Imported Upstream version 7.1.614
[packages/dc3dd.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for coreutils.
2 # Copyright © 1997, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Peter Antman <peter.antman@abc.se>, 1997.
5 # Thomas Olsson <cid95tho@lustudat.student.lu.se>, 1997.
6 # Daniel Resare <daniel@resare.com> 1999, 2000.
7 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 #
9 # $Revision: 1.86 $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: coreutils 6.11\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-04-07 16:11-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-05-16 23:07+0200\n"
17 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
25 #: src/dc3dd.c:59
26 msgid "Paul Rubin"
27 msgstr ""
28
29 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
30 #: src/dc3dd.c:60
31 msgid "David MacKenzie"
32 msgstr ""
33
34 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
35 #: src/dc3dd.c:61
36 msgid "Stuart Kemp"
37 msgstr ""
38
39 #: src/dc3dd.c:523
40 #, fuzzy
41 msgid "Could not allocate space for thread"
42 msgstr "det gick inte att skapa en process för %s -d"
43
44 #: src/dc3dd.c:538 src/dc3dd.c:546
45 msgid "Unable to allocate space for thread buffer"
46 msgstr ""
47
48 #: src/dc3dd.c:556
49 msgid "Unable to allocate space for lock/signals"
50 msgstr ""
51
52 #: src/dc3dd.c:714
53 #, c-format
54 msgid "Unknown hash algorithm %s"
55 msgstr ""
56
57 #: src/dc3dd.c:730
58 msgid "Unable to allocate space for hashes"
59 msgstr ""
60
61 #: src/dc3dd.c:771 src/dc3dd.c:777 src/dc3dd.c:781
62 msgid "Unable to allocate space for threads"
63 msgstr ""
64
65 #: src/dc3dd.c:1090
66 #, c-format
67 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
68 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
69
70 #: src/dc3dd.c:1094
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
74 "  or:  %s OPTION\n"
75 msgstr ""
76 "Användning: %s [OPERAND]...\n"
77 "   eller:   %s FLAGGA\n"
78
79 #: src/dc3dd.c:1099
80 #, fuzzy
81 msgid ""
82 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
83 "\n"
84 "  bs=BYTES          force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
85 "  conv=CONVS        convert the file as per the comma separated symbol list\n"
86 "  count=SECTORS     copy only SECTORS input sectors\n"
87 "  ibs=BYTES         read BYTES bytes at a time (must be a multiple of input "
88 "sector size)\n"
89 msgstr ""
90 "Kopiera en fil med konvertering och formatering enligt operanderna.\n"
91 "\n"
92 "  bs=BYTE         framtvinga ibs=BYTE och obs=BYTE\n"
93 "  cbs=BYTE        konvertera BYTE byte åt gången\n"
94 "  conv=KONVar     konvertera filen enligt den kommaseparerade symbollistan\n"
95 "  count=BLOCK     kopiera endast BLOCK inblock\n"
96 "  ibs=BYTE        läs BYTE byte åt gången\n"
97
98 #: src/dc3dd.c:1107
99 #, fuzzy
100 msgid ""
101 "  if=FILE           read from FILE instead of stdin\n"
102 "  ifjoin=BASE.FMT   read from split files with name BASE and splitformat "
103 "FMT\n"
104 "  iflag=FLAGS       read as per the comma separated symbol list\n"
105 "  pattern=HEX       write HEX to every byte of the output\n"
106 "  textpattern=TEXT  write the string TEXT repeatedly to the output\n"
107 "  obs=BYTES         write BYTES bytes at a time\n"
108 "  of=FILE           write to FILE instead of stdout\n"
109 "  of:=COMMAND       pipe output to the given command\n"
110 "  oflag=FLAGS       write as per the comma separated symbol list\n"
111 "  wipe=FILE         wipe device FILE with zeros (or specify pattern/"
112 "textpattern)\n"
113 "  seek=SECTORS      skip SECTORS input sectors at start of output\n"
114 "  skip=SECTORS      skip SECTORS input sectors at start of input\n"
115 "  status=noxfer     suppress transfer statistics\n"
116 msgstr ""
117 "  if=FIL          läs från FIL istället för standard in\n"
118 "  iflag=FLAGGOR   läs enligt den kommaseparerade symbollistan\n"
119 "  obs=BYTE        skriv BYTE byte åt gången\n"
120 "  of=FIL          skriv FIL istället för standard ut\n"
121 "  oflag=FLAGGOR   skriv enligt den kommaseparerade symbollistan\n"
122 "  seek=BLOCK      hoppa över BLOCK obs-stora block från början av utfil\n"
123 "  skip=BLOCK      hoppa över BLOCK ibs-stora block från början av infil\n"
124 "  status=noxfer   utelämna överföringsstatistik\n"
125
126 #: src/dc3dd.c:1122
127 msgid ""
128 "  split=BYTES       split the output into pieces of size BYTES\n"
129 "  splitformat=FMT   create extensions for split pieces using FMT\n"
130 "                    Extensions can be numerical starting at zero,\n"
131 "                    numerical starting at one, or alphabetical.\n"
132 "                    These options are selected by using a series of\n"
133 "                    zeros, ones, or a's, respectively. The number\n"
134 "                    of characters used indicates the desired length of\n"
135 "                    the extensions. For example, splitformat=1111\n"
136 "                    indicates four character numerical extensions\n"
137 "                    starting with 0001.\n"
138 "  progress=on       displays a progress meter\n"
139 "  progresscount=NUM  number of blocks processed between each progress "
140 "update\n"
141 "  sizeprobe=on      estimates size of input file for use with status\n"
142 "  hash=ALGORITHM    computes ALGORITHM hashes of the input data\n"
143 msgstr ""
144
145 #: src/dc3dd.c:1142
146 msgid ""
147 "  hashwindow=BYTES  number of bytes for piecewise hashing\n"
148 "  hashlog=FILE      appends piecewise hashes to the log file\n"
149 "  errlog=FILE       appends errors to the log file\n"
150 "  log=FILE          appends hashes and errors to the same file\n"
151 "  errors=group      group read errors together\n"
152 msgstr ""
153
154 #: src/dc3dd.c:1149
155 msgid ""
156 "  vf=FILE           verify the input against FILE\n"
157 "  vfjoin=BASE.FMT   verify the input against split files with name BASE and "
158 "splitformat FMT\n"
159 "  verifylog=FILE    write the results of the verify to the given file\n"
160 msgstr ""
161
162 #: src/dc3dd.c:1155
163 msgid ""
164 "\n"
165 "ALGORITHM can be a comma separated list of md5, sha1, sha256, and sha512\n"
166 "\n"
167 msgstr ""
168
169 #: src/dc3dd.c:1160
170 msgid ""
171 "\n"
172 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
173 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
174 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
175 "\n"
176 "Each CONV symbol may be:\n"
177 "\n"
178 msgstr ""
179 "\n"
180 "BLOCK och BYTE kan följas av de följande multiplikativa ändelserna:\n"
181 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024,\n"
182 "GB 1000·1000·1000, G 1024·1024·1024, och så vidare för T, P, E, Z, Y.\n"
183 "\n"
184 "Varje KONV kan vara:\n"
185 "\n"
186
187 #: src/dc3dd.c:1169
188 #, fuzzy
189 msgid ""
190 "  nocreat   do not create the output file\n"
191 "  excl      fail if the output file already exists\n"
192 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
193 msgstr ""
194 "  nocreat   skapa inte utfilen\n"
195 "  excl      misslyckas om utilen redan finns\n"
196 "  notrunc   hugg inte av utfilen\n"
197 "  ucase     ändra gemena till versaler\n"
198 "  swab      byt plats på varje par av byte i indata\n"
199
200 #: src/dc3dd.c:1174
201 msgid ""
202 "  noerror   continue after read errors\n"
203 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
204 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
205 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
206 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
207 msgstr ""
208 "  noerror   fortsätt efter läsfel\n"
209 "  sync      fyll ut varje indatablock med nulltecken till ibs-storlek; när\n"
210 "            det används med block eller unblock, fyll ut med blanktecken\n"
211 "            istället för nulltecken\n"
212 "  fdatasync  skriv fysiskt data till utfilen före svslut\n"
213 "  fsync     d:o, men skriv även metadata\n"
214
215 #: src/dc3dd.c:1181
216 msgid ""
217 "\n"
218 "Each FLAG symbol may be:\n"
219 "\n"
220 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
221 "suggested)\n"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "Varje FLAGGsymbol kan vara:\n"
225 "\n"
226 "  append    lägg-till-läge (meningsfullt endast för utmatning, conv=notrunc\n"
227 "              rekommenderas)\n"
228
229 #: src/dc3dd.c:1188
230 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
231 msgstr "  direct    använd direkt I/O för data\n"
232
233 #: src/dc3dd.c:1190
234 msgid "  directory fail unless a directory\n"
235 msgstr "  directory misslyckas om inte en katalog\n"
236
237 #: src/dc3dd.c:1192
238 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
239 msgstr "  dsync     använd synkroniserad I/O för data\n"
240
241 #: src/dc3dd.c:1194
242 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
243 msgstr "  sync      d:o, men även för metadata\n"
244
245 #: src/dc3dd.c:1196
246 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
247 msgstr "  nonblock  använd icke blockerande I/O\n"
248
249 #: src/dc3dd.c:1198
250 msgid "  noatime   do not update access time\n"
251 msgstr "  noatime   uppdatera inte åtkomsttiden\n"
252
253 #: src/dc3dd.c:1200
254 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
255 msgstr "  noctty    tilldela inte styrterminal från fil\n"
256
257 #: src/dc3dd.c:1203
258 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
259 msgstr "  nofollow  följ inte symboliska länkar\n"
260
261 #: src/dc3dd.c:1205
262 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
263 msgstr "  nolinks   misslyckas ifall flera länkar\n"
264
265 #: src/dc3dd.c:1207
266 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
267 msgstr "  binary    använd binär I/O för data\n"
268
269 #: src/dc3dd.c:1209
270 msgid "  text      use text I/O for data\n"
271 msgstr "  text      använd text-I/O för data\n"
272
273 #: src/dc3dd.c:1213
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid ""
276 "\n"
277 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
278 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
279 "\n"
280 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
281 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
282 "  18335302+0 sectors in\n"
283 "  18335302+0 sectors out\n"
284 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
285 "\n"
286 "Options are:\n"
287 "\n"
288 msgstr ""
289 "\n"
290 "Genom att skicka en %s-signal till en körande \"dd\"-process får\n"
291 "man den att skriva in-/utstatistik på standard, och sedan fortsätta\n"
292 "kopiera.\n"
293 "\n"
294 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
295 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
296 "  18335302+0 poster in\n"
297 "  18335302+0 poster ut\n"
298 "  9387674624 byte (9.4 GB) kopierade, 34.6279 sekunder, 271 MB/s\n"
299
300 #: src/dc3dd.c:1266
301 msgid "Unknown system error"
302 msgstr "Okänt systemfel"
303
304 #: src/dc3dd.c:1953 src/dc3dd.c:1960
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid ""
307 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> sectors in\n"
308 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> sectors out\n"
309 msgstr ""
310 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> poster in\n"
311 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> poster ut\n"
312
313 #: src/dc3dd.c:1971
314 #, c-format
315 msgid "\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/dc3dd.c:1999 src/dc3dd.c:2007
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) %s"
321 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) %s"
322 msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte (%s) kopierad"
323 msgstr[1] "%<PRIuMAX> byte (%s) kopierade"
324
325 #: src/dc3dd.c:2041
326 msgid "Infinity B"
327 msgstr "Oändligt B"
328
329 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
330 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
331 #.
332 #. This format used to be:
333 #.
334 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
335 #.
336 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
337 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
338 #. confusing in English.
339 #: src/dc3dd.c:2054
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid ", %g s, %s/s        "
342 msgstr ", %g s, %s/s\n"
343
344 #: src/dc3dd.c:2057
345 #, c-format
346 msgid ", %g s, %s/s\n"
347 msgstr ", %g s, %s/s\n"
348
349 #: src/dc3dd.c:2139
350 #, c-format
351 msgid "closing input file %s"
352 msgstr "stänger infil %s"
353
354 #: src/dc3dd.c:2146
355 #, c-format
356 msgid "closing output file %s"
357 msgstr "stänger utdatafil %s"
358
359 #: src/dc3dd.c:2399
360 msgid "Unable to allocate filename"
361 msgstr ""
362
363 #: src/dc3dd.c:2428
364 #, fuzzy
365 msgid "Split extensions exhausted"
366 msgstr "Slut på utfiländelser"
367
368 #: src/dc3dd.c:2449 src/dc3dd.c:2698 src/dc3dd.c:2705 src/dc3dd.c:2713
369 #: src/dc3dd.c:2809 src/dc3dd.c:3919 src/dc3dd.c:3970 src/dc3dd.c:3985
370 #: src/dc3dd.c:3996
371 #, c-format
372 msgid "opening %s"
373 msgstr "öppnar %s"
374
375 #: src/dc3dd.c:2462
376 msgid "Unable to allocate memory"
377 msgstr ""
378
379 #: src/dc3dd.c:2478 src/dc3dd.c:2484
380 #, fuzzy
381 msgid "Verify FAILED"
382 msgstr "MISSLYCKADES"
383
384 #: src/dc3dd.c:2672 src/dc3dd.c:2908
385 #, c-format
386 msgid "unrecognized operand %s"
387 msgstr "okänd operand %s"
388
389 #: src/dc3dd.c:2682 src/dc3dd.c:2689 src/dc3dd.c:2829 src/dc3dd.c:2962
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "illegal pattern %s"
392 msgstr "ogiltigt datum %s"
393
394 #: src/dc3dd.c:2748
395 msgid "It is pitch dark here. You are likely to be eaten by a grue."
