"
2659
2660 #~ msgid "closing directory %s"
2661 #~ msgstr "关闭目录 %s"
2662
2663 #~ msgid "cannot compare file names %s and %s"
2664 #~ msgstr "无法比较文件名 %s 和 %s"
2665
2666 #~ msgid ""
2667 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
2668 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
2669 #~ "\n"
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "列出<文件>的信息 (默认为目前的目录)。\n"
2672 #~ "如果不指定 -cftuvSUX 或 --sort 任何一个选项,则根据字母大小排序。\n"
2673 #~ "\n"
2674
2675 #~ msgid ""
2676 #~ "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
2677 #~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
2678 #~ "      --author               with -l, print the author of each file\n"
2679 #~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic "
2680 #~ "characters\n"
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "  -a, --all                  不隐藏任何以 . 字符开始的项目\n"
2683 #~ "  -A, --almost-all           列出除了 . 及 .. 以外的任何项目\n"
2684 #~ "      --author               和 -l 同时使用时列出每个文件的作者\n"
2685 #~ "  -b, --escape               以八进制溢出序列表示不可打印的字符\n"
2686
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
2689 #~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
2690 #~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
2691 #~ "last\n"
2692 #~ "                               modification of file status information)\n"
2693 #~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
2694 #~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
2695 #~ msgstr ""
2696 #~ "      --block-size=大小      块以指定<大小>的字节为单位\n"
2697 #~ "  -B, --ignore-backups       不列出任何以 ~ 字符结束的项目\n"
2698 #~ "  -c                         配合 -lt:根据 ctime 排序及显示 ctime (文件\n"
2699 #~ "                               状态最后更改的时间)\n"
2700 #~ "                               配合 -l:显示 ctime 但根据名称排序\n"
2701 #~ "                               否则:根据 ctime 排序\n"
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "  -C                         list entries by columns\n"
2706 #~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
2707 #~ "file\n"
2708 #~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
2709 #~ "`auto'\n"
2710 #~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
2711 #~ "                               and do not dereference symbolic links\n"
2712 #~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired "
2713 #~ "mode\n"
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "  -C                         每栏由上至下列出项目\n"
2716 #~ "      --color[=WHEN]         控制是否使用色彩分辨文件。WHEN 可以是\n"
2717 #~ "                               “never”、“always”或“auto”其中之一\n"
2718 #~ "  -d, --directory            当遇到目录时列出目录本身而非目录内的文件\n"
2719 #~ "  -D, --dired                产生适合 Emacs 的 dired 模式使用的结果\n"
2720
2721 #, fuzzy
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --"
2724 #~ "color\n"
2725 #~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
2726 #~ "      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
2727 #~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
2728 #~ "l,\n"
2729 #~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
2730 #~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
2731 #~ msgstr ""
2732 #~ "  -f                         不进行排序,-aU 选项生效,-lst 选项失效\n"
2733 #~ "  -F, --classify             加上文件类型的指示符号 (*/=@| 其中一个)\n"
2734 #~ "      --format=关键字        across -x,commas -m,horizontal -x,long -"
2735 #~ "l,\n"
2736 #~ "                               single-column -1,verbose -l,vertical -C\n"
2737 #~ "      --full-time            即 -l --time-style=full-iso\n"
2738
2739 #, fuzzy
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
2742 #~ "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable "
2743 #~ "format\n"
2744 #~ "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
2745 #~ "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "  -a, --all             包括大小为 0 个块的文件系统\n"
2748 #~ "  -B, --block-size=大小 块以指定<大小>的字节为单位\n"
2749 #~ "  -h, --human-readable  以容易理解的格式印出文件系统大小 (例如 1K 234M "
2750 #~ "2G)\n"
2751 #~ "  -H, --si              类似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n"
2752
2753 #, fuzzy
2754 #~ msgid ""
2755 #~ "  -H, --dereference-command-line\n"
2756 #~ "                             follow symbolic links listed on the command "
2757 #~ "line\n"
2758 #~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
2759 #~ "                             follow each command line symbolic link\n"
2760 #~ "                             that points to a directory\n"
2761 #~ "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
2762 #~ "PATTERN\n"
2763 #~ "                               (overridden by -a or -A)\n"
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "  -g                         类似 -l,但不列出所有者\n"
2766 #~ "  -G, --no-group             不列出任何有关组的信息\n"
2767 #~ "  -h, --human-readable       以容易理解的格式印出文件大小 (例如 1K 234M "
2768 #~ "2G)\n"
2769 #~ "      --si                   类似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n"
2770 #~ "  -H, --dereference-command-line    使用命令列中的符号链接指示的真正目的"
2771 #~ "地\n"
2772
2773 #, fuzzy
2774 #~ msgid ""
2775 #~ "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
2776 #~ "names:\n"
2777 #~ "                               none (default), slash (-p),\n"
2778 #~ "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
