Imported Upstream version 7.1.614
[packages/dc3dd.git] / po / it.po
1 # Italian messages for GNU coreutils
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999.
4 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: coreutils 4.5.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-07 16:11-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-07-24 18:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
20 #: src/dc3dd.c:59
21 msgid "Paul Rubin"
22 msgstr ""
23
24 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
25 #: src/dc3dd.c:60
26 #, fuzzy
27 msgid "David MacKenzie"
28 msgstr "Arnold Robbins and David MacKenzie"
29
30 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
31 #: src/dc3dd.c:61
32 msgid "Stuart Kemp"
33 msgstr ""
34
35 #: src/dc3dd.c:523
36 #, fuzzy
37 msgid "Could not allocate space for thread"
38 msgstr "impossibile creare la directory %s"
39
40 #: src/dc3dd.c:538 src/dc3dd.c:546
41 msgid "Unable to allocate space for thread buffer"
42 msgstr ""
43
44 #: src/dc3dd.c:556
45 msgid "Unable to allocate space for lock/signals"
46 msgstr ""
47
48 #: src/dc3dd.c:714
49 #, c-format
50 msgid "Unknown hash algorithm %s"
51 msgstr ""
52
53 #: src/dc3dd.c:730
54 msgid "Unable to allocate space for hashes"
55 msgstr ""
56
57 #: src/dc3dd.c:771 src/dc3dd.c:777 src/dc3dd.c:781
58 msgid "Unable to allocate space for threads"
59 msgstr ""
60
61 #: src/dc3dd.c:1090
62 #, c-format
63 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
64 msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
65
66 #: src/dc3dd.c:1094
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid ""
69 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
70 "  or:  %s OPTION\n"
71 msgstr ""
72 "Uso: %s [NUMERO]...\n"
73 " o:  %s OPZIONE\n"
74
75 #: src/dc3dd.c:1099
76 #, fuzzy
77 msgid ""
78 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
79 "\n"
80 "  bs=BYTES          force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
81 "  conv=CONVS        convert the file as per the comma separated symbol list\n"
82 "  count=SECTORS     copy only SECTORS input sectors\n"
83 "  ibs=BYTES         read BYTES bytes at a time (must be a multiple of input "
84 "sector size)\n"
85 msgstr ""
86 "Copia un file, convertendolo e formattandolo secondo le opzioni.\n"
87 "\n"
88 "  bs=BYTE         forza ibs=BYTE e obs=BYTE\n"
89 "  cbs=BYTE        converte BYTE byte per volta\n"
90 "  conv=PAROLE     converte il file secondo la lista di PAROLE chiave "
91 "separate\n"
92 "                  da virgole\n"
93 "  count=BLOCCHI   copia dall'input solo un certo numero di BLOCCHI\n"
94 "  ibs=BYTE        legge BYTE byte per volta\n"
95
96 #: src/dc3dd.c:1107
97 #, fuzzy
98 msgid ""
99 "  if=FILE           read from FILE instead of stdin\n"
100 "  ifjoin=BASE.FMT   read from split files with name BASE and splitformat "
101 "FMT\n"
102 "  iflag=FLAGS       read as per the comma separated symbol list\n"
103 "  pattern=HEX       write HEX to every byte of the output\n"
104 "  textpattern=TEXT  write the string TEXT repeatedly to the output\n"
105 "  obs=BYTES         write BYTES bytes at a time\n"
106 "  of=FILE           write to FILE instead of stdout\n"
107 "  of:=COMMAND       pipe output to the given command\n"
108 "  oflag=FLAGS       write as per the comma separated symbol list\n"
109 "  wipe=FILE         wipe device FILE with zeros (or specify pattern/"
110 "textpattern)\n"
111 "  seek=SECTORS      skip SECTORS input sectors at start of output\n"
112 "  skip=SECTORS      skip SECTORS input sectors at start of input\n"
113 "  status=noxfer     suppress transfer statistics\n"
114 msgstr ""
115 "  if=FILE         legge da FILE invece che da stdin\n"
116 "  obs=BYTE        scrive BYTE byte per volta\n"
117 "  of=FILE         scrive su FILE invece che su stdout\n"
118 "  seek=BLOCCHI    salta un numero di BLOCCHI lunghi obs all'inizio "
119 "dell'output\n"
120 "  skip=BLOCCHI    salta un numero BLOCCHI lunghi ibs all'inizio dell'input\n"
121
122 #: src/dc3dd.c:1122
123 msgid ""
124 "  split=BYTES       split the output into pieces of size BYTES\n"
125 "  splitformat=FMT   create extensions for split pieces using FMT\n"
126 "                    Extensions can be numerical starting at zero,\n"
127 "                    numerical starting at one, or alphabetical.\n"
128 "                    These options are selected by using a series of\n"
129 "                    zeros, ones, or a's, respectively. The number\n"
130 "                    of characters used indicates the desired length of\n"
131 "                    the extensions. For example, splitformat=1111\n"
132 "                    indicates four character numerical extensions\n"
133 "                    starting with 0001.\n"
134 "  progress=on       displays a progress meter\n"
135 "  progresscount=NUM  number of blocks processed between each progress "