396 msgstr ""
397
398 #: src/dc3dd.c:2753
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Illegal split format %s"
401 msgstr "felaktigt datumformat %s"
402
403 #: src/dc3dd.c:2768
404 #, c-format
405 msgid "Illegal ifjoin format %s - missing extension"
406 msgstr ""
407
408 #: src/dc3dd.c:2773
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "Illegal ifjoin format %s"
411 msgstr "felaktigt datumformat %s"
412
413 #: src/dc3dd.c:2793
414 #, c-format
415 msgid "Illegal vfjoin format %s - missing extension"
416 msgstr ""
417
418 #: src/dc3dd.c:2798
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "Illegal vfjoin format %s"
421 msgstr "felaktigt datumformat %s"
422
423 #: src/dc3dd.c:2813
424 #, c-format
425 msgid "%s not implemented yet"
426 msgstr ""
427
428 #: src/dc3dd.c:2847
429 msgid "invalid conversion"
430 msgstr "ogiltig konvertering"
431
432 #: src/dc3dd.c:2850
433 msgid "invalid input flag"
434 msgstr "ogiltig inflagga"
435
436 #: src/dc3dd.c:2853
437 msgid "invalid output flag"
438 msgstr "ogiltig utflagga"
439
440 #: src/dc3dd.c:2856
441 msgid "invalid status flag"
442 msgstr "ogiltig statusflagga"
443
444 #: src/dc3dd.c:2913
445 #, c-format
446 msgid "invalid number %s"
447 msgstr "ogiltigt antal %s"
448
449 #: src/dc3dd.c:2938
450 msgid "cannot combine excl and nocreat"
451 msgstr "kan inte kombinera excl och nocreate"
452
453 #: src/dc3dd.c:2941
454 #, fuzzy
455 msgid "cannot combine if= and ifjoin="
456 msgstr "det går inte att kombinera flaggorna -e och -i"
457
458 #: src/dc3dd.c:2944
459 #, fuzzy
460 msgid "cannot combine vf= and vfjoin="
461 msgstr "det går inte att kombinera flaggorna -e och -i"
462
463 #: src/dc3dd.c:2947
464 #, c-format
465 msgid "error: split size must be a multiple of block size (currently %zd)"
466 msgstr ""
467
468 #: src/dc3dd.c:2950
469 #, fuzzy
470 msgid "cannot combine if= and wipe="
471 msgstr "det går inte att kombinera flaggorna -e och -i"
472
473 #: src/dc3dd.c:2953
474 #, fuzzy
475 msgid "cannot combine wipe= and ifjoin="
476 msgstr "det går inte att kombinera flaggorna -e och -i"
477
478 #: src/dc3dd.c:2955
479 #, fuzzy
480 msgid "cannot combine wipe= and vfjoin="
481 msgstr "det går inte att kombinera flaggorna -e och -i"
482
483 #: src/dc3dd.c:3116
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
487 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
488 msgstr ""
489 "varning: går runt fel i kärnan i lseek för fil (%s)\n"
490 "  med mt_type=0x%0lx -- se <sys/mtio.h> för en lista av typer"
491
492 #: src/dc3dd.c:3165
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "skip: reading %s"
495 msgstr "läser %s"
496
497 #: src/dc3dd.c:3173 src/dc3dd.c:3237
498 #, c-format
499 msgid "%s: cannot seek"
500 msgstr "%s: kan inte söka"
501
502 #: src/dc3dd.c:3210
503 #, c-format
504 msgid "offset overflow while reading file %s"
505 msgstr "spill i filposition vid läsning av filen %s"
506
507 #: src/dc3dd.c:3228
508 #, fuzzy
509 msgid "advance: warning: invalid file offset after failed read"
510 msgstr "varning: ogiltig filposition efter misslyckad läsning"
511
512 #: src/dc3dd.c:3233
513 msgid "cannot work around kernel bug after all"
514 msgstr "kan inte kringgå fel i kärnan trots allt"
515
516 #: src/dc3dd.c:3291
517 #, c-format
518 msgid "setting flags for %s"
519 msgstr "sätter flaggor för %s"
520
521 #: src/dc3dd.c:3303
522 #, c-format
523 msgid "Recorded %<PRIuMAX> %s from sector %<PRIuMAX> through %<PRIuMAX>"
524 msgstr ""
525
526 #: src/dc3dd.c:3337 src/dc3dd.c:3814
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "reading %s at sector %jd"
529 msgstr "läser katalog %s"
530
531 #: src/dc3dd.c:3339
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "reading %s at sectors %jd-%jd"
534 msgstr "läser katalog %s"
535
536 #: src/dc3dd.c:3428 src/dc3dd.c:4155
537 #, c-format
538 msgid "writing to %s"
539 msgstr "skrivning till %s"
540
541 #: src/dc3dd.c:3490
542 #, c-format
543 msgid "fdatasync failed for %s"
544 msgstr "fdatasync misslyckades för %s"
545
546 #: src/dc3dd.c:3500
547 #, c-format
548 msgid "fsync failed for %s"
549 msgstr "fsync misslyckades för %s"
550
551 #: src/dc3dd.c:3907
552 msgid "standard input"
553 msgstr "standard in"
554
555 #: src/dc3dd.c:3938
556 msgid "standard output"
557 msgstr "standard ut"
558
559 #: src/dc3dd.c:4016
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid ""
562 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
563 "sectors"
564 msgstr ""
565 "positionen för stor: kan inte hugga av till en längd av seek=%<PRIuMAX> (%lu-"
566 "byte-)block"
567
568 #: src/dc3dd.c:4031
569 #, c-format
570 msgid "cannot fstat %s"
571 msgstr "kan inte göra fstat på %s"
572
573 #: src/dc3dd.c:4037
574 #, c-format
575 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
576 msgstr "hugger av vid %<PRIuMAX> byte i utdatafil %s"
577
578 #: src/dc3dd.c:4131
579 msgid "Verify PASSED"
580 msgstr ""
581
582 #~ msgid ""
583 #~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
584 #~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
585 #~ "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
586 #~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
587 #~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
588 #~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
589 #~ msgstr ""
590 #~ "  ascii     från EBCDIC till ASCII\n"
591 #~ "  ebcdic    från ASCII till EBCDIC\n"
592 #~ "  ibm       från ASCII till en annan EBCDIC\n"
593 #~ "  block     fyll ut nyradsavslutade poster med blanktecken till cbs-"
594 #~ "storlek\n"
595 #~ "  unblock   ersätt avslutande blanktecken med nyrad i cbs-stora poster\n"
596 #~ "  lcase     ändra versaler till gemena\n"
597
598 #~ msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
599 #~ msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
600 #~ msgstr[0] "%<PRIuMAX> avhuggen post\n"
601 #~ msgstr[1] "%<PRIuMAX> avhuggna poster\n"
602
603 #~ msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
604 #~ msgstr "kan inte kombinera något par av {ascii,ebcdic,ibm}"
605
606 #~ msgid "cannot combine block and unblock"
607 #~ msgstr "kan inte kombinera block och unblock"
608
609 #~ msgid "cannot combine lcase and ucase"
610 #~ msgstr "kan inte kombinera lcase och ucase"
611
612 #, fuzzy
613 #~ msgid "rewind: warning: invalid file offset after failed read"
614 #~ msgstr "varning: ogiltig filposition efter misslyckad läsning"
615
616 #~ msgid "error writing %s"
617 #~ msgstr "fel vid skrivning av %s"
618
619 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
620 #~ msgstr "felaktigt argument %s till %s"
621
622 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
623 #~ msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
624
625 #~ msgid "Valid arguments are:"
626 #~ msgstr "Giltiga argument är:"
627
628 #~ msgid "error closing file"
629 #~ msgstr "fel när fil stängdes"
630
631 #~ msgid "write error"
632 #~ msgstr "skrivfel"
633
634 #~ msgid "preserving permissions for %s"
635 #~ msgstr "bevarar rättigheter på %s"
636
637 #~ msgid "cannot stat %s"
638 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
639
640 #~ msgid "regular empty file"
641 #~ msgstr "tom normal fil"
642
643 #~ msgid "regular file"
644 #~ msgstr "normal fil"
645
646 #~ msgid "directory"
647 #~ msgstr "katalog"
648
649 #~ msgid "block special file"
650 #~ msgstr "blockspecialfil"
651
652 #~ msgid "character special file"
653 #~ msgstr "teckenspecialfil"
654
655 #~ msgid "fifo"
656 #~ msgstr "fifo"
657
658 #~ msgid "symbolic link"
659 #~ msgstr "symbolisk länk"
660
661 #~ msgid "socket"
662 #~ msgstr "uttag (socket)"
663
664 #~ msgid "message queue"
665 #~ msgstr "meddelandekö"
666
667 #~ msgid "semaphore"
668 #~ msgstr "semafor"
669
670 #~ msgid "shared memory object"
671 #~ msgstr "delat minne-objekt"
672
673 #~ msgid "typed memory object"
674 #~ msgstr "typat minne-objekt"
675
676 #~ msgid "weird file"
677 #~ msgstr "konstig fil"
678
679 #~ msgid "Address family for hostname not supported"
680 #~ msgstr "Adressfamiljen för värdnamnet stöds inte"
681
682 #~ msgid "Temporary failure in name resolution"
683 #~ msgstr "Tillfälligt fel i namnuppslagning"
684
685 #~ msgid "Bad value for ai_flags"
686 #~ msgstr "Felaktigt värde för ai_flags"
687
688 #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
689 #~ msgstr "Oreparabelt fel i namnuppslagning"
690
691 #~ msgid "ai_family not supported"
692 #~ msgstr "ai_family stöds inte"
693
694 #~ msgid "Memory allocation failure"
695 #~ msgstr "Minnesallokeringsfel"
696
697 #~ msgid "No address associated with hostname"
698 #~ msgstr "Ingen adress associerad med värdnamnet"
699
700 #~ msgid "Name or service not known"
701 #~ msgstr "Namn eller tjänst okänd"
702
703 #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
704 #~ msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
705
706 #~ msgid "ai_socktype not supported"
707 #~ msgstr "ai_socktype stöds inte"
708
709 #~ msgid "System error"
710 #~ msgstr "Systemfel"
711
712 #~ msgid "Argument buffer too small"
713 #~ msgstr "Argumentbufferten är för liten"
714
715 #~ msgid "Processing request in progress"
716 #~ msgstr "Bearbetar pågående begäran"
717
718 #~ msgid "Request canceled"
719 #~ msgstr "Begäran annulerad"
720
721 #~ msgid "Request not canceled"
722 #~ msgstr "Begäran inte annulerad"
723
724 #~ msgid "All requests done"
725 #~ msgstr "Alla begäran utförda"
726
727 #~ msgid "Interrupted by a signal"
728 #~ msgstr "Avbruten av en signal"
729
730 #~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
731 #~ msgstr "Parametersträng inte korrekt kodad"
732
733 #~ msgid "Unknown error"
734 #~ msgstr "Okänt fel"
735
736 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
737 #~ msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
738
739 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
740 #~ msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
741
742 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
743 #~ msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
744
745 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
746 #~ msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
747
748 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
749 #~ msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
750
751 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
752 #~ msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
753
754 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
755 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
756
757 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
758 #~ msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
759
760 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
761 #~ msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
762
763 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
764 #~ msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
765
766 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
767 #~ msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
768
769 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
770 #~ msgstr "kan inte ändra rättigheter på %s"
771
772 #~ msgid "cannot create directory %s"
773 #~ msgstr "kan inte skapa katalog %s"
774
775 #~ msgid "memory exhausted"
776 #~ msgstr "minnet slut"
777
778 #~ msgid "unable to record current working directory"
779 #~ msgstr "kan inte notera aktuell arbetskatalog"
780
781 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
782 #~ msgstr "kunde inte återvända till den ursprungliga arbetskatalogen"
783
784 #~ msgid "`"
785 #~ msgstr "\""
786
787 #~ msgid "'"
788 #~ msgstr "\""
789
790 #~ msgid "%s: end of file"
791 #~ msgstr "%s: filslut"
792
793 #~ msgid "Success"
794 #~ msgstr "Lyckas"
795
796 #~ msgid "No match"
797 #~ msgstr "Ingen matchning"
798
799 #~ msgid "Invalid regular expression"
800 #~ msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck"
801
802 #~ msgid "Invalid collation character"
803 #~ msgstr "Ogiltigt sorteringstecken"
804
805 #~ msgid "Invalid character class name"
806 #~ msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
807
808 #~ msgid "Trailing backslash"
809 #~ msgstr "Avslutande bakstreck"
810
811 #~ msgid "Invalid back reference"
812 #~ msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
813
814 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
815 #~ msgstr "Ensam [ eller [^"
816
817 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
818 #~ msgstr "Ensam ( eller \\("
819
820 #~ msgid "Unmatched \\{"
821 #~ msgstr "Ensam \\{"
822
823 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
824 #~ msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
825
826 #~ msgid "Invalid range end"
827 #~ msgstr "Ogiltigt intervallslut"
828
829 #~ msgid "Memory exhausted"
830 #~ msgstr "Minnet slut"
831
832 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
833 #~ msgstr "Felaktigt tidigare reguljärt uttryck"
834
835 #~ msgid "Premature end of regular expression"
836 #~ msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
837
838 #~ msgid "Regular expression too big"
839 #~ msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
840
841 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
842 #~ msgstr "Ensam ) eller \\)"
843
844 #~ msgid "No previous regular expression"
845 #~ msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck"
846
847 #~ msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
848 #~ msgstr "det är farligt att arbeta rekursivt på %s"
849
850 #~ msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
851 #~ msgstr "det är farligt att arbeta rekursivt på %s (samma som %s)"
852
853 #~ msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
854 #~ msgstr "använd --no-preserve-root för att åsidosätta detta säkerhetsskydd"
855
856 #~ msgid "^[yY]"
857 #~ msgstr "^[yYjJ]"
858
859 #~ msgid "^[nN]"
860 #~ msgstr "^[nN]"
861
862 #~ msgid "setting permissions for %s"
863 #~ msgstr "sätter rättigheter på %s"
864
865 #~ msgid "iconv function not usable"
866 #~ msgstr "iconv-funktion inte användbar"
867
868 #~ msgid "iconv function not available"
869 #~ msgstr "iconv-funktion inte tillgänglig"
870
871 #~ msgid "character out of range"
872 #~ msgstr "tecken utanför intervall"
873
874 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
875 #~ msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning"
876
877 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
878 #~ msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning: %s"
879
880 #~ msgid "invalid user"
881 #~ msgstr "ogiltig användare"
882
883 #~ msgid "invalid group"
884 #~ msgstr "ogiltig grupp"
885
886 #~ msgid "invalid spec"
887 #~ msgstr "ogiltig spec"
888
889 #~ msgid "(C)"
890 #~ msgstr "©"
891
892 #~ msgid ""
893 #~ "\n"
894 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
895 #~ "html>\n"
896 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
897 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
898 #~ "\n"
899 #~ msgstr ""
900 #~ "\n"
901 #~ "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/"
902 #~ "gpl.html>\n"
903 #~ "Detta är fri programvara: du får lov att ändra och vidaredistribuera "
904 #~ "den.\n"
905 #~ "Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n"
906 #~ "\n"
907
908 #~ msgid "Written by %s.\n"
909 #~ msgstr "Skrivet av %s.\n"
910
911 #~ msgid "Written by %s and %s.\n"
912 #~ msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
913
914 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
915 #~ msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
916
917 #~ msgid ""
918 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
919 #~ "and %s.\n"
920 #~ msgstr ""
921 #~ "Skrivet av %s, %s, %s\n"
922 #~ "och %s.\n"
923
924 #~ msgid ""
925 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
926 #~ "%s, and %s.\n"
927 #~ msgstr ""
928 #~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
929 #~ "%s och %s.\n"
930
931 #~ msgid ""
932 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
933 #~ "%s, %s, and %s.\n"
934 #~ msgstr ""
935 #~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
936 #~ "%s, %s och %s.\n"
937
938 #~ msgid ""
939 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
940 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
941 #~ msgstr ""
942 #~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
943 #~ "%s, %s, %s och %s.\n"
944
945 #~ msgid ""
946 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
947 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
948 #~ "and %s.\n"
949 #~ msgstr ""
950 #~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
951 #~ "%s, %s, %s, %s\n"
952 #~ "och %s.\n"
953
954 #~ msgid ""
955 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
956 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
957 #~ "%s, and %s.\n"
958 #~ msgstr ""
959 #~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
960 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
961 #~ "%s och %s.\n"
962
963 #~ msgid ""
964 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
965 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
966 #~ "%s, %s, and others.\n"
967 #~ msgstr ""
968 #~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
969 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
970 #~ "%s, %s med flera.\n"
971
972 #~ msgid "invalid argument: %s"
973 #~ msgstr "felaktigt argument: %s"
974
975 #~ msgid "string comparison failed"
976 #~ msgstr "strängjämförelse misslyckades"
977
978 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
979 #~ msgstr "Sätt LC_ALL='C' för att kringgå problemet."
980
981 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
982 #~ msgstr "De jämförda strängarna var %s och %s."
983
984 #~ msgid "string transformation failed"
985 #~ msgstr "strängtransformation misslyckades"
986
987 #~ msgid "The untransformed string was %s."
988 #~ msgstr "Den otransformerade strängen var %s."