2779 #~ "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
2780 #~ "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
2781 #~ "PATTERN\n"
2782 #~ "  -k                         like --block-size=1K\n"
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "      --indicator-style=方式 指定在每个项目名称后加上指示符号<方式>:\n"
2785 #~ "                               none (默认),classify (-F),file-type (-"
2786 #~ "p)\n"
2787 #~ "  -i, --inode                印出每个文件的 inode 号\n"
2788 #~ "  -I, --ignore=样式          不印出任何符合 shell 万用字符<样式>的项目\n"
2789 #~ "  -k                         即 --block-size=1K\n"
2790
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "  -l                         use a long listing format\n"
2793 #~ "  -L, --dereference          when showing file information for a "
2794 #~ "symbolic\n"
2795 #~ "                               link, show information for the file the "
2796 #~ "link\n"
2797 #~ "                               references rather than for the link "
2798 #~ "itself\n"
2799 #~ "  -m                         fill width with a comma separated list of "
2800 #~ "entries\n"
2801 #~ msgstr ""
2802 #~ "  -l                         使用较长格式列出信息\n"
2803 #~ "  -L, --dereference          当显示符号链接的文件信息时,显示符号链接所指"
2804 #~ "示\n"
2805 #~ "                               的对象而并非符号链接本身的信息\n"
2806 #~ "  -m                         所有项目以逗号分隔,并填满整行行宽\n"
2807
2808 #, fuzzy
2809 #~ msgid ""
2810 #~ "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group "
2811 #~ "IDs\n"
2812 #~ "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
2813 #~ "control\n"
2814 #~ "                               characters specially)\n"
2815 #~ "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
2816 #~ "  -p, --indicator-style=slash\n"
2817 #~ "                             append / indicator to directories\n"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "  -n, --numeric-uid-gid      类似 -l,但列出 UID 及 GID 号\n"
2820 #~ "  -N, --literal              印出未经处理的项目名称 (例如不特别处理控制字"
2821 #~ "符)\n"
2822 #~ "  -o                         类似 -l,但不列出有关组的信息\n"
2823 #~ "  -p, --file-type            加上文件类型的指示符号 (/=@| 其中一个)\n"
2824
2825 #~ msgid ""
2826 #~ "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
2827 #~ "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
2828 #~ "                             unless program is `ls' and output is a "
2829 #~ "terminal)\n"
2830 #~ "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
2831 #~ "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
2832 #~ "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
2833 #~ "escape\n"
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "  -q, --hide-control-chars   以 ? 字符代替无法打印的字符\n"
2836 #~ "      --show-control-chars   直接显示无法打印的字符 (这是默认方式,除非调"
2837 #~ "用\n"
2838 #~ "                               的程序名称是“ls”而且是在终端机画面输出结"
2839 #~ "果)\n"
2840 #~ "  -Q, --quote-name           将项目名称括上双引号\n"
2841 #~ "      --quoting-style=方式   使用指定的 quoting <方式>显示项目的名称:\n"
2842 #~ "                               literal、locale、shell、shell-always、c、"
2843 #~ "escape\n"
2844
2845 #, fuzzy
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
2848 #~ "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
2849 #~ "  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "  -r, --reverse              逆序排序\n"
2852 #~ "  -R, --recursive            递归列出所有子目录\n"
2853 #~ "  -s, --size                 和 -l 同时使用时以块为单位列出每个文件的大"
2854 #~ "小\n"
2855
2856 #, fuzzy
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "  -S                         sort by file size\n"
2859 #~ "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
2860 #~ "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
2861 #~ "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
2862 #~ "modification\n"
2863 #~ "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -"
2864 #~ "c,\n"
2865 #~ "                             or status -c; use specified time as sort "
2866 #~ "key\n"
2867 #~ "                             if --sort=time\n"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "  -S                         根据文件大小排序\n"
2870 #~ "      --sort=WORD            以下是可选用的 WORD 和它们代表的相应选项:\n"
2871 #~ "                               extension -X       status   -c\n"
2872 #~ "                               none      -U       time     -t\n"
2873 #~ "                               size      -S       atime    -u\n"
2874 #~ "                               time      -t       access   -u\n"
2875 #~ "                               version   -v       use      -u\n"
2876 #~ "      --time=WORD            和 -l 同时使用时显示 WORD 所代表的时间而非修"
2877 #~ "改时\n"
2878 #~ "                             间:atime、access、use、ctime 或 status;加"
2879 #~ "上\n"
2880 #~ "                             --sort=time 选项时会以指定时间作为排序关键"
2881 #~ "字\n"
2882
2883 #, fuzzy
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
2886 #~ "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
2887 #~ "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
2888 #~ "is\n"
2889 #~ "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
2890 #~ "                             non-recent files and FORMAT2 to recent "
2891 #~ "files;\n"
2892 #~ "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