136 "update\n"
137 "  sizeprobe=on      estimates size of input file for use with status\n"
138 "  hash=ALGORITHM    computes ALGORITHM hashes of the input data\n"
139 msgstr ""
140
141 #: src/dc3dd.c:1142
142 msgid ""
143 "  hashwindow=BYTES  number of bytes for piecewise hashing\n"
144 "  hashlog=FILE      appends piecewise hashes to the log file\n"
145 "  errlog=FILE       appends errors to the log file\n"
146 "  log=FILE          appends hashes and errors to the same file\n"
147 "  errors=group      group read errors together\n"
148 msgstr ""
149
150 #: src/dc3dd.c:1149
151 msgid ""
152 "  vf=FILE           verify the input against FILE\n"
153 "  vfjoin=BASE.FMT   verify the input against split files with name BASE and "
154 "splitformat FMT\n"
155 "  verifylog=FILE    write the results of the verify to the given file\n"
156 msgstr ""
157
158 #: src/dc3dd.c:1155
159 msgid ""
160 "\n"
161 "ALGORITHM can be a comma separated list of md5, sha1, sha256, and sha512\n"
162 "\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/dc3dd.c:1160
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "\n"
169 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
170 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
171 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
172 "\n"
173 "Each CONV symbol may be:\n"
174 "\n"
175 msgstr ""
176 "\n"
177 "BLOCCHI e BYTE possono essere seguito da uno di questi suffissi "
178 "moltiplicatori:\n"
179 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
180 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 e così via per T, P, E, Z e Y.\n"
181 "Ogni PAROLA può essere:\n"
182 "\n"
183
184 #: src/dc3dd.c:1169
185 msgid ""
186 "  nocreat   do not create the output file\n"
187 "  excl      fail if the output file already exists\n"
188 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
189 msgstr ""
190
191 #: src/dc3dd.c:1174
192 msgid ""
193 "  noerror   continue after read errors\n"
194 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
195 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
196 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
197 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/dc3dd.c:1181
201 msgid ""
202 "\n"
203 "Each FLAG symbol may be:\n"
204 "\n"
205 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
206 "suggested)\n"
207 msgstr ""
208
209 #: src/dc3dd.c:1188
210 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
211 msgstr ""
212
213 #: src/dc3dd.c:1190
214 #, fuzzy
215 msgid "  directory fail unless a directory\n"
216 msgstr "%s: la directory obiettivo specificata non è una directory"
217
218 #: src/dc3dd.c:1192
219 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
220 msgstr ""
221
222 #: src/dc3dd.c:1194
223 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
224 msgstr ""
225
226 #: src/dc3dd.c:1196
227 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
228 msgstr ""
229
230 #: src/dc3dd.c:1198
231 msgid "  noatime   do not update access time\n"
232 msgstr ""
233
234 #: src/dc3dd.c:1200
235 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
236 msgstr ""
237
238 #: src/dc3dd.c:1203
239 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
240 msgstr ""
241
242 #: src/dc3dd.c:1205
243 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
244 msgstr ""
245
246 #: src/dc3dd.c:1207
247 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
248 msgstr ""
249
250 #: src/dc3dd.c:1209
251 msgid "  text      use text I/O for data\n"
252 msgstr ""
253
254 #: src/dc3dd.c:1213
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "\n"
258 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
259 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
260 "\n"
261 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
262 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
263 "  18335302+0 sectors in\n"
264 "  18335302+0 sectors out\n"
265 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
266 "\n"
267 "Options are:\n"
268 "\n"
269 msgstr ""
270
271 #: src/dc3dd.c:1266
272 msgid "Unknown system error"
273 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
274
275 #: src/dc3dd.c:1953 src/dc3dd.c:1960
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> sectors in\n"
279 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> sectors out\n"
280 msgstr ""
281
282 #: src/dc3dd.c:1971
283 #, c-format
284 msgid "\n"
285 msgstr ""
286
287 #: src/dc3dd.c:1999 src/dc3dd.c:2007
288 #, c-format
289 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) %s"
290 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) %s"
291 msgstr[0] ""
292 msgstr[1] ""
293
294 #: src/dc3dd.c:2041
295 msgid "Infinity B"
296 msgstr ""
297
298 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
299 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
300 #.