989
990 #~ msgid "cannot perform formatted output"
991 #~ msgstr "det går inte att göra formaterad utmatning"
992
993 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
994 #~ msgstr "felaktigt argument till %s%s: \"%s\""
995
996 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
997 #~ msgstr "felaktigt suffix i argument till %s%s \"%s\""
998
999 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
1000 #~ msgstr "argument \"%3$s\" till %1$s%2$s är för stort"
1001
1002 #~ msgid ""
1003 #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
1004 #~ "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
1005 #~ "\n"
1006 #~ msgstr ""
1007 #~ "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]\n"
1008 #~ "Base64-koda eller -avkoda FIL, eller standard in, till standard ut.\n"
1009 #~ "\n"
1010
1011 #~ msgid ""
1012 #~ "  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
1013 #~ "76).\n"
1014 #~ "                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
1015 #~ "\n"
1016 #~ "  -d, --decode          Decode data.\n"
1017 #~ "  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
1018 #~ "\n"
1019 #~ msgstr ""
1020 #~ "  -w, --wrap=KOLR       Radbryt kodade rader efter KOLR tecken (normalt "
1021 #~ "76).\n"
1022 #~ "                        Använd 0 för att inte bryta rader.\n"
1023 #~ "\n"
1024 #~ "  -d, --decode          Avkoda data.\n"
1025 #~ "  -i, --ignore-garbage  Vid avkodning, ingorera icke alfabetiska tecken.\n"
1026 #~ "\n"
1027
1028 #~ msgid ""
1029 #~ "      --help            Display this help and exit.\n"
1030 #~ "      --version         Output version information and exit.\n"
1031 #~ msgstr ""
1032 #~ "      --help            Visa denna hjälptext och avsluta.\n"
1033 #~ "      --version         Visa versionsinformation och avsluta.\n"
1034
1035 #~ msgid ""
1036 #~ "\n"
1037 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1038 #~ msgstr ""
1039 #~ "\n"
1040 #~ "Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n"
1041
1042 #~ msgid ""
1043 #~ "\n"
1044 #~ "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
1045 #~ "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes "
1046 #~ "of\n"
1047 #~ "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
1048 #~ "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
1049 #~ msgstr ""
1050 #~ "\n"
1051 #~ "Data kodas för base64-alfabetet enligt beskrivningen i RFC 3548.  Vid\n"
1052 #~ "avkodning kan indata innehålla nyradstecken förutom de byte som\n"
1053 #~ "tillhör det egentliga base64-alfabetet.  Använd --ignore-garbage för\n"
1054 #~ "att försöka återhämta från tecken utanför alfabetet i den kodade\n"
1055 #~ "strömmen.\n"
1056
1057 #~ msgid "read error"
1058 #~ msgstr "läsfel"
1059
1060 #~ msgid "invalid input"
1061 #~ msgstr "ogiltig indata"
1062
1063 #~ msgid "invalid wrap size: %s"
1064 #~ msgstr "ogiltig radbrytningslängd: %s"
1065
1066 #~ msgid "extra operand %s"
1067 #~ msgstr "extra operand %s"
1068
1069 #~ msgid "closing standard input"
1070 #~ msgstr "stänger standard in"
1071
1072 #~ msgid ""
1073 #~ "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
1074 #~ "  or:  %s OPTION\n"
1075 #~ msgstr ""
1076 #~ "Användning: %s NAMN [ÄNDELSE]\n"
1077 #~ "   eller:   %s FLAGGA\n"
1078 #~ "\n"
1079
1080 #~ msgid ""
1081 #~ "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
1082 #~ "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
1083 #~ "\n"
1084 #~ msgstr ""
1085 #~ "Skriv NAMN med eventuella inledande sökvägskomponenter borttagna.\n"
1086 #~ "Tag bort eventuell specificerad ÄNDELSE.\n"
1087 #~ "\n"
1088
1089 #~ msgid ""
1090 #~ "\n"
1091 #~ "Examples:\n"
1092 #~ "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
1093 #~ "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
1094 #~ msgstr ""
1095 #~ "\n"
1096 #~ "Exempel:\n"
1097 #~ "  %s /usr/bin/sort       Skriv \"sort\".\n"
1098 #~ "  %s include/stdio.h .h  Skriv \"stdio\".\n"
1099
1100 #~ msgid "missing operand"
1101 #~ msgstr "argument saknas"
1102
1103 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
1104 #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n"
1105
1106 #~ msgid ""
1107 #~ "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1108 #~ "\n"
1109 #~ "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
1110 #~ "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines\n"
1111 #~ "  -e                       equivalent to -vE\n"
1112 #~ "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
1113 #~ "  -n, --number             number all output lines\n"
1114 #~ "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
1115 #~ msgstr ""
1116 #~ "Sammanfoga FIL(er), eller standard in, till standard ut.\n"
1117 #~ "\n"
1118 #~ "  -A, --show-all           som -vET\n"
1119 #~ "  -b, --number-nonblank    numrera icke-tomma rader\n"
1120 #~ "  -e                       som -vE\n"
1121 #~ "  -E, --show-ends          visa $ i slutet av varje rad\n"
1122 #~ "  -n, --number             numrera alla rader\n"
1123 #~ "  -s, --squeeze-blank      utelämna upprepade tomma rader\n"
1124
1125 #~ msgid ""
1126 #~ "  -t                       equivalent to -vT\n"
1127 #~ "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
1128 #~ "  -u                       (ignored)\n"
1129 #~ "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "  -t                       likvärdigt med -vT\n"
1132 #~ "  -T, --show-tabs          visa TAB-tecken som ^I\n"
1133 #~ "  -u                       (ignorerad)\n"
1134 #~ "  -v, --show-nonprinting   använd ^ och M-notation, utom för nyrad och "
1135 #~ "TAB\n"
1136
1137 #~ msgid ""
1138 #~ "\n"
1139 #~ "Examples:\n"
1140 #~ "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1141 #~ "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "\n"
1144 #~ "Exempel:\n"
1145 #~ "  %s f - g  Skriv f:s innehåll, därefter standard in, och sedan g:s "
1146 #~ "innehåll.\n"
1147 #~ "  %s        Kopiera standard in till standard ut.\n"
1148
1149 #~ msgid "cannot do ioctl on %s"
1150 #~ msgstr "kan inte göra \"ioctl\" på %s"
1151
1152 #~ msgid "%s: input file is output file"
1153 #~ msgstr "%s: infil är utfil"
1154
1155 #~ msgid "failed to create security context: %s"
1156 #~ msgstr "kunde inte skapa säkerhetskontext: %s"
1157
1158 #~ msgid "failed to set %s security context component to %s"
1159 #~ msgstr "kunde inte sätta %s-komponenten av säkerhetskontexten till %s"
1160
1161 #~ msgid "failed to get security context of %s"
1162 #~ msgstr "kunde inte ta reda på säkerhetskontext för %s"
1163
1164 #~ msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1165 #~ msgstr "det går inte att sätta en partiell kontext på filen %s utan etikett"
1166
1167 #~ msgid "failed to change context of %s to %s"
1168 #~ msgstr "kunde inte byta kontext på %s till %s"
1169
1170 #~ msgid "cannot access %s"
1171 #~ msgstr "kan inte komma åt %s"
1172
1173 # Jag har påpekat att det inte är så stor mening att markera detta för
1174 # översättning.
1175 #~ msgid "%s"
1176 #~ msgstr "%s"
1177
1178 #~ msgid "cannot read directory %s"
1179 #~ msgstr "kan inte läsa katalog %s"
1180
1181 #~ msgid "changing security context of %s"
1182 #~ msgstr "ändrar säkerhetskontext för %s"
1183
1184 #~ msgid "fts_read failed"
1185 #~ msgstr "fts_read misslyckades"
1186
1187 #~ msgid ""
1188 #~ "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1189 #~ "  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1190 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1191 #~ msgstr ""
1192 #~ "Användning: %s [FLAGGA]... KONTEXT FIL...\n"
1193 #~ "   eller:   %s [FLAGGA]... [-u ANVÄNDARE] [-r ROLL] [-l INTVL] [-t TYP] "
1194 #~ "FIL...\n"
1195 #~ "   eller:   %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n"
1196
1197 #~ msgid ""
1198 #~ "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1199 #~ "With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1200 #~ "RFILE.\n"
1201 #~ "\n"
1202 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
1203 #~ "made\n"
1204 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
1205 #~ "file\n"
1206 #~ msgstr ""
1207 #~ "Ändra säkerhetskontext för varje FIL till KONTEXT.\n"
1208 #~ "Med --reference, ändra säkerhetskontext för varje FIL till den hos RFIL.\n"
1209 #~ "\n"
1210 #~ "  -c, --changes          som \"verbose\", men rapportera endast när "
1211 #~ "ändring görs\n"
1212 #~ "  -h, --no-dereference   ändra symboliska länkar istället för refererade "
1213 #~ "filer\n"
1214
1215 #~ msgid ""
1216 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
1217 #~ "specifying\n"
1218 #~ "                         a CONTEXT value\n"
1219 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1220 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "      --reference=RFIL   använd RFIL:s säkerhetskontext istället för att "
1223 #~ "ange\n"
1224 #~ "                         ett KONTEXTvärde\n"
1225 #~ "  -R, --recursive        ändra filer och kataloger rekursivt\n"
1226 #~ "  -v, --verbose          skriv ett meddelande för varje behandlad fil\n"
1227
1228 #~ msgid ""
1229 #~ "  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
1230 #~ "  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
1231 #~ "  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
1232 #~ "  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
1233 #~ "\n"
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "  -u, --user=ANVÄNDARE   sätt användaren ANVÄNDARE i målets "
1236 #~ "säkerhetskontext\n"
1237 #~ "  -r, --role=ROLL        sätt rollen ROLL i målets säkerhetskontext\n"
1238 #~ "  -t, --type=TYP         sätt typen TYP i målets säkerhetskontext\n"
1239 #~ "  -l, --range=INTERVALL  sätt intervallet INTERVALL i målets "
1240 #~ "säkerhetskontext\n"
1241 #~ "\n"
1242
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1245 #~ "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
1246 #~ "one takes effect.\n"
1247 #~ "\n"
1248 #~ "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
1249 #~ "                         to a directory, traverse it\n"
1250 #~ "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
1251 #~ "                         encountered\n"
1252 #~ "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
1253 #~ "\n"
1254 #~ msgstr ""
1255 #~ "Följande flaggor modifierar hur en hierarki traverseras när flaggan -R\n"
1256 #~ "också anges.  Om mer än en anges har enbart den sista någon verkan.\n"
1257 #~ "\n"
1258 #~ "  -H                     om ett kommandoradsargument för ett kommando är\n"
1259 #~ "                         en symbolisk länk, följ den.\n"
1260 #~ "  -L                     följ varje symbolisk länk till en katalog som\n"
1261 #~ "                         påträffas\n"
1262 #~ "  -P                     följ inga symboliska länkar (normalfall)\n"
1263 #~ "\n"
1264
1265 #~ msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1266 #~ msgstr "-R --dereference kräver antingen -H eller -L"
1267
1268 #~ msgid "-R -h requires -P"
1269 #~ msgstr "-R -h kräver -P"
1270
1271 #~ msgid "missing operand after %s"
1272 #~ msgstr "operand saknas efter %s"
1273
1274 #~ msgid "invalid context: %s"
1275 #~ msgstr "ogiltig kontext: %s"
1276
1277 #~ msgid "conflicting security context specifiers given"
1278 #~ msgstr "motstridiga specificerare för säkerhetskontext angivna"
1279
1280 #~ msgid "failed to get attributes of %s"
1281 #~ msgstr "kunde inte hämta attribut för %s"
1282
1283 #~ msgid "invalid group: %s"
1284 #~ msgstr "ogiltig grupp: %s"
1285
1286 #~ msgid ""
1287 #~ "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1288 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "Användning: %s [FLAGGA]... GRUPP FIL...\n"
1291 #~ "   eller:   %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n"
1292
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1295 #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1296 #~ "\n"
1297 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
1298 #~ "made\n"
1299 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
1300 #~ "is\n"
1301 #~ "                         the default), rather than the symbolic link "
1302 #~ "itself\n"
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "Ändra grupptillhörighet på varje FIL till GRUPP.\n"
1305 #~ "Med --reference, ändra grupptillhörighet på varje FIL till den hos RFIL.\n"
1306 #~ "\n"
1307 #~ "  -c, --changes          som \"verbose\", men rapportera endast när "
1308 #~ "ändring görs\n"
1309 #~ "      --dereference      ändra det varje symbolisk länk pekar på (detta "
1310 #~ "är\n"
1311 #~ "                         normalfallet), istället för själva länken\n"
1312
1313 #~ msgid ""
1314 #~ "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
1315 #~ "referenced\n"
1316 #~ "                         file (useful only on systems that can change "
1317 #~ "the\n"
1318 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
1319 #~ msgstr ""
1320 #~ "  -h, --no-dereference   ändra varje symbolisk länk istället för det den "
1321 #~ "pekar\n"
1322 #~ "                         på (meningsfullt endast på system där det går "
1323 #~ "att\n"
1324 #~ "                         ändra ägare på en symbolisk länk)\n"
1325
1326 #~ msgid ""
1327 #~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1328 #~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "      --no-preserve-root  behandla inte \"/\" speciellt (normalfall)\n"
1331 #~ "      --preserve-root    låt bli att arbeta på \"/\"\n"
1332
1333 #~ msgid ""
1334 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1335 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
1336 #~ "                         GROUP value\n"
1337 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1338 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1339 #~ "\n"
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "  -f, --silent, --quiet  utelämna de flesta felmeddelanden\n"
1342 #~ "      --reference=RFIL   använd RFIL:s grupp istället för att ange ett\n"
1343 #~ "                         GRUPPvärde\n"
1344 #~ "  -R, --recursive        ändra filer och kataloger rekursivt\n"
1345 #~ "  -v, --verbose          rapportera alla behandlade filer\n"
1346 #~ "\n"
1347
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "\n"
1350 #~ "Examples:\n"
1351 #~ "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
1352 #~ "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "\n"
1355 #~ "Exempel:\n"
1356 #~ "  %s staff /u      Ändra gruppen för /u till \"staff\".\n"
1357 #~ "  %s -hR staff /u  Ändra gruppen för /u och underfiler till \"staff\".\n"
1358
1359 #~ msgid "getting new attributes of %s"
1360 #~ msgstr "hämtar nya attribut för %s"
1361
1362 #~ msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "varken den symboliska länken %s eller det den refererar har ändrats\n"
1365
1366 #~ msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1367 #~ msgstr "rättigheterna hos %s ändrade till %04lo (%s)\n"
1368
1369 #~ msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1370 #~ msgstr "kunde inte ändra rättigheterna på %s till %04lo (%s)\n"
1371
1372 #~ msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1373 #~ msgstr "rättigheterna hos %s är oförändrat %04lo (%s)\n"
1374
1375 #~ msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1376 #~ msgstr "det går inte att ändra den lösa symboliska länken %s"
1377
1378 #~ msgid "changing permissions of %s"
1379 #~ msgstr "ändrar rättigheter på %s"
1380
1381 #~ msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1382 #~ msgstr "%s: nya rättigheter är %s, inte %s"
1383
1384 #~ msgid ""
1385 #~ "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1386 #~ "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1387 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "Användning: %s [FLAGGA]... RÄTTIGHET[,RÄTTIGHET]... FIL...\n"
1390 #~ "   eller:   %s [FLAGGA]... OKTAL-RÄTTIGHET FIL...\n"
1391 #~ "   eller:   %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n"
1392
1393 #~ msgid ""
1394 #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1395 #~ "\n"
1396 #~ "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
1397 #~ "made\n"
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "Ändra rättigheterna på varje FIL till RÄTTIGHET.\n"
1400 #~ "\n"
1401 #~ "  -c, --changes           som \"verbose\", men rapportera bara när något "
1402 #~ "ändras\n"
1403
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1406 #~ "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "      --no-preserve-root  behandla inte \"/\" speciellt (normalfall)\n"
1409 #~ "      --preserve-root     låt bli att arbeta på \"/\"\n"
1410
1411 #~ msgid ""
1412 #~ "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1413 #~ "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1414 #~ "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1415 #~ "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "  -f, --silent, --quiet   utelämna de flesta felmeddelanden\n"
1418 #~ "  -v, --verbose           rapportera alla behandlade filer\n"
1419 #~ "      --reference=RFIL    använd RFILs rättigheter istället för något "
1420 #~ "argument\n"