2893 #~ "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "      --time-style=STYLE     和 -l 同时使用时根据 STYLE 代表的格式显示时"
2896 #~ "间:\n"
2897 #~ "                               full-iso、iso、locale、posix-iso、"
2898 #~ "+FORMAT。\n"
2899 #~ "                             FORMAT 即是“date”所用的时间格式;如果 "
2900 #~ "FORMAT\n"
2901 #~ "                             是 FORMAT1<新行>FORMAT2,FORMAT1 适用于较旧\n"
2902 #~ "                             的文件而 FORMAT2 适用于较新的文件;如果 "
2903 #~ "STYLE\n"
2904 #~ "                             以“posix-”开头,则 STYLE 仅在 POSIX 语系之"
2905 #~ "外\n"
2906 #~ "                             生效。\n"
2907 #~ "  -t                         根据修改时间排序\n"
2908 #~ "  -T, --tabsize=宽度         自行指定 tab 的<宽度>,而非 8 个字符\n"
2909
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
2912 #~ "                               with -l: show access time and sort by "
2913 #~ "name\n"
2914 #~ "                               otherwise: sort by access time\n"
2915 #~ "  -U                         do not sort; list entries in directory "
2916 #~ "order\n"
2917 #~ "  -v                         sort by version\n"
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "  -u                         配合 -lt:显示访问时间而且依访问时间排序\n"
2920 #~ "                               配合 -l:显示访问时间但根据名称排序\n"
2921 #~ "                               否则:根据访问时间排序\n"
2922 #~ "  -U                         不进行排序;依文件系统原有的次序列出项目\n"
2923 #~ "  -v                         根据版本进行排序\n"
2924
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current "
2928 #~ "value\n"
2929 #~ "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
2930 #~ "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
2931 #~ "  -Z, --context              print any SELinux security context of each "
2932 #~ "file\n"
2933 #~ "  -1                         list one file per line\n"
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "  -w, --width=COLS           自行指定萤幕宽度而不使用目前的数值\n"
2936 #~ "  -x                         逐行列出项目而不是逐栏列出\n"
2937 #~ "  -X                         根据扩展名排序\n"
2938 #~ "  -1                         每行只列出一个文件\n"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "\n"
2943 #~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
2944 #~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
2945 #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
2946 #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
2947 #~ "connected\n"
2948 #~ "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence "
2949 #~ "the\n"
2950 #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "\n"
2953 #~ "默认是不会使用色彩来区别文件的。此方式等于使用了 --color=none 选项。若使"
2954 #~ "用\n"
2955 #~ "--color 选项但不指定 WHEN 参数等于 --color=always。当使用 --color=auto "
2956 #~ "时,\n"
2957 #~ "只当输出至终端机画面 (tty) 时才会显示色彩。\n"
2958
2959 #, fuzzy
2960 #~ msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "\n"
2963 #~ "  -B, --binary             使用二进制写入到控制台设备。\n"
2964 #~ "\n"
2965
2966 #, fuzzy
2967 #~ msgid "%s: read error"
2968 #~ msgstr "%s:名称已更改为 %s"
2969
2970 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
2971 #~ msgstr "用法:%s [选项] 目录...\n"
2972
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
2975 #~ "\n"
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "若目录不是已经存在则创建目录。\n"
2978 #~ "\n"
2979
2980 #, fuzzy
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
2983 #~ "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as "
2984 #~ "needed\n"
2985 #~ "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
2986 #~ "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each created\n"
2987 #~ "                      directory to CTX\n"
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "  -m, --mode=模式   设定权限<模式> (类似 chmod),而不是 rwxrwxrwx 减 "
2990 #~ "umask\n"
2991 #~ "  -p, --parents     需要时创建上层目录,如目录早已存在则不当作错误\n"
2992 #~ "  -v, --verbose     每次创建新目录都显示信息\n"
2993
2994 #~ msgid "created directory %s"
2995 #~ msgstr "已创建目录 %s"
2996
2997 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
2998 #~ msgstr "用法:%s [选项] 名称...\n"
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
3002 #~ "\n"
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "以指定的<名称>创建 named pipe (FIFO)。\n"
3005 #~ "\n"
3006
3007 #, fuzzy
3008 #~ msgid ""
3009 #~ "  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "  -m, --mode=模式   指定权限模式 (类似 chmod),而不是 a=rw 减 umask\n"
3012
3013 #~ msgid "invalid mode"
3014 #~ msgstr "权限模式无效"
3015
3016 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
3017 #~ msgstr "用法:%s [选项]... 名称 类型 [MAJOR MINOR]\n"
3018
3019 #~ msgid ""
3020 #~ "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
3021 #~ "\n"
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "创建指定<类型>和<名称>的特殊文件。\n"
3024 #~ "\n"
3025
3026 #, fuzzy
3027 #~ msgid ""
3028 #~ "\n"
3029 #~ "  b      create a block (buffered) special file\n"
3030 #~ "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
3031 #~ "  p      create a FIFO\n"
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "\n"
3034 #~ "当<类型>为 p 时不可指定 MAJOR 及 MINOR,否则它们是必须指定的。\n"
3035 #~ "<类型>可以是:\n"
3036 #~ "\n"
3037 #~ "  b      创建(有缓冲的)区块特殊文件\n"
3038 #~ "  c, u   创建(没有缓冲的)字符特殊文件\n"
3039 #~ "  p      创建 FIFO 特殊文件\n"
3040
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid "Special files require major and minor device numbers."