301 #. This format used to be:
302 #.
303 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
304 #.
305 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
306 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
307 #. confusing in English.
308 #: src/dc3dd.c:2054
309 #, c-format
310 msgid ", %g s, %s/s        "
311 msgstr ""
312
313 #: src/dc3dd.c:2057
314 #, c-format
315 msgid ", %g s, %s/s\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/dc3dd.c:2139
319 #, c-format
320 msgid "closing input file %s"
321 msgstr "chiusura del file di input %s"
322
323 #: src/dc3dd.c:2146
324 #, c-format
325 msgid "closing output file %s"
326 msgstr "chiusura del file di output %s"
327
328 #: src/dc3dd.c:2399
329 msgid "Unable to allocate filename"
330 msgstr ""
331
332 #: src/dc3dd.c:2428
333 msgid "Split extensions exhausted"
334 msgstr ""
335
336 #: src/dc3dd.c:2449 src/dc3dd.c:2698 src/dc3dd.c:2705 src/dc3dd.c:2713
337 #: src/dc3dd.c:2809 src/dc3dd.c:3919 src/dc3dd.c:3970 src/dc3dd.c:3985
338 #: src/dc3dd.c:3996
339 #, c-format
340 msgid "opening %s"
341 msgstr "apertura di %s"
342
343 #: src/dc3dd.c:2462
344 msgid "Unable to allocate memory"
345 msgstr ""
346
347 #: src/dc3dd.c:2478 src/dc3dd.c:2484
348 #, fuzzy
349 msgid "Verify FAILED"
350 msgstr "INATTIVO"
351
352 #: src/dc3dd.c:2672 src/dc3dd.c:2908
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "unrecognized operand %s"
355 msgstr "opzione %s non riconosciuta"
356
357 #: src/dc3dd.c:2682 src/dc3dd.c:2689 src/dc3dd.c:2829 src/dc3dd.c:2962
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "illegal pattern %s"
360 msgstr "data `%s' non valida"
361
362 #: src/dc3dd.c:2748
363 msgid "It is pitch dark here. You are likely to be eaten by a grue."
364 msgstr ""
365
366 #: src/dc3dd.c:2753
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "Illegal split format %s"
369 msgstr "formato di orario %s non valido"
370
371 #: src/dc3dd.c:2768
372 #, c-format
373 msgid "Illegal ifjoin format %s - missing extension"
374 msgstr ""
375
376 #: src/dc3dd.c:2773
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "Illegal ifjoin format %s"
379 msgstr "formato di orario %s non valido"
380
381 #: src/dc3dd.c:2793
382 #, c-format
383 msgid "Illegal vfjoin format %s - missing extension"
384 msgstr ""
385
386 #: src/dc3dd.c:2798
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "Illegal vfjoin format %s"
389 msgstr "formato di orario %s non valido"
390
391 #: src/dc3dd.c:2813
392 #, c-format
393 msgid "%s not implemented yet"
394 msgstr ""
395
396 #: src/dc3dd.c:2847
397 #, fuzzy
398 msgid "invalid conversion"
399 msgstr "conversione non valida: %s"
400
401 #: src/dc3dd.c:2850
402 #, fuzzy
403 msgid "invalid input flag"
404 msgstr "numero %s non valido"
405
406 #: src/dc3dd.c:2853
407 #, fuzzy
408 msgid "invalid output flag"
409 msgstr "gruppo non valido"
410
411 #: src/dc3dd.c:2856
412 #, fuzzy
413 msgid "invalid status flag"
414 msgstr "utente %s non valido"
415
416 #: src/dc3dd.c:2913
417 #, c-format
418 msgid "invalid number %s"
419 msgstr "numero %s non valido"
420
421 #: src/dc3dd.c:2938
422 #, fuzzy
423 msgid "cannot combine excl and nocreat"
424 msgstr "non è possibile combinare i segnali con -l o -t"
425
426 #: src/dc3dd.c:2941
427 #, fuzzy
428 msgid "cannot combine if= and ifjoin="
429 msgstr "non è possibile combinare i segnali con -l o -t"
430
431 #: src/dc3dd.c:2944
432 #, fuzzy
433 msgid "cannot combine vf= and vfjoin="
434 msgstr "non è possibile combinare i segnali con -l o -t"
435
436 #: src/dc3dd.c:2947
437 #, c-format
438 msgid "error: split size must be a multiple of block size (currently %zd)"
439 msgstr ""