1421 #~ "  -R, --recursive         ändra filer och kataloger rekursivt\n"
1422
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "\n"
1425 #~ "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "\n"
1428 #~ "Varje RÄTTIGHET har formen \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n"
1429
1430 #~ msgid "cannot combine mode and --reference options"
1431 #~ msgstr "kan inte kombinera rättighets- och --reference-flaggor"
1432
1433 #~ msgid "invalid mode: %s"
1434 #~ msgstr "ogiltig rättighet: %s"
1435
1436 #~ msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1437 #~ msgstr "bytte ägare av %s till %s\n"
1438
1439 #~ msgid "changed group of %s to %s\n"
1440 #~ msgstr "bytte grupp av %s till %s\n"
1441
1442 #~ msgid "no change to ownership of %s\n"
1443 #~ msgstr "inget byte av ägare av %s\n"
1444
1445 #~ msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1446 #~ msgstr "kunde inte byta ägare på %s till %s\n"
1447
1448 #~ msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1449 #~ msgstr "kunde inte byta grupp för %s till %s\n"
1450
1451 #~ msgid "failed to change ownership of %s\n"
1452 #~ msgstr "kunde inte byta ägare på %s\n"
1453
1454 #~ msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1455 #~ msgstr "ägare av %s bevarad som %s\n"
1456
1457 #~ msgid "group of %s retained as %s\n"
1458 #~ msgstr "grupp av %s bevarad som %s\n"
1459
1460 #~ msgid "ownership of %s retained\n"
1461 #~ msgstr "ägare av %s bevarad\n"
1462
1463 #~ msgid "cannot dereference %s"
1464 #~ msgstr "kan inte följa %s"
1465
1466 #~ msgid "changing ownership of %s"
1467 #~ msgstr "byter ägare av %s"
1468
1469 #~ msgid "changing group of %s"
1470 #~ msgstr "byter grupp av %s"
1471
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1474 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "Användning: %s [FLAGGA]... [ÄGARE][:[GRUPP]] FIL...\n"
1477 #~ "   eller:   %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n"
1478
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1481 #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1482 #~ "RFILE.\n"
1483 #~ "\n"
1484 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
1485 #~ "made\n"
1486 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
1487 #~ "is\n"
1488 #~ "                         the default), rather than the symbolic link "
1489 #~ "itself\n"
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "Ändra ägaren och/eller gruppen på varje FIL till ÄGARE och/eller GRUPP.\n"
1492 #~ "Med --reference, ändra ägare och grupp på varje FIL till dem hos RFIL.\n"
1493 #~ "\n"
1494 #~ "  -c, --changes          som \"verbose\", men rapportera endast när "
1495 #~ "ändring görs\n"
1496 #~ "      --dereference      ändra det varje symbolisk länk pekar på (detta "
1497 #~ "är\n"
1498 #~ "                         normalfallet), istället för själva länken\n"
1499
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1502 #~ "                         change the owner and/or group of each file only "
1503 #~ "if\n"
1504 #~ "                         its current owner and/or group match those "
1505 #~ "specified\n"
1506 #~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
1507 #~ "match\n"
1508 #~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
1509 #~ msgstr ""
1510 #~ "      --from=NUVARANDE_ÄGARE:NUVARANDE_GRUPP\n"
1511 #~ "                         byt ägare och/eller grupp endast på filer som "
1512 #~ "nu\n"
1513 #~ "                         tillhör den angivna ägaren och/eller gruppen.  "
1514 #~ "Den\n"
1515 #~ "                         ena eller andra kan utelämnas, och då ställs "
1516 #~ "inget\n"
1517 #~ "                         krav på tillhörighet i det avseendet.\n"
1518
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1521 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1522 #~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1523 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1524 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1525 #~ "\n"
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "  -f, --silent, --quiet  utelämna de flesta felmeddelanden\n"
1528 #~ "      --reference=RFIL   använd RFILs ägare och grupp istället för att "
1529 #~ "ange\n"
1530 #~ "                         ÄGARE:GRUPPvärden\n"
1531 #~ "  -R, --recursive        arbeta med filer och kataloger rekursivt\n"
1532 #~ "  -v, --verbose          visa ett meddelande för varje bearbetad fil\n"
1533 #~ "      --help             visa denna hjälptext och avsluta\n"
1534 #~ "      --version          visa versionsinformation och avsluta\n"
1535 #~ "\n"
1536
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "\n"
1539 #~ "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but "
1540 #~ "changed\n"
1541 #~ "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1542 #~ "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "\n"
1545 #~ "Ägaren byts inte om den utelämnas.  Grupp byts inte om utelämnad,\n"
1546 #~ "men byts till inloggningsgrupp om underförstådd av \":\" efter en\n"
1547 #~ "symbolisk ÄGARE.  ÄGARE och GRUPP kan vara numeriska såväl som\n"
1548 #~ "symboliska.\n"
1549
1550 #~ msgid ""
1551 #~ "\n"
1552 #~ "Examples:\n"
1553 #~ "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1554 #~ "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1555 #~ "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "\n"
1558 #~ "Exempel:\n"
1559 #~ "  %s root /u        Ändra ägare av /u till \"root\".\n"
1560 #~ "  %s root:staff /u  Samma, men ändra även dess grupp till \"staff\".\n"
1561 #~ "  %s -hR root /u    Ändra ägare av /u och underfiller \"root\".\n"
1562
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1565 #~ "  or:  %s OPTION\n"
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "Användning: %s NYROT [KOMMANDO...]\n"
1568 #~ "   eller:   %s FLAGGA\n"
1569
1570 #~ msgid ""
1571 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1572 #~ "\n"
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "Kör KOMMANDO med rootkatalogen satt till NYROOT.\n"
1575 #~ "\n"
1576
1577 #~ msgid ""
1578 #~ "\n"
1579 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "\n"
1582 #~ "Om inget kommando angivs, kör \"${SHELL} -i\" (i normalfallet /bin/sh).\n"
1583
1584 #~ msgid "cannot change root directory to %s"
1585 #~ msgstr "kan inte ändra rotkatalog till %s"
1586
1587 #~ msgid "cannot chdir to root directory"
1588 #~ msgstr "kan inte byta katalog till rotkatalog"
1589
1590 #~ msgid "cannot run command %s"
1591 #~ msgstr "kan inte köra kommando %s"
1592
1593 #~ msgid "%s: file too long"
1594 #~ msgstr "%s: fil för lång"
1595
1596 #~ msgid ""
1597 #~ "Usage: %s [FILE]...\n"
1598 #~ "  or:  %s [OPTION]\n"
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "Användning: %s [FIL]...\n"
1601 #~ "    eller:  %s [FLAGGA]\n"
1602 #~ "\n"
1603
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1606 #~ "\n"
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Skriv CRC-kontrollsumma och byteantal för varje FIL.\n"
1609 #~ "\n"
1610
1611 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1612 #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 FIL2\n"
1613
1614 #~ msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1615 #~ msgstr "Jämför de sorterade filerna FIL1 och FIL2 rad för rad.\n"
1616
1617 #~ msgid ""
1618 #~ "\n"
1619 #~ "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1620 #~ "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1621 #~ "and column three contains lines common to both files.\n"
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "\n"
1624 #~ "Utan flaggor produceras tre kolumner utdata.  Kolumn ett innehåller\n"
1625 #~ "rader unika för FIL1, kolumn två innehåller filer unika för FIL2 och\n"
1626 #~ "kolumn tre innehåller rader gemensamma för båda filerna.\n"
1627
1628 #~ msgid ""
1629 #~ "\n"
1630 #~ "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
1631 #~ "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
1632 #~ "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "\n"
1635 #~ "  -1              skriv ej rader som är unika för FIL1\n"
1636 #~ "  -2              skriv ej rader som är unika för FIL2\n"
1637 #~ "  -3              skriv ej rader som är gemensamma för båda filerna\n"
1638
1639 #~ msgid "clearing permissions for %s"
1640 #~ msgstr "tar bort rättigheter på %s"
1641
1642 #~ msgid "failed to preserve ownership for %s"
1643 #~ msgstr "misslyckades att bevara ägare av %s"
1644
1645 #~ msgid "failed to lookup file %s"
1646 #~ msgstr "misslyckades att hitta filen %s"
1647
1648 #~ msgid "failed to preserve authorship for %s"
1649 #~ msgstr "misslyckades att bevara författarskap för %s"
1650
1651 #~ msgid "cannot open %s for reading"
1652 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
1653
1654 #~ msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1655 #~ msgstr "hoppar över fil %s eftersom den byttes ut medan den kopierades"
1656
1657 #~ msgid "failed to get file system create context"
1658 #~ msgstr "misslyckades att hämta skapandekontexten för filsystemet"
1659
1660 #~ msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1661 #~ msgstr "misslyckades att sätta säkerhetskontexten för %s till %s"
1662
1663 #~ msgid "cannot remove %s"
1664 #~ msgstr "kan inte ta bort %s"
1665
1666 #~ msgid "removed %s\n"
1667 #~ msgstr "tog bort %s\n"
1668
1669 #~ msgid "not writing through dangling symlink %s"
1670 #~ msgstr "skriver inte via en lös symbolisk länk %s"
1671
1672 #~ msgid "cannot create regular file %s"
1673 #~ msgstr "kan inte skapa normal fil %s"
1674
1675 #~ msgid "cannot lseek %s"
1676 #~ msgstr "kan inte göra lseek i %s"
1677
1678 #~ msgid "writing %s"
1679 #~ msgstr "skriver %s"
1680
1681 #~ msgid "preserving times for %s"
1682 #~ msgstr "bevarar tider på %s"
1683
1684 #~ msgid "closing %s"
1685 #~ msgstr "stänger %s"
1686
1687 #~ msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1688 #~ msgstr "%s: försök skriva över %s, åsidosätt rättigheterna %04lo (%s)? "
1689
1690 #~ msgid "%s: overwrite %s? "
1691 #~ msgstr "%s: skriva över %s? "
1692
1693 #~ msgid " (backup: %s)"
1694 #~ msgstr "(säkerhetskopia: %s)"
1695
1696 #~ msgid "failed to restore the default file creation context"
1697 #~ msgstr "misslyckades att återställa standardkontext för filskapande"
1698
1699 #~ msgid "omitting directory %s"
1700 #~ msgstr "utesluter katalog %s"
1701
1702 #~ msgid "warning: source file %s specified more than once"
1703 #~ msgstr "varning: källfil %s angiven mer än en gång"
1704
1705 #~ msgid "%s and %s are the same file"
1706 #~ msgstr "%s och %s är samma fil"
1707
1708 #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1709 #~ msgstr "kan inte skriva över icke-katalog %s med katalog %s"
1710
1711 #~ msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1712 #~ msgstr "kommer inte skriva över nyligen skapade %s med %s"
1713
1714 #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1715 #~ msgstr "kan inte skriva över katalog %s med icke-katalog"
1716
1717 #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1718 #~ msgstr "kan inte flytta katalog på icke-katalog: %s -> %s"
1719
1720 #~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1721 #~ msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle förstöra källan;  %s inte flyttad"
1722
1723 #~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1724 #~ msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle förstöra källan;  %s inte kopierad"
1725
1726 #~ msgid "cannot backup %s"
1727 #~ msgstr "kan inte göra säkerhetskopia %s"
1728
1729 #~ msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
1730 #~ msgstr "kommer inte kopiera %s genom en nyskapad symlänk %s"
1731
1732 #~ msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1733 #~ msgstr "kan inte kopiera en katalog, %s, på sig själv, %s"
1734
1735 #~ msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1736 #~ msgstr "kommer inte skapa hård länk %s till katalog %s"
1737
1738 #~ msgid "cannot create hard link %s to %s"
1739 #~ msgstr "kan inte skapa hård länk %s till %s"
1740
1741 #~ msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1742 #~ msgstr "kan inte flytta %s till en underkatalog till sig själv, %s"
1743
1744 #~ msgid "cannot move %s to %s"
1745 #~ msgstr "kan inte flytta %s till %s"
1746
1747 #~ msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "flytt mellan enheter misslyckades: %s till %s; kan inte ta bort målet"
1750
1751 #~ msgid "failed to set default file creation context to %s"
1752 #~ msgstr "misslyckades att sätta standardkontext för skapade filer till %s"
1753
1754 #~ msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1755 #~ msgstr "kan inte kopiera cyklisk symbolisk länk %s"
1756
1757 #~ msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1758 #~ msgstr "%s: kan bara skapa relativa symboliska länkar i aktuell katalog"
1759
1760 #~ msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1761 #~ msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s till %s"
1762
1763 #~ msgid "cannot create link %s"
1764 #~ msgstr "kan inte skapa länk %s"
1765
1766 #~ msgid "cannot create fifo %s"
1767 #~ msgstr "kan inte skapa fifo %s"
1768
1769 #~ msgid "cannot create special file %s"
1770 #~ msgstr "kan inte skapa specialfil %s"
1771
1772 #~ msgid "cannot read symbolic link %s"
1773 #~ msgstr "kan inte läsa symbolisk länk %s"
1774
1775 #~ msgid "cannot create symbolic link %s"
1776 #~ msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s"
1777
1778 #~ msgid "%s has unknown file type"
1779 #~ msgstr "%s har okänd filtyp"
1780
1781 #~ msgid "cannot un-backup %s"
1782 #~ msgstr "kan inte avsäkerhetskopiera %s"
1783
1784 #~ msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1785 #~ msgstr "%s -> %s (återta säkerhetskopia)\n"
1786
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1789 #~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1790 #~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "Användning: %s [FLAGGA]... [-T] KÄLLA DEST\n"
1793 #~ "   eller:   %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG\n"
1794 #~ "   eller:   %s [FLAGGA]... -t KATALOG KÄLLA...\n"
1795
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1798 #~ "\n"
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR till KATALOG.\n"
1801 #~ "\n"
1802
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de "
1807 #~ "korta.\n"
1808
1809 #~ msgid ""
1810 #~ "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1811 #~ "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1812 #~ "file\n"
1813 #~ "  -b                           like --backup but does not accept an "
1814 #~ "argument\n"
1815 #~ "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1816 #~ "recursive\n"
1817 #~ "  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "  -a, --archive                samma som -dpR\n"
1820 #~ "      --backup[=STYR]          gör en säkerhetskopia av varje befintlig\n"
1821 #~ "                                 destinationsfil\n"
1822 #~ "  -b                           som --backup men tar inget argument\n"
1823 #~ "      --copy-contents          kopiera innehåll i specialfiler när "
1824 #~ "rekursivt\n"
1825 #~ "  -d                           samma som --no-dereference --"
1826 #~ "preserve=links\n"
1827
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1830 #~ "                                 opened, remove it and try again\n"
1831 #~ "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1832 #~ "  -H                           follow command-line symbolic links in "
1833 #~ "SOURCE\n"
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "  -f, --force                  om en befintlig destinationsfil inte kan\n"
1836 #~ "                                 öppnas, ta bort den och försök igen\n"
1837 #~ "  -i, --interactive            fråga innan något skrivs över\n"
1838 #~ "  -H                           följ symboliska länkar på kommandoraden i "
1839 #~ "KÄLLA\n"
1840
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1843 #~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "  -l, --link                   länka filer istället fär att kopiera\n"
1846 #~ "  -L, --dereference            följ alltid symboliska länkar i KÄLLA\n"
1847
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "  -P, --no-dereference         följ aldrig symboliska länkar i KÄLLA\n"
1852
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
1855 #~ "timestamps\n"
1856 #~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
1857 #~ "(default:\n"
1858 #~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1859 #~ "                                 additional attributes: context, links, "
1860 #~ "all\n"
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "  -p                           samma som --preserve=mode,ownership,"
1863 #~ "timestamps\n"
1864 #~ "      --preserve[=ATTR_LISTA]  bevara de angivna attributen (standard:\\n"
1865 #~ "\"\n"
1866 #~ "                                 mode,ownership,timestamps), om möjligt \n"
1867 #~ "                                 ytterligare attribut: context, links, all"
1868 #~ "\\n\"\n"
1869