3043 #~ msgstr "创建区块特殊文件时,必需指定 major 和 minor 设备号"
3044
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
3047 #~ msgstr "无效的 minor 设备号 %s"
3048
3049 #~ msgid "block special files not supported"
3050 #~ msgstr "本系统不支持区块特殊文件"
3051
3052 #~ msgid "character special files not supported"
3053 #~ msgstr "本系统不支持字符特殊文件"
3054
3055 #~ msgid "invalid major device number %s"
3056 #~ msgstr "无效的 major 设备号 %s"
3057
3058 #~ msgid "invalid minor device number %s"
3059 #~ msgstr "无效的 minor 设备号 %s"
3060
3061 #~ msgid "invalid device %s %s"
3062 #~ msgstr "设备文件 %s %s 无效"
3063
3064 #, fuzzy
3065 #~ msgid "invalid device type %s"
3066 #~ msgstr "设备文件 %s %s 无效"
3067
3068 #, fuzzy
3069 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
3070 #~ msgstr "用法:%s [选项]... [文件]\n"
3071
3072 #, fuzzy
3073 #~ msgid "  -d, --directory  create a directory, not a file\n"
3074 #~ msgstr "安装目录时不能用 strip 选项"
3075
3076 #, fuzzy
3077 #~ msgid "too many templates"
3078 #~ msgstr "重复行太多"
3079
3080 #, fuzzy
3081 #~ msgid "failed to create directory via template %s"
3082 #~ msgstr "无法保留%s的时间"
3083
3084 #, fuzzy
3085 #~ msgid "failed to create file via template %s"
3086 #~ msgstr "无法保留%s的时间"
3087
3088 #~ msgid ""
3089 #~ "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
3090 #~ "\n"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "将<源>名称重命名为<目的地>名称,或将<源>文件移动至<目录>。\n"
3093 #~ "\n"
3094
3095 #, fuzzy
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
3098 #~ "file\n"
3099 #~ "  -b                           like --backup but does not accept an "
3100 #~ "argument\n"
3101 #~ "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
3102 #~ "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "      --backup[=CONTROL]       为每个已存在的目的地文件创建备份文件\n"
3105 #~ "  -b                           类似 --backup,但不接受任何参数\n"
3106 #~ "  -f, --force                  覆盖文件前不会进行确认,等于 --reply=yes\n"
3107 #~ "  -i, --interactive            覆盖文件前必须先确认,等于 --reply=query\n"
3108
3109 #, fuzzy
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
3112 #~ "SOURCE\n"
3113 #~ "                                 argument\n"
3114 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
3115 #~ msgstr ""
3116 #~ "      --reply={yes,no,query}   指定如何处理已存在的目的地文件\n"
3117 #~ "      --strip-trailing-slashes 删除参数中所有<源>文件/目录末端的斜杠\n"
3118 #~ "  -S, --suffix=后缀            自行指定备份文件的<后缀>\n"
3119
3120 #, fuzzy
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
3123 #~ "DIRECTORY\n"
3124 #~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
3125 #~ "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
3126 #~ "                                 than the destination file or when the\n"
3127 #~ "                                 destination file is missing\n"
3128 #~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "      --target-directory=目录  将所有参数指定的<源>文件/目录移动至<目录>\n"
3131 #~ "  -u, --update                 只在<源>文件比目的地文件新,或目的地文件\n"
3132 #~ "                                 不存在时才会移动\n"
3133 #~ "  -v, --verbose                详细显示进行的步骤\n"
3134
3135 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
3136 #~ msgstr "用法:%s [选项] [命令 [参数]...]\n"
3137
3138 #, fuzzy
3139 #~ msgid "invalid adjustment %s"
3140 #~ msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
3141
3142 #, fuzzy
3143 #~ msgid "cannot get niceness"
3144 #~ msgstr "无法创建链接 %s"
3145
3146 #, fuzzy
3147 #~ msgid "cannot set niceness"
3148 #~ msgstr "stat%s失败"
3149
3150 #, fuzzy
3151 #~ msgid "line number overflow"
3152 #~ msgstr "无效的号码 %s"
3153
3154 #, fuzzy
3155 #~ msgid "invalid header numbering style: %s"
3156 #~ msgstr "无效的号码 %s"
3157
3158 #, fuzzy
3159 #~ msgid "invalid body numbering style: %s"
3160 #~ msgstr "无效的号码 %s"
3161
3162 #, fuzzy
3163 #~ msgid "invalid footer numbering style: %s"
3164 #~ msgstr "无效的号码 %s"
3165
3166 #, fuzzy
3167 #~ msgid "invalid starting line number: %s"
3168 #~ msgstr "无效的 major 设备号 %s"
3169
3170 #, fuzzy