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1872 #~ "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "      --no-preserve=ATTR_LISTA bevara inte de angivna attributen\n"
1875 #~ "      --parents                lägg till källsökvägen till KATALOG\n"
1876
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1879 #~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
1880 #~ "before\n"
1881 #~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
1882 #~ "force)\n"
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "  -R, -r, --recursive          kopiera kataloger rekursivt\n"
1885 #~ "      --remove-destination     ta bort varje befintlig destinationsfil "
1886 #~ "före\n"
1887 #~ "                                 försök att öppna den (jämför med --"
1888 #~ "force)\n"
1889
1890 #~ msgid ""
1891 #~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1892 #~ "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
1893 #~ "SOURCE\n"
1894 #~ "                                 argument\n"
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "      --sparse=NÄR             styr skapande av glesa filer\n"
1897 #~ "      --strip-trailing-slashes  ta bort avslutande snedstreck från varje "
1898 #~ "KÄLLa\n"
1899
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1902 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1903 #~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
1904 #~ "DIRECTORY\n"
1905 #~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "  -s, --symbolic-link          gör symboliska länkar istället för att "
1908 #~ "kopiera\n"
1909 #~ "  -S, --suffix=ÄNDELSE         ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
1910 #~ "  -t, --target-directory=KATALOG  flytta alla KÄLLOR till KATALOG\n"
1911 #~ "  -T, --no-target-directory    behandla DEST som en vanlig fil\n"
1912
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1915 #~ "                                 than the destination file or when the\n"
1916 #~ "                                 destination file is missing\n"
1917 #~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1918 #~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "  -u, --update                 kopiera bara när KÄLLA är nyare än\n"
1921 #~ "                                 destinationen, eller när destinationen\n"
1922 #~ "                                 saknas helt\n"
1923 #~ "  -v, --verbose                berätta vad som görs\n"
1924 #~ "  -x, --one-file-system        stanna inom detta filsystem\n"
1925
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "\n"
1928 #~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and "
1929 #~ "the\n"
1930 #~ "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1931 #~ "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse "
1932 #~ "DEST\n"
1933 #~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1934 #~ "bytes.\n"
1935 #~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1936 #~ "\n"
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "\n"
1939 #~ "Normalt upptäcks en gles KÄLLA med en grov heuristik och motsvarande "
1940 #~ "DEST\n"
1941 #~ "görs likaledes gles.  Det beteendet väljs av --sparse=auto.  Ange\n"
1942 #~ "--sparse=always för att alltid göra DEST gles när KÄLLA innehåller\n"
1943 #~ "tillräckligt långa nollbytesekvenser.\n"
1944 #~ "\n"
1945 #~ "Ange --sparse=never för att hindra skapandet av glesa filer.\n"
1946 #~ "\n"
1947
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
1950 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1951 #~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
1952 #~ "through\n"
1953 #~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1954 #~ "\n"
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "Ändelsen på säkerhetskopior är \"~\" om inte annat anges av --suffix "
1957 #~ "eller\n"
1958 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan "
1959 #~ "eller\n"
1960 #~ "med miljövariabeln VERSION_CONTROL.  Den kan ha följande värden:\n"
1961 #~ "\n"
1962
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1965 #~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
1966 #~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1967 #~ "  simple, never   always make simple backups\n"
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "  none, off       gör aldrig säkerhetskopior (ens om --backup anges)\n"
1970 #~ "  numbered, t     gör numrerade säkerhetskopior\n"
1971 #~ "  existing, nil   numrerade om det redan finns numrerade, annars enkla\n"
1972 #~ "  simple, never   gör alltid enkla säkerhetskopior\n"
1973
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "\n"
1976 #~ "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1977 #~ "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1978 #~ "regular file.\n"
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "\n"
1981 #~ "Som ett specialfall gör cp en säkerhetskopia av KÄLLA när force- och\n"
1982 #~ "backup-flaggorna är givna, och KÄLLA och DEST är samma namn på en "
1983 #~ "befintlig\n"
1984 #~ "normal fil.\n"
1985
1986 #~ msgid "failed to preserve times for %s"
1987 #~ msgstr "misslyckades att bevara tider för %s"
1988
1989 #~ msgid "failed to preserve permissions for %s"
1990 #~ msgstr "misslyckades att bevara rättigheter på %s"
1991
1992 #~ msgid "cannot make directory %s"
1993 #~ msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1994
1995 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
1996 #~ msgstr "%s finns men är inte en katalog"
1997
1998 #~ msgid "accessing %s"
1999 #~ msgstr "bearbetar %s"
2000
2001 #~ msgid "missing file operand"
2002 #~ msgstr "filoperand saknas"
2003
2004 #~ msgid "missing destination file operand after %s"
2005 #~ msgstr "destinationfilsoperand saknas efter %s"
2006
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "Kan inte kombinera --target-directory (-t) och --no-target-directory (-T)"
2011
2012 #~ msgid "target %s is not a directory"
2013 #~ msgstr "målet %s är inte en katalog"
2014
2015 #~ msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2016 #~ msgstr "med --parents måste destinationen vara en katalog"
2017
2018 #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
2019 #~ msgstr "flaggan --reply undanbedes; använd -i eller -f istället"
2020
2021 #~ msgid "multiple target directories specified"
2022 #~ msgstr "multipla målkataloger angivna"
2023
2024 #~ msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2025 #~ msgstr "kan inte göra både hårda och symboliska länkar"
2026
2027 #~ msgid "backup type"
2028 #~ msgstr "säkerhetskopietyp"
2029
2030 #~ msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2031 #~ msgstr "kan inte bevara säkerhetskontext utan en kärna med SELinux"
2032
2033 #~ msgid "input disappeared"
2034 #~ msgstr "indata försvann"
2035
2036 #~ msgid "%s: line number out of range"
2037 #~ msgstr "%s: radnummer utanför intervallet"
2038
2039 #~ msgid "%s: %s: line number out of range"
2040 #~ msgstr "%s: %s: radnummer utanför intervallet"
2041
2042 #~ msgid " on repetition %s\n"
2043 #~ msgstr " vid upprepning %s\n"
2044
2045 #~ msgid "%s: %s: match not found"
2046 #~ msgstr "%s: %s: ingen träff"
2047
2048 #~ msgid "error in regular expression search"
2049 #~ msgstr "fel i sökning med reguljärt uttryck"
2050
2051 #~ msgid "write error for %s"
2052 #~ msgstr "skrivfel för %s"
2053
2054 #~ msgid "%s: integer expected after delimiter"
2055 #~ msgstr "%s: heltal förväntades efter avskiljare"
2056
2057 #~ msgid "%s: `}' is required in repeat count"
2058 #~ msgstr "%s: upprepningsoperatorn måste avslutas med \"}\""
2059
2060 #~ msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
2061 #~ msgstr "%s}: heltal krävs mellan \"{\" och \"}\""
2062
2063 #~ msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
2064 #~ msgstr "%s: avslutande avskiljare \"%c\" saknas"
2065
2066 #~ msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2067 #~ msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck: %s"
2068
2069 #~ msgid "%s: invalid pattern"
2070 #~ msgstr "%s: felaktigt mönster"
2071
2072 #~ msgid "%s: line number must be greater than zero"
2073 #~ msgstr "%s: radnummer måste vara större än noll"
2074
2075 #~ msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2076 #~ msgstr "radnummer %s är lägre än föregående radnummer, %s"
2077
2078 #~ msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2079 #~ msgstr "varning: radnummer %s är detsamma som föregående radnummer"
2080
2081 #~ msgid "invalid format width"
2082 #~ msgstr "felaktig formatbredd"
2083
2084 #~ msgid "invalid format precision"
2085 #~ msgstr "felaktig formatprecision"
2086
2087 #~ msgid "missing conversion specifier in suffix"
2088 #~ msgstr "saknar formatbeskrivning i ändelse"
2089
2090 #~ msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2091 #~ msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: %c"
2092
2093 #~ msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2094 #~ msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: \\%.3o"
2095
2096 #~ msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2097 #~ msgstr "för många %%-formatbeskrivningar i ändelse"
2098
2099 #~ msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2100 #~ msgstr "saknar %%-formatbeskrivning i ändelse"
2101
2102 #~ msgid "%s: invalid number"
2103 #~ msgstr "%s: felaktigt tal"
2104
2105 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2106 #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL MÖNSTER...\n"
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', "
2110 #~ "`xx01', ...,\n"
2111 #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2112 #~ "\n"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Skriv ut delar av FIL avdelade med MÖNSTER till filer \"xx00\", \"xx01"
2115 #~ "\", ...,\n"
2116 #~ "och skriv ut byte-antal för varje del till standard ut.\n"
2117 #~ "\n"
2118
2119 #~ msgid ""
2120 #~ "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2121 #~ "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
2122 #~ "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "  -b, --suffix-format=FORMAT  använd sprintf-FORMAT i stället för %02d\n"
2125 #~ "  -f, --prefix=PREFIX        använd PREFIX i stället för \"xx\"\n"
2126 #~ "  -k, --keep-files           ta inte bort utfiler vid fel\n"
2127
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2130 #~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2131 #~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "  -n, --digits=SIFFROR       använd angivet antal siffror istället för 2\n"
2134 #~ "  -s, --quiet, --silent      skriv inte ut storleken på utmatningsfiler\n"
2135 #~ "  -z, --elide-empty-files    ta bort tomma utmatningsfiler\n"
2136
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "\n"
2139 #~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "\n"
2142 #~ "Läs standard in om FIL är -. Varje MÖNSTER kan vara:\n"
2143 #~ "\n"
2144
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "\n"
2147 #~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2148 #~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2149 #~ "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2150 #~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
2151 #~ "times\n"
2152 #~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
2153 #~ "possible\n"
2154 #~ "\n"
2155 #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "\n"
2158 #~ "  HELTAL                kopiera till men ej inklusive angivet radnummer\n"
2159 #~ "  /MÖNSTER/[AVSTÅND]    kopiera till men ej inklusive en rad som matchar\n"
2160 #~ "  %MÖNSTER%[AVSTÅND]    hoppa över till men ej inklusive, en rad som "
2161 #~ "matchar\n"
2162 #~ "  {HELTAL}              upprepa föregående mönster HELTAL gånger\n"
2163 #~ "  {*}                   upprepa föregående mönster så många gånger som "
2164 #~ "möjligt\n"
2165 #~ "\n"
2166 #~ "Ett radAVSTÅND är ett \"+\" eller \"-\" följt av ett positivt heltal.\n"
2167
2168 #~ msgid "fields and positions are numbered from 1"
2169 #~ msgstr "fält och positioner numreras från 1"
2170
2171 #~ msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2172 #~ msgstr "Användning: %s FLAGGA... [FIL]...\n"
2173
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2176 #~ "\n"
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "Skriv valda delar av rader från varje FIL till standard ut.\n"
2179 #~ "\n"
2180
2181 #~ msgid ""
2182 #~ "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2183 #~ "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2184 #~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "  -b, --bytes=LISTA       välj endast dessa byte\n"
2187 #~ "  -c, --characters=LISTA  välj endast dessa tecken\n"
2188 #~ "  -d, --delimiter=AVSKILJ använd AVSKILJ i stället för TAB som "
2189 #~ "fältavskiljare\n"
2190
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2193 #~ "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2194 #~ "                            the -s option is specified\n"
2195 #~ "  -n                      (ignored)\n"
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "  -f, --fields=LISTA      välj endast dessa fält; skriv också ut rader "
2198 #~ "som\n"
2199 #~ "                            saknar avkiljare, om inte flaggan -s anges\n"
2200 #~ "  -n                      (ignorerad)\n"
2201
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "      --complement        complement the set of selected bytes, "
2204 #~ "characters\n"
2205 #~ "                            or fields.\n"
2206 #~ msgstr ""
2207 #~ "      --complement        komplementmängden till de valda byten, tecknen "
2208 #~ "eller \n"
2209 #~ "                            fälten.\n"
2210
2211 #~ msgid ""
2212 #~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2213 #~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2214 #~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "  -s, --only-delimited    skriv inte ut rader som saknar fältavskiljare\n"
2217 #~ "      --output-delimiter=STRÄNG  använd STRÄNG som avskiljare vid "
2218 #~ "utmatning\n"
2219 #~ "                           standard är att avända inmatningsavskiljaren\n"
2220
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "\n"
2223 #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2224 #~ "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2225 #~ "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "\n"
2228 #~ "Använd en och endast en av -b, -c eller -f.  Varje LISTA består av ett\n"
2229 #~ "intervall, eller flera intervall avskilda med komman.  Utvald indata\n"
2230 #~ "skrivs i samma ordning som den läses, och skrivs exakt en gång.\n"
2231
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "Each range is one of:\n"
2234 #~ "\n"
2235 #~ "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2236 #~ "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2237 #~ "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2238 #~ "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2239 #~ "\n"
2240 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "Varje intervall är en av:\n"
2243 #~ "\n"
2244 #~ "  N     N:te byte, tecken eller fält, räknat från 1\n"
2245 #~ "  N-    från N:te byte, tecken eller fält, till radslut\n"
2246 #~ "  N-M   från N:te till och med M:te byte, tecken eller fält\n"
2247 #~ "  -M    från första till och med M:te byte, tecken eller fält\n"
2248 #~ "\n"
2249 #~ "Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n"
2250
2251 #~ msgid "invalid byte or field list"
2252 #~ msgstr "felaktig byte- eller fältlista"
2253
2254 #~ msgid "invalid range with no endpoint: -"
2255 #~ msgstr "ogiltigt intervall utan slutpunkt: -"
2256
2257 #~ msgid "invalid decreasing range"
2258 #~ msgstr "ogiltigt sjunkande intervall"
2259
2260 #~ msgid "byte offset %s is too large"
2261 #~ msgstr "byteposition %s är för stor"
2262
2263 #~ msgid "field number %s is too large"
2264 #~ msgstr "fältnummer %s är för stort"
2265
2266 #~ msgid "only one type of list may be specified"
2267 #~ msgstr "endast en sorts lista får användas"
2268
2269 #~ msgid "the delimiter must be a single character"
2270 #~ msgstr "avskiljaren måste vara endast ett tecken"
2271
2272 #~ msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2273 #~ msgstr "du måste specificera en lista med byte, tecken eller fält"
2274
2275 #~ msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2276 #~ msgstr "en indataavskiljare kan endast specificeras vid arbete på fält"
2277
2278 #~ msgid ""
2279 #~ "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2280 #~ "\tonly when operating on fields"
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "att undertrycka ej avskilda rader är endast rimligt\n"
2283 #~ "\tvid arbete på fält"
2284
2285 #~ msgid "missing list of fields"
2286 #~ msgstr "saknar fältlista"
2287
2288 #~ msgid "missing list of positions"
2289 #~ msgstr "saknar lista med positionsangivelser"
2290
2291 #~ msgid ""
2292 #~ "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2293 #~ "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2294 #~ msgstr ""
2295 #~ "Användning: %s [FLAGGA]... [+FORMAT]\n"
2296 #~ "   eller:   %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[ÅÅ]ÅÅ][.ss]]\n"
2297
2298 #~ msgid ""
2299 #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2300 #~ "\n"
2301 #~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
2302 #~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Visa aktuell tid på angivet FORMAT, eller ställ systemklockan.\n"
2305 #~ "\n"
2306 #~ "  -d, --date=STRÄNG         visa tid som beskrivs av STRÄNG, inte \"nu\"\n"
2307 #~ "  -f, --file=DATUMFIL       samma som --date en gång per rad i DATUMFIL\n"
2308
2309 #~ msgid ""
2310 #~ "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2311 #~ "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2312 #~ "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2313 #~ msgstr ""
2314 #~ "  -r, --reference=FIL       visa den tidpunkt då FIL senast modifierades\n"
2315 #~ "  -R, --rfc-2822            skriv ut tid och datum enligt formatet RFC "
2316 #~ "2822\n"
2317 #~ "                            Exampel: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0200\n"
2318
2319 #~ msgid ""
2320 #~ "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2321 #~ "                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2322 #~ "                            date and time to the indicated precision.\n"
2323 #~ "                            Date and time components are separated by\n"
2324 #~ "                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2325 #~ "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2326 #~ "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2327 #~ msgstr ""
2328 #~ "      --rfc-3339=TIDSPEC    skriv ut tid och datum enligt formatet RFC "
2329 #~ "3339.\n"
2330 #~ "                            TIDSPEC=\"date\", \"seconds\" eller \"ns\" "
2331 #~ "för att tid\n"
2332 #~ "                            datum skall anges med angiven precision.  "
2333 #~ "Datum-\n"
2334 #~ "                            och tidsdelen separeras av ett ensamt "
2335 #~ "blanktecken:\n"
2336 #~ "                            2006-08-07 12:34:56+02:00\n"
2337 #~ "  -s, --set=STRÄNG          sätt tiden som den beskrivs i STRÄNG\n"
2338 #~ "  -u, --utc, --universal    sätt eller visa tiden i Universell Tid (UTC)\n"
2339
2340 #~ msgid ""
2341 #~ "\n"
2342 #~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
2343 #~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
2344 #~ "\n"
2345 #~ "  %%   a literal %\n"
2346 #~ "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2347 #~ msgstr ""
2348 #~ "\n"
2349 #~ "FORMAT styr utskriften. Den enda giltiga flaggan för den andra\n"
2350 #~ "formen specifierar Universell Tid (UTC). Tolkade sekvenser är:\n"
2351 #~ "\n"
2352 #~ "  %%   ett literalt %\n"
2353 #~ "  %a   lokalanpassat veckodagsnamn (t.ex. sön)\n"
2354
2355 #~ msgid ""
2356 #~ "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2357 #~ "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2358 #~ "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2359 #~ "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "  %A   lokalens fullständiga veckodagsnamn (t.ex. söndag)\n"
2362 #~ "  %b   lokalens förkortade månadsnamn (t.ex. jan)\n"
2363 #~ "  %B   lokalens fullständiga månadsnamn (t.ex. januari)\n"
2364 #~ "  %c   lokalens dag och tid (t.ex. ons  5 okt 2005 22.02.05)\n"
2365
2366 #~ msgid ""
2367 #~ "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2368 #~ "  %d   day of month (e.g, 01)\n"
2369 #~ "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2370 #~ "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "  %C   århundrade, som %Y, fast utelämna de sista två siffrorna (t.ex. "
2373 #~ "21)\n"
2374 #~ "  %d   dag i månad (t.ex. 01)\n"
2375 #~ "  %D   datum, samma som %m/%d/%y\n"
2376 #~ "  %e   dag i månad, blankutfyllt, samma som %_d\n"
2377
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2380 #~ "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2381 #~ "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2382 #~ msgstr ""
2383 #~ "  %F   fullständigt datum, samma som %Y-%m-%d\n"
2384 #~ "  %g   de sista två siffrorna i året för ISO-veckonumret (se %G)\n"
2385 #~ "  %G   året motsvarande ISO-veckonumret (se %V), normalt användbart "
2386 #~ "endast\n"
2387 #~ "         med %V\n"
2388
2389 #~ msgid ""
2390 #~ "  %h   same as %b\n"
2391 #~ "  %H   hour (00..23)\n"
2392 #~ "  %I   hour (01..12)\n"
2393 #~ "  %j   day of year (001..366)\n"
2394 #~ msgstr ""
2395 #~ "  %h   samma som %b\n"
2396 #~ "  %H   timme (00-23)\n"
2397 #~ "  %I   timme (01-12)\n"
2398 #~ "  %j   dag på året (001-366)\n"
2399
2400 #~ msgid ""
2401 #~ "  %k   hour ( 0..23)\n"
2402 #~ "  %l   hour ( 1..12)\n"
2403 #~ "  %m   month (01..12)\n"
2404 #~ "  %M   minute (00..59)\n"
2405 #~ msgstr ""
2406 #~ "  %k   timme ( 0-23)\n"
2407 #~ "  %l   timme ( 1-12)\n"
2408 #~ "  %m   månad (01-12)\n"
2409 #~ "  %M   minut (00-59)\n"
2410
2411 #~ msgid ""
2412 #~ "  %n   a newline\n"
2413 #~ "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2414 #~ "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2415 #~ "  %P   like %p, but lower case\n"
2416 #~ "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2417 #~ "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2418 #~ "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "  %n   en ny rad\n"
2421 #~ "  %N   nanosekunder (000000000-999999999)\n"
2422 #~ "  %p   lokalens FM- eller EM-indikator (tom i många lokaler)\n"
2423 #~ "  %P   lokalens fm- eller em-indikator (tom i många lokaler)\n"
2424 #~ "  %r   lokalens tid, 12-timmars (t.ex. 10:04:26)\n"
2425 #~ "  %R   24-timmars timme och minut, samma som %H:%M\n"
2426 #~ "  %s   sekunder sedan \"1970-01-01 00.00.00 UTC\"\n"
2427
2428 #~ msgid ""
2429 #~ "  %S   second (00..60)\n"
2430 #~ "  %t   a tab\n"
2431 #~ "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2432 #~ "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2433 #~ msgstr ""
2434 #~ "  %S   sekunder (00-60)\n"
2435 #~ "  %t   en tabulator\n"
2436 #~ "  %T   tid, samma som %H:%M:%s\n"
2437 #~ "  %u   dag i veckan (1-7), 1 är måndag\n"
2438
2439 #~ msgid ""
2440 #~ "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2441 #~ "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2442 #~ "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2443 #~ "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "  %U   veckonummer, med söndag som första dag i veckan (00-53)\n"
2446 #~ "  %V   ISO-veckonummer, med måndag som första dag i veckan (01-53)\n"
2447 #~ "  %w   veckodag (0-6); 0 är söndag\n"
2448 #~ "  %W   veckonummer, med måndag som första dag i veckan (00-53)\n"
2449
2450 #~ msgid ""
2451 #~ "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2452 #~ "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2453 #~ "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2454 #~ "  %Y   year\n"
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "  %x   lokalens datumrepresentation (t.ex. 2005-10-06)\n"
2457 #~ "  %X   lokalens tidrepresentation (t.ex 23.43.02)\n"
2458 #~ "  %y   sista två siffrorna i årtalet (00-99)\n"
2459 #~ "  %Y   år\n"
2460
2461 #~ msgid ""
2462 #~ "  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2463 #~ "  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2464 #~ "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2465 #~ "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2466 #~ "+05:30)\n"
2467 #~ "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2468 #~ "\n"
2469 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2470 #~ msgstr ""
2471 #~ "  %z   +hhmm numerisk tidszon (t.ex., -0400)\n"
2472 #~ "  %:z  +hh:mm numerisk tidszon (t.ex., -04:00)\n"
2473 #~ "  %::z  +hh:mm:ss numerisk tidszon (t.ex., -04:00:00)\n"
2474 #~ "  %:::z  numerisk tidszon med : som behövs för precisionen (t.ex., -04, "
2475 #~ "+05:30)\n"
2476 #~ "  %Z   alfabetisk tidszonsförkortning (t.ex., CET)\n"
2477 #~ "\n"
2478 #~ "Normalt fyller date ut numeriska fält med nollor.\n"
2479
2480 #~ msgid ""
2481 #~ "The following optional flags may follow `%':\n"
2482 #~ "\n"
2483 #~ "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2484 #~ "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2485 #~ "  0  (zero) pad with zeros\n"
2486 #~ "  ^  use upper case if possible\n"
2487 #~ "  #  use opposite case if possible\n"
2488 #~ msgstr ""
2489 #~ "Följande frivilliga flaggor kan komma efter \"%\":\n"
2490 #~ "\n"
2491 #~ "  -  (bindestreck) fyll inte ut fältet\n"
2492 #~ "  _  (understrykning) fyll ut med blanksteg\n"
2493 #~ "  0  (noll) fyll ut med nollor\n"
2494 #~ "  ^  använd versaler om möjligt\n"
2495 #~ "  #  använd motsatt skiftläge om möjligt\n"
2496
2497 #~ msgid ""
2498 #~ "\n"
2499 #~ "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2500 #~ "then an optional modifier, which is either\n"
2501 #~ "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2502 #~ "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2503 #~ msgstr ""
2504 #~ "\n"
2505 #~ "Efter eventuella flaggor följer en valfri fältbredd, som ett decimalt\n"
2506 #~ "tal, sedan en valfri modifierare, som är antingen\n"
2507 #~ "E för att använda lokalens alternativa representationer om tillgängliga, "
2508 #~ "eller\n"
2509 #~ "O för att använda lokalens alternativa numeriska symboler om "
2510 #~ "tillgängliga.\n"
2511
2512 #~ msgid "multiple output formats specified"
2513 #~ msgstr "multipla utformat angivna"
2514
2515 #~ msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2516 #~ msgstr "flaggorna för att ange datum för utskrift är ömsesidigt uteslutande"
2517
2518 #~ msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2519 #~ msgstr ""
2520 #~ "argumenten för utskrift och för tidsinställning får inte användas "
2521 #~ "tillsammans"
2522
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2525 #~ "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2526 #~ "argument must be a format string beginning with `+'."
2527 #~ msgstr ""
2528 #~ "argumentet %s saknar ett inledande \"+\";\n"
2529 #~ "När en flagga argument som anger datum används måste eventuellt "
2530 #~ "argument,\n"
2531 #~ "som inte är en flagga, vara en formatsträng som börjar med \"+\""
2532
2533 #~ msgid "cannot set date"
2534 #~ msgstr "kan inte ställa klockan"
2535
2536 #~ msgid "time %s is out of range"
2537 #~ msgstr "tiden %s är utanför tillåtet intervall"
2538
2539 #~ msgid "Filesystem    Type"
2540 #~ msgstr "Filsystem      Typ"
2541
2542 #~ msgid "Filesystem        "
2543 #~ msgstr "Filsystem         "
2544
2545 #~ msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2546 #~ msgstr "    Inoder IAnvända  IFria IAnv%%"
2547
2548 #~ msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2549 #~ msgstr " Storlek Anvnt Tillg Anv%%"
2550
2551 #~ msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2552 #~ msgstr "  Storlek Använt  Tillg Anv%%"
2553
2554 #~ msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
2555 #~ msgstr " %s-block     Använt Tillgängl  Kapacit"
2556
2557 #~ msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2558 #~ msgstr "  %4s-block    Använt Tillgängl Anv%%"
2559
2560 #~ msgid " Mounted on\n"
2561 #~ msgstr " Monterat på\n"
2562
2563 #~ msgid "cannot get current directory"
2564 #~ msgstr "kan inte avgöra aktuell katalog"
2565
2566 #~ msgid "cannot change to directory %s"
2567 #~ msgstr "kan inte byta till katalog %s"
2568
2569 #~ msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2570 #~ msgstr "kan inte ta status på aktuell katalog (nu %s)"
2571
2572 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2573 #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n"
2574
2575 #~ msgid ""
2576 #~ "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2577 #~ "or all file systems by default.\n"
2578 #~ "\n"
2579 #~ msgstr ""
2580 #~ "Visa information om filsystemet där varje FIL ligger, eller annars alla\n"
2581 #~ "filsystem.\n"
2582 #~ "\n"
2583
2584 #~ msgid ""
2585 #~ "  -a, --all             include dummy file systems\n"
2586 #~ "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
2587 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
2588 #~ "234M 2G)\n"
2589 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2590 #~ msgstr ""
2591 #~ "  -a, --all             tag med låtsasfilsystem\n"
2592 #~ "  -B, --block-size=STRL  använd STRL byte stora block\n"
2593 #~ "  -h, --human-readable  skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M "
2594 #~ "2G)\n"
2595 #~ "  -H, --si              d:o, men använd potenser av 1000 istället för "
2596 #~ "1024\n"
2597
2598 #~ msgid ""
2599 #~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2600 #~ "  -k                    like --block-size=1K\n"
2601 #~ "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
2602 #~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2603 #~ "(default)\n"
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "  -i, --inodes          skriv inodinformation istället för "
2606 #~ "blockinformation\n"
2607 #~ "  -k                    som --block-size=1K\n"
2608 #~ "  -l, --local           visa endast lokala filsystem\n"
2609 #~ "      --no-sync         anropa inte sync innan information hämtas "
2610 #~ "(normalfall)\n"
2611
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2614 #~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2615 #~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
2616 #~ "  -T, --print-type      print file system type\n"
2617 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type "
2618 #~ "TYPE\n"
2619 #~ "  -v                    (ignored)\n"
2620 #~ msgstr ""
2621 #~ "  -P, --portability     använd POSIX-format\n"
2622 #~ "      --sync            anropa sync innan information hämtas\n"
2623 #~ "  -t, --type=TYP        begränsa listningen till filsystem av typen TYP\n"
2624 #~ "  -T, --print-type      skriv ut filsystemtyp\n"
2625 #~ "  -x, --exclude-type=TYP   utelämna filsystem av typ TYP\n"
2626 #~ "  -v                    (ignorerad)\n"
2627
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "\n"
2630 #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
2631 #~ "following:\n"
2632 #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
2633 #~ "Y.\n"
2634 #~ msgstr ""
2635 #~ "\n"
2636 #~ "STRL kan vara (eller kan vara ett heltal eventuellt följt av) en av de\n"
2637 #~ "följande: kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024, och så vidare\n"
2638 #~ "för G, T, P, E, Z, Y.\n"
2639
2640 #~ msgid "file system type %s both selected and excluded"
2641 #~ msgstr "filsystemstypen %s är både vald och exkluderad"
2642
2643 #~ msgid "Warning: "
2644 #~ msgstr "Varning: "
2645
2646 #~ msgid "cannot read table of mounted file systems"
2647 #~ msgstr "kan inte läsa tabellen över monterade filsystem"
2648
2649 #~ msgid "no file systems processed"
2650 #~ msgstr "inga filsystem bearbetade"
2651
2652 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2653 #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]\n"
2654
2655 #~ msgid ""
2656 #~ "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2657 #~ "\n"
2658 #~ "Determine format of output:\n"
2659 #~ "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2660 #~ "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2661 #~ "  -p, --print-database        output defaults\n"
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "Skriv ut kommandon för att sätta miljövariabeln LS_COLORS.\n"
2664 #~ "\n"
2665 #~ "Bestäm utformat:\n"
2666 #~ "  -b, --sh, --bourne-shell    skriv kod för att sätta LS_COLORS i Bourne-"
2667 #~ "skal\n"
2668 #~ "  -c, --csh, --c-shell        skriv kod för att sätta LS_COLORS i C-skal\n"
2669 #~ "  -p, --print-database        visa standardvärden\n"
2670
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "\n"
2673 #~ "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2674 #~ "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2675 #~ "For details on the format of these files, run `dircolors --print-"
2676 #~ "database'.\n"
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "\n"
2679 #~ "Om FIL anges, läs den för att bestämma vilka färger som skall användas "
2680 #~ "till\n"
2681 #~ "vilka filtyper och ändelser.  Annars används en fördefinierad databas.  "
2682 #~ "För\n"
2683 #~ "detaljer om formatet på dessa filer, kör \"dircolors --print-database\".\n"
2684
2685 #~ msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2686 #~ msgstr "%s:%lu: ogiltig rad;  inget andra element"
2687
2688 #~ msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2689 #~ msgstr "%s:%lu: okänt nyckelord %s"
2690
2691 #~ msgid "<internal>"
2692 #~ msgstr "<intern>"
2693
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "the options to output dircolors' internal database and\n"
2696 #~ "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "flaggorna för att skriva ut dircolors interna databas och att välja en\n"
2699 #~ "skalsyntax är ömsesidigt uteslutande"
2700
2701 #~ msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
2702 #~ msgstr "Filoperander kan inte kombineras med --print-database (-p)."