3171 #~ msgid "invalid line number increment: %s"
3172 #~ msgstr "无效的行宽数值:%s"
3173
3174 #, fuzzy
3175 #~ msgid "invalid number of blank lines: %s"
3176 #~ msgstr "%s:覆盖次数无效"
3177
3178 #, fuzzy
3179 #~ msgid "invalid line number field width: %s"
3180 #~ msgstr "无效的行宽数值:%s"
3181
3182 #, fuzzy
3183 #~ msgid "invalid line numbering format: %s"
3184 #~ msgstr "无效的行宽数值:%s"
3185
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
3188 #~ "  or:  %s OPTION\n"
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "用法:%s 命令 [参数]...\n"
3191 #~ "  或:%s 选项\n"
3192
3193 #, fuzzy
3194 #~ msgid "ignoring input"
3195 #~ msgstr "忽略全部参数"
3196
3197 #, fuzzy
3198 #~ msgid "failed to open %s"
3199 #~ msgstr "无法保留%s的时间"
3200
3201 #, fuzzy
3202 #~ msgid "ignoring input and appending output to %s"
3203 #~ msgstr "正在更改 %s 的所属组"
3204
3205 #, fuzzy
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3208 #~ "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
3209 #~ "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
3210 #~ "[b]]\n"
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "用法:%s [选项]... 组 文件...\n"
3213 #~ "  或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n"
3214
3215 #, fuzzy
3216 #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
3217 #~ msgstr "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
3218
3219 #, fuzzy
3220 #~ msgid "invalid type string %s"
3221 #~ msgstr "权限模式字符串无效:%s "
3222
3223 #, fuzzy
3224 #~ msgid "invalid character `%c' in type string %s"
3225 #~ msgstr "权限模式字符串 %2$s 中出现无效的字符 %1$s"
3226
3227 #, fuzzy
3228 #~ msgid "standard input is closed"
3229 #~ msgstr "标准输入"
3230
3231 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
3232 #~ msgstr "用法:%s [选项]... 名称...\n"
3233
3234 #, fuzzy
3235 #~ msgid "nonportable character %s in file name %s"
3236 #~ msgstr "权限模式字符串 %2$s 中出现无效的字符 %1$s"
3237
3238 #~ msgid "empty file name"
3239 #~ msgstr "空文件名"
3240
3241 #~ msgid "???\n"
3242 #~ msgstr "???\n"
3243
3244 #~ msgid "Directory: "
3245 #~ msgstr "目录:"
3246
3247 #~ msgid "Shell: "
3248 #~ msgstr "Shell:"
3249
3250 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
3251 #~ msgstr "用法:%s [选项]... [用户]...\n"
3252
3253 #, fuzzy
3254 #~ msgid "Invalid page range %s"
3255 #~ msgstr "权限模式字符串无效:%s "
3256
3257 #, fuzzy
3258 #~ msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
3259 #~ msgstr "无效的号码 %s"
3260
3261 #, fuzzy
3262 #~ msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
3263 #~ msgstr "无效的 minor 设备号 %s"
3264
3265 #, fuzzy
3266 #~ msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
3267 #~ msgstr "无效的行宽数值:%s"
3268
3269 #, fuzzy
3270 #~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
3271 #~ msgstr "%s:覆盖次数无效"
3272
3273 #, fuzzy
3274 #~ msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
3275 #~ msgstr "%s:覆盖次数无效"
3276
3277 #, fuzzy
3278 #~ msgid "Page number overflow"
3279 #~ msgstr "无效的号码 %s"
3280
3281 #, fuzzy
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "\n"
3284 #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when\n"
3285 #~ "FILE is -, read standard input.\n"
3286 #~ msgstr ""
3287 #~ "\n"
3288 #~ "如果[文件]缺省,或者[文件]为 - ,则读取标准输入。\n"
3289
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
3292 #~ "  or:  %s OPTION\n"
3293 #~ msgstr ""
3294 #~ "用法:%s 格式 [参数]...\n"
3295 #~ "  或:%s 选项\n"
3296
3297 #, fuzzy
3298 #~ msgid "invalid field width: %s"
3299 #~ msgstr "无效的行宽数值:%s"
3300
3301 #, fuzzy
3302 #~ msgid "invalid precision: %s"
3303 #~ msgstr "转换无效:%s"
3304
3305 #, fuzzy
3306 #~ msgid "%.*s: invalid conversion specification"
3307 #~ msgstr "%s:文件大小无效"
3308
3309 #, fuzzy
3310 #~ msgid "invalid gap width: %s"
3311 #~ msgstr "无效的行宽数值:%s"
3312
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
3315 #~ "\n"
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "打印当前工作目录的完整文件名。\n"
3318 #~ "\n"
3319
3320 #, fuzzy
3321 #~ msgid "failed to chdir to %s"
3322 #~ msgstr "无法保留%s的时间"
3323
3324 #, fuzzy
3325 #~ msgid "failed to stat %s"
3326 #~ msgstr "无法保留%s的时间"
3327
3328 #, fuzzy
3329 #~ msgid "ignoring non-option arguments"
3330 #~ msgstr "忽略任何参数"
3331
3332 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
3333 #~ msgstr "用法:%s [选项]... 文件\n"
3334
3335 #, fuzzy
3336 #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s"
3337 #~ msgstr "无法保留%s的时间"
3338
3339 #, fuzzy
3340 #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
3341 #~ msgstr "无法打开目录 %s"
3342
3343 #, fuzzy
3344 #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
3345 #~ msgstr "%s 的 dev/ino 变了"
3346
3347 #, fuzzy
3348 #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
3349 #~ msgstr "无法创建目录 %s"
3350
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "WARNING: Circular directory structure.\n"
3353 #~ "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
3354 #~ "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
3355 #~ "The following directory is part of the cycle:\n"
3356 #~ "  %s\n"
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ " 警告:发现循环的目录架构。\n"
3359 #~ "这几乎可以肯定文件系统已经损坏。\n"
3360 #~ "** 请告诉系统管理员。**\n"
3361 #~ "以下的目录是循环的一部份:\n"
3362 #~ "  %s\n"
3363
3364 #~ msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
3365 #~ msgstr "%s:是否进入有写保护的目录%s? "
3366
3367 #~ msgid "%s: descend into directory %s? "
3368 #~ msgstr "%s:是否进入目录 %s? "
3369
3370 #~ msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
3371 #~ msgstr "%s:是否删除有写保护的 %s %s? "
3372
3373 #~ msgid "%s: remove %s %s? "
3374 #~ msgstr "%s:是否删除 %s %s? "
3375
3376 #~ msgid "removed directory: %s\n"
3377 #~ msgstr "已删除目录:%s\n"
3378
3379 #, fuzzy
3380 #~ msgid "failed to close directory %s"
3381 #~ msgstr "无法保留%s的时间"
3382
3383 #~ msgid "cannot remove directory %s"
3384 #~ msgstr "无法删除目录%s"
3385
3386 #, fuzzy
3387 #~ msgid "cannot remove root directory %s"
3388 #~ msgstr "无法删除目录%s"
3389
3390 #, fuzzy
3391 #~ msgid "cannot remove relative-named %s"
3392 #~ msgstr "无法删除目录%s"
3393
3394 #~ msgid "cannot restore current working directory"
3395 #~ msgstr "无法恢复当前工作目录"
3396
3397 #~ msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
3398 #~ msgstr "请使用“%s ./%s”删除文件 %s。\n"
3399
3400 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
3401 #~ msgstr "用法:%s [选项]... 文件...\n"
3402
3403 #, fuzzy
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
3406 #~ "      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
3407 #~ "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents "
3408 #~ "recursively\n"
3409 #~ "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "      --no-preserve-root 不特殊对待“/”(默认值)\n"
3412 #~ "      --preserve-root   不允许在“/”上递归操作\n"
3413 #~ "  -r, -R, --recursive   递归删除目录及其内容\n"
3414 #~ "  -v, --verbose         详细显示进行的步骤\n"
3415
3416 #~ msgid ""
3417 #~ "\n"
3418 #~ "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -"
3419 #~ "R)\n"
3420 #~ "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
3421 #~ "contents.\n"
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "\n"
3424 #~ "默认情况下,rm 不删除目录。使用 --recursive (-r 或 -R)选项可以删除每个列出"
3425 #~ "的\n"
3426 #~ "目录及其下面的内容。\n"
3427
3428 #~ msgid ""
3429 #~ "\n"
3430 #~ "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
3431 #~ "use one of these commands:\n"
3432 #~ "  %s -- -foo\n"
3433 #~ "\n"
3434 #~ "  %s ./-foo\n"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "\n"
3437 #~ "要删除第一个字符为“-”的文件 (例如“-foo”),请使用以下其中一种方法:\n"
3438 #~ "  %s -- -foo\n"
3439 #~ "\n"
3440 #~ "  %s ./-foo\n"
3441
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "\n"
3444 #~ "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to "
3445 #~ "recover\n"
3446 #~ "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
3447 #~ "are\n"
3448 #~ "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "\n"
3451 #~ "请注意,如果使用 rm 来删除文件,通常仍可以将该文件恢复原状。如果想保证\n"
3452 #~ "该文件的内容无法还原,请考虑使用 shred。\n"
3453
3454 #, fuzzy
3455 #~ msgid "%s: remove all arguments? "
3456 #~ msgstr "%s:是否删除 %s %s? "