2703
2704 #~ msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2705 #~ msgstr "ingen SHELL-miljövariabel, och ingen flagga för skalvariant angiven"
2706
2707 #~ msgid ""
2708 #~ "Usage: %s NAME\n"
2709 #~ "  or:  %s OPTION\n"
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "Användning: %s NAMN\n"
2712 #~ "   eller:   %s FLAGGA\n"
2713
2714 #~ msgid ""
2715 #~ "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains "
2716 #~ "no /'s,\n"
2717 #~ "output `.' (meaning the current directory).\n"
2718 #~ "\n"
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "Skriv ut NAMN med dess avslutande /komponent borttagen; om NAMN inte\n"
2721 #~ "innehåller något /, skriv \".\" (som betyder aktuell katalog)\n"
2722
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "\n"
2725 #~ "Examples:\n"
2726 #~ "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
2727 #~ "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "\n"
2730 #~ "Exempel:\n"
2731 #~ "  %s /usr/bin/sort  Skriv \"/usr/bin\".\n"
2732 #~ "  %s stdio.h        Skriv \".\".\n"
2733
2734 #~ msgid ""
2735 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2736 #~ "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n"
2739 #~ "   eller:   %s [FLAGGA]... --files0-from=F\n"
2740
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2743 #~ "\n"
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "Sammanfatta diskanvändningen för varje FIL, rekursivt för kataloger.\n"
2746 #~ "\n"
2747
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2750 #~ "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2751 #~ "although\n"
2752 #~ "                          the apparent size is usually smaller, it may "
2753 #~ "be\n"
2754 #~ "                          larger due to holes in (`sparse') files, "
2755 #~ "internal\n"
2756 #~ "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2757 #~ msgstr ""
2758 #~ "  -a, --all             skriv ut värden för alla filer, inte bara "
2759 #~ "kataloger\n"
2760 #~ "      --apparent-size   skriv skenbar storlek, istället för "
2761 #~ "diskanvändning;\n"
2762 #~ "                          även om den skenbara storleken normalt är "
2763 #~ "mindre, kan\n"
2764 #~ "                          den vara större på grund av hål i (\"glesa\") "
2765 #~ "filer,\n"
2766 #~ "                          intern fragmentering, indirekta block, och "
2767 #~ "liknande\n"
2768
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
2771 #~ "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2772 #~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
2773 #~ "  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on "
2774 #~ "the\n"
2775 #~ "                          command line\n"
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "  -B, --block-size=STRL  använd STRL byte stora block\n"
2778 #~ "  -b, --bytes           likvärdigt med \"--apparent-size --block-size=1"
2779 #~ "\"\n"
2780 #~ "  -c, --total           rapportera totalsumman\n"
2781 #~ "  -D, --dereference-args  följ endast symboliska länkar som är uppräknade "
2782 #~ "på\n"
2783 #~ "                          kommandoraden\n"
2784
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
2787 #~ "                          names specified in file F\n"
2788 #~ "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
2789 #~ "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
2790 #~ "D)\n"
2791 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
2792 #~ "234M 2G)\n"
2793 #~ "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "      --files0-from=F   summera diskanvändning för de NOLL-terminerade\n"
2796 #~ "                          filnamnen som anges i filen F\n"
2797 #~ "  -H                    som --si, men ger också en varning; kommer snart "
2798 #~ "att\n"
2799 #~ "                          ändras till att bli detsamma som --dereference-"
2800 #~ "args\n"
2801 #~ "                          (-D)\n"
2802 #~ "  -h, --human-readable  skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M "
2803 #~ "2G)\n"
2804 #~ "      --si              som -h men i exponenter av 1000 istället för "
2805 #~ "1024\n"
2806
2807 #~ msgid ""
2808 #~ "  -k                    like --block-size=1K\n"
2809 #~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2810 #~ "  -m                    like --block-size=1M\n"
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "  -k                    som --block-size=1K\n"
2813 #~ "  -l, --count-links     räkna storlek flera gånger för hårda länkar\n"
2814 #~ "  -m                    som --block-size=1M\n"
2815
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2818 #~ "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2819 #~ "default)\n"
2820 #~ "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2821 #~ "newline\n"
2822 #~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2823 #~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "  -L, --dereference     följ alla symboliska länkar\n"
2826 #~ "  -P, --no-dereference  följ inga symboliska länkar (detta är "
2827 #~ "normalfallet)\n"
2828 #~ "  -0, --null            avsluta varje utrad med en 0-byte istället för "
2829 #~ "nyrad\n"
2830 #~ "  -S, --separate-dirs   ta inte med storlek på underkataloger\n"
2831 #~ "  -s, --summarize       visa bara summan för varje argument\n"
2832
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
2835 #~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2836 #~ "FILE.\n"
2837 #~ "      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
2838 #~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2839 #~ "all)\n"
2840 #~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
2841 #~ "command\n"
2842 #~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2843 #~ "                          --summarize\n"
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "  -x, --one-file-system  hoppa över kataloger på andra filsystem\n"
2846 #~ "  -X FIL, --exclude-from=FIL  hoppa över filer som matchar mönster i "
2847 #~ "FIL.\n"
2848 #~ "      --exclude=MÖNSTER  hoppa över filer som matchar MÖNSTER.\n"
2849 #~ "      --max-depth=N     skriv summan för en katalog (eller fil, med --"
2850 #~ "all)\n"
2851 #~ "                          endast om den är N eller färre nivåer nedanför\n"
2852 #~ "                          kommandoradsargumentet; --maxdepth=0 är "
2853 #~ "detsamma som\n"
2854 #~ "                          --summarize\n"
2855
2856 #~ msgid ""
2857 #~ "      --time            show time of the last modification of any file in "
2858 #~ "the\n"
2859 #~ "                          directory, or any of its subdirectories\n"
2860 #~ "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
2861 #~ "                          atime, access, use, ctime or status\n"
2862 #~ "      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
2863 #~ "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
2864 #~ "                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "      --time            visa tiden för senaste ändring av filer i "
2867 #~ "katalogen,\n"
2868 #~ "                          eller någon av dess underkataloger\n"
2869 #~ "      --time=ORD        visa tid som ORD istället för modifieringstid:\n"
2870 #~ "                          atime, access, use, ctime eller status\n"
2871 #~ "      --time-style=STIL  visa tider med stilen STIL:\n"
2872 #~ "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
2873 #~ "                          FORMAT tolkas so för \"date\"\n"
2874
2875 #~ msgid "total"
2876 #~ msgstr "totalt"
2877
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2880 #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "VARNING: använd --si, inte -H.  Betydelsen av -H kommer snart ändras\n"
2883 #~ "till att bli samma som den för --dereference-args (-D)"
2884
2885 #~ msgid "invalid maximum depth %s"
2886 #~ msgstr "ogiltigt maxdjup %s"
2887
2888 #~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
2889 #~ msgstr "flaggan --megabytes undanbedes; använd -m istället"
2890
2891 #~ msgid "cannot both summarize and show all entries"
2892 #~ msgstr "kan inte samtidigt bara visa summan och alla storlekar"
2893
2894 #~ msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2895 #~ msgstr "varning: att summera är detsamma som att använda --max-depth=0"
2896
2897 #~ msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
2898 #~ msgstr "varning: att summera står i konflikt med --max-depth=%lu"
2899
2900 #~ msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
2901 #~ msgstr "Filoperander kan inte kombineras med --files0-from"
2902
2903 #~ msgid "cannot read file names from %s"
2904 #~ msgstr "kan inte läsa filnamn från %s"
2905
2906 #~ msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
2907 #~ msgstr "när filnamn läses från standard in tillåts inte filnamnet %s"
2908
2909 #~ msgid "invalid zero-length file name"
2910 #~ msgstr "ogiltigt filnamn med längd noll"
2911
2912 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2913 #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [STRÄNG]...\n"
2914
2915 #~ msgid ""
2916 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2917 #~ "\n"
2918 #~ "  -n             do not output the trailing newline\n"
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "Eka STRÄNG(arna) till standard ut.\n"
2921 #~ "\n"
2922 #~ "  -n             skriv inte ut den avslutande nyraden\n"
2923
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
2926 #~ "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "  -e             slå på tolkning av sekvenser med omvänt snedstreck "
2929 #~ "(standard)\n"
2930 #~ "  -E             slå av tolkning av sekvenser med omvänt snedstreck\n"
2931
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "\n"
2934 #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
2935 #~ "\n"
2936 #~ "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2937 #~ "  \\\\     backslash\n"
2938 #~ "  \\a     alert (BEL)\n"
2939 #~ "  \\b     backspace\n"
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "\n"
2942 #~ "Om -e är aktivt kommer följande sekvenser att förstås:\n"
2943 #~ "\n"
2944 #~ "  \\0NNN  det tecken, vars ASCII-värde är NNN (oktalt)\n"
2945 #~ "  \\\\     omvänt snedstreck\n"
2946 #~ "  \\a     varning (SIGNAL)\n"
2947 #~ "  \\b     backsteg\n"
2948
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
2951 #~ "  \\f     form feed\n"
2952 #~ "  \\n     new line\n"
2953 #~ "  \\r     carriage return\n"
2954 #~ "  \\t     horizontal tab\n"
2955 #~ "  \\v     vertical tab\n"
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "  \\c     utelämna nyrad på slutet\n"
2958 #~ "  \\f     sidmatning\n"
2959 #~ "  \\n     ny rad\n"
2960 #~ "  \\r     vagnretur\n"
2961 #~ "  \\t     horisontell tabulator\n"
2962 #~ "  \\v     vertikal tabulator\n"
2963
2964 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [NAMN=VÄRDE]... [KOMMANDO [ARG]...]\n"
2967
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2970 #~ "\n"
2971 #~ "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2972 #~ "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "Sätt varje NAMN till VÄRDE i miljön och kör KOMMANDO.\n"
2975 #~ "\n"
2976 #~ "  -i, --ignore-environment   börja med en tom miljö\n"
2977 #~ "  -u, --unset=NAMN           ta bort variabeln från miljön\n"
2978
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "\n"
2981 #~ "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "\n"
2984 #~ "Ett ensamt - medför -i.  Om inget KOMMANDO, skriv ut den resulterande "
2985 #~ "miljön.\n"
2986
2987 #~ msgid ""
2988 #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2989 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2990 #~ "\n"
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "Konvertera tabulatorer i varje FIL till mellanslag, skriv till standard "
2993 #~ "ut.\n"
2994 #~ "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
2995 #~ "\n"
2996
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
2999 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "  -i, --initial       konvertera inte tabulatorer efter icke-blanktecken\n"
3002 #~ "  -t, --tabs=ANTAL    använd ANTAL tecken mellan tabulatorer, ej 8\n"
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "  -t, --tabs=LISTA    använd kommaseparerad lista med "
3008 #~ "tabulatorpositioner\n"
3009
3010 #~ msgid "tab stop is too large %s"
3011 #~ msgstr "tabulatorsteg är för stort %s"
3012
3013 #~ msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3014 #~ msgstr "tabulatorsteg innehåller felaktiga tecken: %s"
3015
3016 #~ msgid "tab size cannot be 0"
3017 #~ msgstr "tabulatorsteg kan inte vara 0"
3018
3019 #~ msgid "tab sizes must be ascending"
3020 #~ msgstr "tabulatorsteg måste vara stigande"
3021
3022 #~ msgid "input line is too long"
3023 #~ msgstr "för lång rad in"
3024
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "Usage: %s EXPRESSION\n"
3027 #~ "  or:  %s OPTION\n"
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "Användning: %s UTTRYCK\n"
3030 #~ "   eller:   %s FLAGGA\n"
3031 #~ "\n"
3032
3033 #~ msgid ""
3034 #~ "\n"
3035 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
3036 #~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
3037 #~ "\n"
3038 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3039 #~ "\n"
3040 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "\n"
3043 #~ "Skriv ut värdet på UTTRYCK till standard ut. En tom rad nedan separerar "
3044 #~ "grupper\n"
3045 #~ "med ökande prioritetsordning. UTTRYCK kan vara:\n"
3046 #~ "\n"
3047 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 om det varken är null eller 0, annars ARG2\n"
3048 #~ "\n"
3049 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 om inget av argumenten är null eller 0, annars "
3050 #~ "0\n"
3051
3052 #~ msgid ""
3053 #~ "\n"
3054 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
3055 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3056 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
3057 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
3058 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3059 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "\n"
3062 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 är mindre än ARG2\n"
3063 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 är mindre än eller lika med ARG2\n"
3064 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 är lika med ARG2\n"
3065 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 är inte lika med ARG2\n"
3066 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 är större än eller lika med ARG2\n"
3067 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 är större än ARG2\n"
3068
3069 #~ msgid ""
3070 #~ "\n"
3071 #~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3072 #~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "\n"
3075 #~ "  ARG1 + ARG2       aritmetisk summa av ARG1 och ARG2\n"
3076 #~ "  ARG1 - ARG2       aritmetisk differens mellan ARG1 och ARG2\n"
3077
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "\n"
3080 #~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3081 #~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3082 #~ "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "\n"
3085 #~ "  ARG1 * ARG2       aritmetisk produkt av ARG1 och ARG2\n"
3086 #~ "  ARG1 / ARG2       aritmetisk kvot av ARG1 dividerat med ARG2\n"
3087 #~ "  ARG1 % ARG2       aritmetisk rest av ARG1 dividerat med ARG2\n"
3088
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "\n"
3091 #~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3092 #~ "\n"
3093 #~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3094 #~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3095 #~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or "
3096 #~ "0\n"
3097 #~ "  length STRING              length of STRING\n"
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "\n"
3100 #~ "  STRÄNG : REGUTTR  förankrad mönstersökning efter REGUTTR i STRÄNG\n"
3101 #~ "\n"
3102 #~ "  match STRÄNG REGUTTR    samma som STRÄNG : REGUTTR\n"
3103 #~ "  subtr STRÄNG POS LÄNGD  delsträng av STRÄNG, POS räknas från 1\n"
3104 #~ "  index STRÄNG BOKST      index i STRÄNG där BOKST påträffats, eller 0\n"
3105 #~ "  length STRÄNG           längden av STRÄNG\n"
3106
3107 #~ msgid ""
3108 #~ "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is "
3109 #~ "a\n"
3110 #~ "                               keyword like `match' or an operator like "
3111 #~ "`/'\n"
3112 #~ "\n"
3113 #~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "  + ELEMENT                  tolka ELEMENT som en sträng, även om den är "
3116 #~ "ett\n"
3117 #~ "                               nyckelord som \"match\" eller en operator "
3118 #~ "som \"/\"\n"
3119 #~ "  ( UTTRYCK )                värdet av UTTRYCK\n"
3120
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "\n"
3123 #~ "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3124 #~ "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else "
3125 #~ "lexicographical.\n"
3126 #~ "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; "
3127 #~ "if\n"
3128 #~ "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3129 #~ "0.\n"
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "\n"
3132 #~ "Var medveten om att vissa skal tolkar många operatorer, som därför måste\n"
3133 #~ "markeras. Jämförelser är aritmetiska om båda ARG är siffror, annars\n"
3134 #~ "lexikografiska. Mönsterträffar returnerar strängen som stämmer\n"
3135 #~ "mellan \\( och \\), eller tom sträng. Om \\( och \\) inte använts, "
3136 #~ "returneras \n"
3137 #~ "antalet tecken som överensstämmer, eller 0.\n"
3138
3139 #~ msgid ""
3140 #~ "\n"
3141 #~ "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3142 #~ "null\n"
3143 #~ "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error "
3144 #~ "occurred.\n"
3145 #~ msgstr ""
3146 #~ "\n"
3147 #~ "Slutstatus är 0 om UTTRYCK varken är tomt eller 0, 1 om UTTRYCK är tomt\n"
3148 #~ "eller 0, 2 om UTTRYCK är syntaktiskt felaktigt och 3 om ett fel uppstod.\n"
3149
3150 #~ msgid "syntax error"
3151 #~ msgstr "syntaxfel"
3152
3153 #~ msgid "error in regular expression matcher"
3154 #~ msgstr "fel i matchningen av reguljärt uttryck"
3155
3156 #~ msgid "non-numeric argument"
3157 #~ msgstr "ickenumeriskt argument"
3158
3159 #~ msgid "division by zero"
3160 #~ msgstr "division med noll"
3161
3162 #~ msgid ""
3163 #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3164 #~ "  or:  %s OPTION\n"
3165 #~ msgstr ""
3166 #~ "Användning: %s [TAL]...\n"
3167 #~ "   eller:   %s FLAGGA\n"
3168 #~ "\n"
3169
3170 #~ msgid ""
3171 #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3172 #~ "\n"
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "Skriv ut faktorerna i NUMMER. Om inget argument angivits, läs standard "
3175 #~ "in.\n"
3176 #~ "\n"
3177
3178 #~ msgid ""
3179 #~ "\n"
3180 #~ "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
3181 #~ "arguments\n"
3182 #~ "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3183 #~ msgstr ""
3184 #~ "\n"
3185 #~ "Skriv ut primfaktorerna till alla angivna heltal NUMMER. Om inga "