3457
3458 #~ msgid "removing directory, %s"
3459 #~ msgstr "删除目录,%s"
3460
3461 #, fuzzy
3462 #~ msgid "failed to remove directory %s"
3463 #~ msgstr "无法保留%s的时间"
3464
3465 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
3466 #~ msgstr "用法:%s [选项]... 目录...\n"
3467
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
3470 #~ "\n"
3471 #~ "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
3472 #~ "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
3473 #~ "                  is non-empty\n"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "如果<目录>没有数据则删除该目录。\n"
3476 #~ "\n"
3477 #~ "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
3478 #~ "                  忽略任何因目录仍有数据而造成的错误\n"
3479
3480 #, fuzzy
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/"
3483 #~ "b/c' is\n"
3484 #~ "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
3485 #~ "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "  -p, --parents   删除<目录>,然后尝试删除指定路径中的所有上层目录。例"
3488 #~ "如:\n"
3489 #~ "                  “rmdir -p a/b/c”的效果等于“rmdir a/b/c a/b a”。\n"
3490 #~ "  -v, --verbose   处理每个目录时都显示信息\n"
3491
3492 #, fuzzy
3493 #~ msgid "failed to remove %s"
3494 #~ msgstr "无法保留%s的时间"
3495
3496 #, fuzzy
3497 #~ msgid "failed to get current context"
3498 #~ msgstr "无法取得 %s 的属性"
3499
3500 #, fuzzy
3501 #~ msgid "failed to compute a new context"
3502 #~ msgstr "无法保留%s的时间"
3503
3504 #, fuzzy
3505 #~ msgid "failed to set new user %s"
3506 #~ msgstr "无法保留%s的时间"
3507
3508 #, fuzzy
3509 #~ msgid "failed to set new type %s"
3510 #~ msgstr "无法保留%s的时间"
3511
3512 #, fuzzy
3513 #~ msgid "failed to set new range %s"
3514 #~ msgstr "无法保留%s的时间"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "failed to set new role %s"
3518 #~ msgstr "无法保留%s的时间"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
3523 #~ "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
3524 #~ "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "用法:%s [选项]... 来源 目的地\n"
3527 #~ "  或:%s [选项]... 来源... 目录\n"
3528 #~ "  或:%s [选项]... --target-directory=目录 来源...\n"
3529
3530 #~ msgid "invalid floating point argument: %s"
3531 #~ msgstr "无效的浮点参数:%s"
3532
3533 #, fuzzy
3534 #~ msgid "no %% directive in format string %s"
3535 #~ msgstr "无效的格式字符串:%s "
3536
3537 #~ msgid "invalid format string: %s"
3538 #~ msgstr "无效的格式字符串:%s "
3539
3540 #, fuzzy
3541 #~ msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
3542 #~ msgstr "安装目录时不能用 strip 选项"
3543
3544 #, fuzzy
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
3547 #~ "  or:  %s OPTION\n"
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "用法:%s 用户名 命令 [参数]...\n"
3550 #~ "  或:%s 选项\n"
3551
3552 #~ msgid "unknown user-ID: %s"
3553 #~ msgstr "未知的用户 ID:%s"
3554
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid "failed to set supplemental group(s)"
3557 #~ msgstr "无法改变所属组至没有名称的组"
3558
3559 #, fuzzy
3560 #~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
3561 #~ msgstr "无法改变所属组至没有名称的组"
3562
3563 #, fuzzy
3564 #~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
3565 #~ msgstr "stat%s失败"
3566
3567 #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
3568 #~ msgstr "用法:%s [选项] 文件 [...]\n"
3569
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
3572 #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
3573 #~ "\n"
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "重复覆盖<文件>,使得即使是昂贵的硬件探测仪器也难以将数据复原。\n"
3576 #~ "\n"
3577
3578 #, fuzzy
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
3581 #~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
3582 #~ "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
3583 #~ "urandom)\n"
3584 #~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "  -f, --force    有需要时强迫程序可写入文件\n"
3587 #~ "  -n, --iterations=N  自行指定重复覆盖的次数 (默认为 %d 次)\n"
3588 #~ "  -s, --size=N   覆盖指定的字节数目 (可接受 K、M、G 等等的单位)\n"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
3593 #~ "  -v, --verbose  show progress\n"
3594 #~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
3595 #~ "                   this is the default for non-regular files\n"
3596 #~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "  -u, --remove   覆盖后会截断及删除该文件\n"
3599 #~ "  -v, --verbose  显示进度\n"
3600 #~ "  -x, --exact    不将文件大小增加至最接近的块大小\n"
3601 #~ "  -z, --zero     最后一次会使用 0 字节进行覆盖来隐藏覆盖动作\n"
3602 #~ "  -              覆盖标准输出的数据\n"
3603
3604 #, fuzzy
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "\n"
3607 #~ "If FILE is -, shred standard output.\n"
3608 #~ "\n"
3609 #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to "
3610 #~ "remove\n"
3611 #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
3612 #~ "and those files usually should not be removed.  When operating on "
3613 #~ "regular\n"
3614 #~ "files, most people use the --remove option.\n"
3615 #~ "\n"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "\n"
3618 #~ "如果加上 --remove (-u) 选项表示删除<文件>。默认的方式是不删除文件,因为\n"
3619 #~ "覆盖像 /dev/hda 等的设备文件是很普遍的,而这些文件通常不应删除。当覆盖\n"
3620 #~ "普通文件时,绝大多数人都会使用 --remove 选项。\n"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
3625 #~ "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
3626 #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
3627 #~ "this\n"
3628 #~ "assumption.  The following are examples of file systems on which shred "
3629 #~ "is\n"
3630 #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
3631 #~ "modes:\n"
3632 #~ "\n"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "警告:请注意使用 shred 时有一个很重要的条件:\n"
3635 #~ "文件系统会在原来的位置覆盖指定的数据。传统的文件系统符合此条件,但许多现"
3636 #~ "代\n"
3637 #~ "的文件系统都不符合条件。以下是会令 shred 无效的文件系统的例子:\n"
3638 #~ "\n"
3639
3640 #, fuzzy
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
3643 #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
3644 #~ "\n"
3645 #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
3646 #~ "writes\n"
3647 #~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
3648 #~ "\n"
3649 #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
3650 #~ "server\n"
3651 #~ "\n"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "* 有纪录结构或是日志式文件系统,像 AIX 及 Solaris 使用的文件系统 (以及\n"
3654 #~ "   JFS、ReiserFS、XFS、Ext3 等等)\n"
3655 #~ "\n"
3656 #~ "* 会重复写入数据,及即使一部份写入动作失败后仍可继续的文件系统,像使用\n"
3657 #~ "   RAID 的文件系统\n"
3658 #~ "\n"
3659 #~ "* 会不时进行快照纪录的文件系统,像 Network Applicance 的 NFS 服务器\n"
3660 #~ "\n"
3661
3662 #, fuzzy
3663 #~ msgid "%s: fdatasync failed"
3664 #~ msgstr "strip 出现错误"
3665
3666 #, fuzzy
3667 #~ msgid "%s: fsync failed"
3668 #~ msgstr "strip 出现错误"
3669
3670 #~ msgid "%s: cannot rewind"
3671 #~ msgstr "%s:无法向后搜寻"
3672
3673 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
3674 #~ msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)..."
3675
3676 #~ msgid "%s: error writing at offset %s"
3677 #~ msgstr "%s:在位置 %s 写入时出现错误 "
3678
3679 #, fuzzy
3680 #~ msgid "%s: lseek failed"
3681 #~ msgstr "strip 出现错误"
3682
3683 #~ msgid "%s: file too large"
3684 #~ msgstr "%s:文件过大"
3685
3686 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
3687 #~ msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s"
3688
3689 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
3690 #~ msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s/%6$s %7$d%%"
3691
3692 #, fuzzy
3693 #~ msgid "%s: fstat failed"
3694 #~ msgstr "strip 出现错误"
3695
3696 #~ msgid "%s: invalid file type"
3697 #~ msgstr "%s:文件类型无效"
3698
3699 #~ msgid "%s: file has negative size"
3700 #~ msgstr "%s:文件的大小为负数"
3701
3702 #~ msgid "%s: error truncating"
3703 #~ msgstr "%s:截断文件时出现错误"
3704
3705 #, fuzzy
3706 #~ msgid "%s: fcntl failed"
3707 #~ msgstr "strip 出现错误"
3708
3709 #~ msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "%s:不能将只可加上数据的文件描述符 (file descriptor) 进行 shred 动作"
3712
3713 #~ msgid "%s: removing"
3714 #~ msgstr "%s:删除中"
3715
3716 #~ msgid "%s: renamed to %s"
3717 #~ msgstr "%s:已重命名为 %s"
3718
3719 #~ msgid "%s: failed to remove"
3720 #~ msgstr "%s:删除失败"
3721