3186 #~ "argument\n"
3187 #~ "angivits på kommandoraden, läses de från standard in.\n"
3188
3189 #~ msgid "%s is too large"
3190 #~ msgstr "%s är för stort"
3191
3192 #~ msgid "%s is not a valid positive integer"
3193 #~ msgstr "%s är inte ett giltigt positivt heltal"
3194
3195 #~ msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3196 #~ msgstr "Användning: %s [-SIFFROR] [FLAGGA]... [FIL]...\n"
3197
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3200 #~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3201 #~ "\n"
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Formatera om varje stycke i FIL(er), skriv till standard ut.\n"
3204 #~ "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
3205 #~ "\n"
3206
3207 #~ msgid ""
3208 #~ "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3209 #~ "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
3210 #~ "                              reattaching the prefix to reformatted "
3211 #~ "lines\n"
3212 #~ "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "  -c, --crown-margin        bibehåll indragning av de två första raderna\n"
3215 #~ "  -p, --prefix=STRÄNG       formatera bara om rader som börjar med "
3216 #~ "STRÄNG\n"
3217 #~ "                              sätt tillbaka prefixet på omformaterade "
3218 #~ "rader\n"
3219 #~ "  -s, --split-only          dela långa rader, men justera ej\n"
3220
3221 #~ msgid ""
3222 #~ "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from "
3223 #~ "second\n"
3224 #~ "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3225 #~ "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "  -t, --tagged-paragraph    indrag av första raden inte samma som andra "
3228 #~ "raden\n"
3229 #~ "  -u, --uniform-spacing     ett mellanslag mellan ord, två efter "
3230 #~ "meningar\n"
3231 #~ "  -w, --width=LÄNGD         maximal radlängd (standardvärde 75 kolumner)\n"
3232
3233 #~ msgid ""
3234 #~ "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3235 #~ "option; use -w N instead"
3236 #~ msgstr ""
3237 #~ "ogiltig flagga -- %c; -RADLÄNGD accepteras bara när det är den första\n"
3238 #~ "flaggan; använd -w N istället"
3239
3240 #~ msgid "invalid width: %s"
3241 #~ msgstr "ogiltig radlängd: %s"
3242
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3245 #~ "standard output.\n"
3246 #~ "\n"
3247 #~ msgstr ""
3248 #~ "Bryt inmatade rader i varje fil (standard in som standard) och skriv "
3249 #~ "till\n"
3250 #~ "standard ut.\n"
3251 #~ "\n"
3252
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3255 #~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3256 #~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "  -b, --bytes         räkna byte i stället för kolumner\n"
3259 #~ "  -s, --spaces        bryt vid mellanrum\n"
3260 #~ "  -w, --width=ANTAL   använd ANTAL kolumner i stället för 80\n"
3261
3262 #~ msgid "invalid number of columns: %s"
3263 #~ msgstr "felaktigt antal kolumner: %s"
3264
3265 #~ msgid "failed to get groups for user %s"
3266 #~ msgstr "kunde inte avgöra grupper för användaren %s"
3267
3268 #~ msgid "failed to get groups for the current process"
3269 #~ msgstr "kunde inte avgöra grupper för dem aktuella processen"
3270
3271 #~ msgid "cannot find name for group ID %lu"
3272 #~ msgstr "kan inte hitta ett namn för grupp-ID %lu"
3273
3274 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3275 #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARNAMN]\n"
3276
3277 #~ msgid ""
3278 #~ "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n"
3279 #~ "the current process (which is different if the groups database has "
3280 #~ "changed).\n"
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "Skriv ut information för ANVÄNDARNAMN eller, om inget ANVÄNDARNAMN "
3283 #~ "angavs,\n"
3284 #~ "för den aktuella processen (som är annorlunda om gruppdatabasen har "
3285 #~ "ändrats).\n"
3286
3287 #~ msgid "%s: No such user"
3288 #~ msgstr "%s: Ingen sådan användare"
3289
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3292 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
3293 #~ "name.\n"
3294 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3295 #~ "\n"
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "Skriv de 10 första raderna av varje FIL till standard ut.\n"
3298 #~ "Vid fler än en FIL, föregå varje fil med ett huvud med filens namn.\n"
3299 #~ "Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n"
3300 #~ "\n"
3301
3302 #~ msgid ""
3303 #~ "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3304 #~ "                             with the leading `-', print all but the "
3305 #~ "last\n"
3306 #~ "                             N bytes of each file\n"
3307 #~ "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first "
3308 #~ "10;\n"
3309 #~ "                             with the leading `-', print all but the "
3310 #~ "last\n"
3311 #~ "                             N lines of each file\n"
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "  -c, --bytes=[-]N         skriv de första N byte av varje fil;\n"
3314 #~ "                             med det inledande \"-\", skriv allt utom de "
3315 #~ "sista\n"
3316 #~ "                             N byte av varje fil\n"
3317 #~ "  -n, --lines=[-]N         skriv de första N raderna istället för de "
3318 #~ "första 10;\n"
3319 #~ "                             med det inledande \"-\", skriv alla utom de "
3320 #~ "sista\n"
3321 #~ "                             N raderna av varje fil\n"
3322
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3325 #~ "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3326 #~ msgstr ""
3327 #~ "  -q, --quiet, --silent    skriv aldrig huvuden med filnamn\n"
3328 #~ "  -v, --verbose            skriv alltid huvuden med filnamn\n"
3329
3330 #~ msgid ""
3331 #~ "\n"
3332 #~ "N may have a multiplier suffix:\n"
3333 #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
3334 #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "\n"
3337 #~ "N kan ha en multiplikativ ändelse:\n"
3338 #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024,\n"
3339 #~ "GB 1000·1000·1000, G 1024·1024·1024, och så vidare för T, P, E, Z, Y.\n"
3340
3341 #~ msgid "error reading %s"
3342 #~ msgstr "fel vid läsning av %s"
3343
3344 #~ msgid "%s: file has shrunk too much"
3345 #~ msgstr "%s: filen har krympt för mycket"
3346
3347 #~ msgid "%s: number of bytes is too large"
3348 #~ msgstr "%s: antal byte är för stort"
3349
3350 #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3351 #~ msgstr "%s: kan inte söka tillbaka till startposition"
3352
3353 #~ msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3354 #~ msgstr "%s: kan inte söka till position %s"
3355
3356 #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3357 #~ msgstr "kan inte flytta filpekaren för %s"
3358
3359 #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3360 #~ msgstr "%s: %s är så stor att den inte kan representeras"
3361
3362 #~ msgid "number of lines"
3363 #~ msgstr "antal rader"
3364
3365 #~ msgid "number of bytes"
3366 #~ msgstr "antal byte"
3367
3368 #~ msgid "invalid number of lines"
3369 #~ msgstr "felaktigt antal rader"
3370
3371 #~ msgid "invalid number of bytes"
3372 #~ msgstr "felaktigt antal byte"
3373
3374 #~ msgid "invalid trailing option -- %c"
3375 #~ msgstr "ogiltig avslutande flagga -- %c"
3376
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "Usage: %s\n"
3379 #~ "  or:  %s OPTION\n"
3380 #~ "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3381 #~ "\n"
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "Användning: %s\n"
3384 #~ "   eller:   %s FLAGGA\n"
3385 #~ "Skriv ut den numeriska identifieraren (i hexadecimal form) för aktuell "
3386 #~ "värd.\n"
3387 #~ "\n"
3388
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "Usage: %s [NAME]\n"
3391 #~ "  or:  %s OPTION\n"
3392 #~ "Print or set the hostname of the current system.\n"
3393 #~ "\n"
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "Användning: %s [NAMN]\n"
3396 #~ "   eller:   %s FLAGGA\n"
3397 #~ "Skriv ut eller ställ in värdnamnet på aktuellt system.\n"
3398 #~ "\n"
3399
3400 #~ msgid "cannot set name to %s"
3401 #~ msgstr "kan inte sätta namnet till %s"
3402
3403 #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3404 #~ msgstr "kan inte sätta värdnamn; detta system saknar denna funktionen"
3405
3406 #~ msgid "cannot determine hostname"
3407 #~ msgstr "kan inte avgöra värdnamnet"
3408
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3411 #~ "\n"
3412 #~ "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3413 #~ "  -Z, --context   print only the security context of the current user\n"
3414 #~ "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3415 #~ "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3416 #~ "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3417 #~ "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -"
3418 #~ "ugG\n"
3419 #~ "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "Skriv ut information om ANVÄNDARNAMN, eller den aktuella användaren.\n"
3422 #~ "\n"
3423 #~ "  -a              ignoreras, finns för kompabilitet med andra versioner\n"
3424 #~ "  -Z, --context   skriv endast säkerhetskontexten för den aktuella "
3425 #~ "användaren\n"
3426 #~ "  -g, --group     skriv endast gällande grupp-id\n"
3427 #~ "  -G, --groups    skriv alla grupp-id\n"
3428 #~ "  -n, --name      skriv ett namn i stället för ett nummer, gäller -ugG\n"
3429 #~ "  -r, --real      skriv verklig ID i stället för den gällande, gäller -"
3430 #~ "ugG\n"
3431 #~ "  -u, --user      skriv endast gällande användar-id\n"
3432
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "\n"
3435 #~ "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "\n"
3438 #~ "Utan någon FLAGGA skrivs lite användbar, identifierad information ut.\n"
3439
3440 #~ msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
3441 #~ msgstr "--context (-Z) fungerar endast med en kärna med SELinux"
3442
3443 #~ msgid "cannot print security context when user specified"
3444 #~ msgstr "kan inte visa säkerhetskontext när en användare är angiven"
3445
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the "
3448 #~ "id\n"
3449 #~ "of a different user"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "kan inte visa kontext när selinux inte är aktiverat eller när id för en\n"
3452 #~ "annan användare visas"
3453
3454 #~ msgid "can't get process context"
3455 #~ msgstr "kan inte få processkontexten"
3456
3457 #~ msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
3458 #~ msgstr "kan inte skriva \"endast\" för mer än ett val"
3459
3460 #~ msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3461 #~ msgstr "kan inte skriva ut bara namn eller faktiskt ID på standardformat"
3462
3463 #~ msgid "cannot find name for user ID %lu"
3464 #~ msgstr "kan inte hitta ett namn för användar-ID %lu"
3465
3466 #~ msgid " groups="
3467 #~ msgstr " grupper="
3468
3469 #~ msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
3470 #~ msgstr "varning: %s: misslyckades att byta kontext till %s"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled."
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "Varning: ignorerar --preserve-context; denna kärna har inte SELinux."
3476
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled."
3479 #~ msgstr "Varning: ignorerar --context (-Z); denna kärna har inte SELinux."
3480
3481 #~ msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3482 #~ msgstr "strip-flaggan kan inte användas vid installation av en katalog"
3483
3484 #~ msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3485 #~ msgstr "målkatalog kan inte användas vid installation av en katalog"
3486
3487 #~ msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
3488 #~ msgstr "det går inte att tvinga målkontext till %s och bevara den"
3489
3490 #~ msgid "invalid mode %s"
3491 #~ msgstr "ogiltig rättighet %s"
3492
3493 #~ msgid "cannot change ownership of %s"
3494 #~ msgstr "kan inte byta ägare av %s"
3495
3496 #~ msgid "cannot set time stamps for %s"
3497 #~ msgstr "kan inte sätta tidsstämpel för %s"
3498
3499 #~ msgid "fork system call failed"
3500 #~ msgstr "systemanropet fork misslyckades"
3501
3502 #~ msgid "cannot run strip"
3503 #~ msgstr "kan inte köra strip"
3504
3505 #~ msgid "waiting for strip"
3506 #~ msgstr "väntar på strip"
3507
3508 #~ msgid "strip process terminated abnormally"
3509 #~ msgstr "strip-processen slutade onormalt"
3510
3511 #~ msgid "invalid user %s"
3512 #~ msgstr "ogiltig användare %s"
3513
3514 #~ msgid "invalid group %s"
3515 #~ msgstr "ogiltig grupp %s"
3516
3517 #~ msgid "creating directory %s"
3518 #~ msgstr "skapar katalog %s"
3519
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
3522 #~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
3523 #~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
3524 #~ "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Användning: %s [FLAGGA]... [-T] KÄLLA DEST\n"
3527 #~ "   eller:   %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG\n"
3528 #~ "   eller:   %s [FLAGGA]... -t KATALOG KÄLLA...\n"
3529 #~ "   eller:   %s [FLAGGA]... -d KATALOG...\n"
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3533 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3534 #~ "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3535 #~ "\n"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "De första tre formaten kopierar KÄLLA till DEST eller flera KÄLLor till\n"
3538 #~ "en befintlig KATALOG, samtidigt som rättigheter och ägare/grupp sätts.\n"
3539 #~ "Det fjärde formatet skapar KATALOG(er) inklusive eventuella "
3540 #~ "föräldrakataloger.\n"
3541 #~ "\n"
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination "
3545 #~ "file\n"
3546 #~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3547 #~ "  -c                  (ignored)\n"
3548 #~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3549 #~ "                        components of the specified directories\n"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "      --backup[=STYR]  säkerhetskopiera varje befintlig destination\n"
3552 #~ "  -b                  som --backup, fast tar inget argument\n"
3553 #~ "  -c                  (ignoreras)\n"
3554 #~ "  -d, --directory     betrakta alla argument som kataloger; skapa dem\n"
3555 #~ "                        inklusive eventuella föräldrakataloger\n"
3556
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3559 #~ "last,\n"
3560 #~ "                        then copy SOURCE to DEST\n"
3561 #~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3562 #~ "group\n"
3563 #~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
3564 #~ "xr-x\n"
3565 #~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "  -D                  skapa alla föräldrakataloger till DEST; kopiera "
3568 #~ "sedan\n"
3569 #~ "                        KÄLLA till DEST\n"
3570 #~ "  -g, --group=GRUPP   sätt grupptillhörighet, istället för processens "
3571 #~ "grupp\n"
3572 #~ "  -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (som för chmod), istället för "
3573 #~ "rwxr-xr-x\n"
3574 #~ "  -o, --owner=ÄGARE   sätt ägare (endast superanvändare)\n"
3575
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3578 #~ "files\n"
3579 #~ "                        to corresponding destination files\n"
3580 #~ "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
3581 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
3582 #~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
3583 #~ "DIRECTORY\n"
3584 #~ "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
3585 #~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "  -p, --preserve-timestamps  sätt KÄLLors åtkomst- och modifikationstid "
3588 #~ "även på\n"
3589 #~ "                        destinationsfiler\n"
3590 #~ "  -s, --strip         ta bort symboltabeller\n"
3591 #~ "  -S, --suffix=ÄNDELSE  ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
3592 #~ "  -t, --target-directory=KATALOG  kopiera alla KÄLLargument till KATALOG\n"
3593 #~ "  -T, --no-target-directory  behandla DEST som en vanlig fil\n"
3594 #~ "  -v, --verbose       skriv namnet på varje katalog som skapas\n"
3595
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
3598 #~ "  -Z, --context=CONTEXT  set SELinux security context of files and "
3599 #~ "directories\n"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "      --preserve-context  bevara SELinux-säkerhetskontext\n"
3602 #~ "  -Z, --context=KONTEXT  sätt SELinux-säkerhetskontext på filer och "
3603 #~ "kataloger\n"
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "\n"
3607 #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
3608 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3609 #~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
3610 #~ "through\n"
3611 #~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3612 #~ "\n"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "\n"
3615 #~ "Ändelsen på säkerhetskopior är \"~\" om inte annat anges av --suffix "
3616 #~ "eller\n"
3617 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan "
3618 #~ "eller\n"
3619 #~ "med miljövariabeln VERSION_CONTROL.  Den kan ha följande värden:\n"
3620 #~ "\n"
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3624 #~ "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3625 #~ "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
3626 #~ "input.\n"
3627 #~ "\n"
3628 #~ "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, "
3629 #~ "where\n"
3630 #~ "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3631 #~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "För varje par av inmatade rader med identiska join-fält, skriv en rad\n"
3634 #~ "till standard ut.  Om inget annat anges används det första fältet som\n"
3635 #~ "join-fält avskiljda med blanktecken.  När FIL1 eller FIL2 (inte båda)\n"
3636 #~ "är -, läs standard in.\n"
3637 #~ "\n"
3638 #~ "  -a FILNUM        skriv omatchade rader från fil FILNUM, där FILNUM är 1 "
3639 #~ "eller\n"
3640 #~ "                     2, motsvarande FIL1 eller FIL2\n"
3641 #~ "  -e TOM           ersätt tomma inmatningsfält med TOM\n"
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
3645 #~ "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3646 #~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3647 #~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "  -i, --ignore-case  ignorera skiftläge när fält jämförs\n"
3650 #~ "  -j FÄLT           samma som \"-1 FÄLT -2 FÄLT\"\n"
3651 #~ "  -o FORMAT         följ FORMAT när utskriftsrader konstrueras\n"
3652 #~ "  -t TECKEN         använd TECKEN som fältseparator för in- och "
3653 #~ "utmatning\n"
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3657 #~ "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3658 #~ "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3659 #~ "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
3660 #~ "                      if all input lines are pairable\n"
3661 #~ "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "  -v FILNUM         som -a FILNUM, men undertrycker förenade utmatade "
3664 #~ "rader\n"