440
441 #: src/dc3dd.c:2950
442 #, fuzzy
443 msgid "cannot combine if= and wipe="
444 msgstr "non è possibile combinare i segnali con -l o -t"
445
446 #: src/dc3dd.c:2953
447 #, fuzzy
448 msgid "cannot combine wipe= and ifjoin="
449 msgstr "non è possibile combinare i segnali con -l o -t"
450
451 #: src/dc3dd.c:2955
452 #, fuzzy
453 msgid "cannot combine wipe= and vfjoin="
454 msgstr "non è possibile combinare i segnali con -l o -t"
455
456 #: src/dc3dd.c:3116
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
460 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
461 msgstr ""
462 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
463 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
464
465 #: src/dc3dd.c:3165
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "skip: reading %s"
468 msgstr "lettura di %s"
469
470 #: src/dc3dd.c:3173 src/dc3dd.c:3237
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "%s: cannot seek"
473 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
474
475 #: src/dc3dd.c:3210
476 #, c-format
477 msgid "offset overflow while reading file %s"
478 msgstr ""
479
480 #: src/dc3dd.c:3228
481 msgid "advance: warning: invalid file offset after failed read"
482 msgstr ""
483
484 #: src/dc3dd.c:3233
485 msgid "cannot work around kernel bug after all"
486 msgstr ""
487
488 #: src/dc3dd.c:3291
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "setting flags for %s"
491 msgstr "impostazione dell'orario di %s"
492
493 #: src/dc3dd.c:3303
494 #, c-format
495 msgid "Recorded %<PRIuMAX> %s from sector %<PRIuMAX> through %<PRIuMAX>"
496 msgstr ""
497
498 #: src/dc3dd.c:3337 src/dc3dd.c:3814
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "reading %s at sector %jd"
501 msgstr "creazione della directory %s"
502
503 #: src/dc3dd.c:3339
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "reading %s at sectors %jd-%jd"
506 msgstr "creazione della directory %s"
507
508 #: src/dc3dd.c:3428 src/dc3dd.c:4155
509 #, c-format
510 msgid "writing to %s"
511 msgstr "scrittura di %s"
512
513 #: src/dc3dd.c:3490
514 #, c-format
515 msgid "fdatasync failed for %s"
516 msgstr ""
517
518 #: src/dc3dd.c:3500
519 #, c-format
520 msgid "fsync failed for %s"
521 msgstr ""
522
523 #: src/dc3dd.c:3907
524 msgid "standard input"
525 msgstr "standard input"
526
527 #: src/dc3dd.c:3938
528 msgid "standard output"
529 msgstr "standard output"
530
531 #: src/dc3dd.c:4016
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
535 "sectors"
536 msgstr ""
537
538 #: src/dc3dd.c:4031
539 #, c-format
540 msgid "cannot fstat %s"
541 msgstr "impossibile fare fstat di %s"
542
543 #: src/dc3dd.c:4037
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
546 msgstr "avanzamento di %s byte nel file di output %s"
547
548 #: src/dc3dd.c:4131
549 msgid "Verify PASSED"
550 msgstr ""
551
552 #, fuzzy
553 #~ msgid ""
554 #~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
555 #~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
556 #~ "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
557 #~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
558 #~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
559 #~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
560 #~ msgstr ""
561 #~ "  ascii     da EBCDIC a ASCII\n"
562 #~ "  ebcdic    da ASCII a EBCDIC\n"
563 #~ "  ibm       da ASCII a EBCDIC alternativo\n"
564 #~ "  block     completa con spazi fino a cbs i record terminati da newline\n"
565 #~ "  unblock   sostituisce con newline gli spazi alla fine di un record "
566 #~ "lungo cbs\n"
567 #~ "  lcase     cambia le maiuscole in minuscole\n"
568
569 #, fuzzy
570 #~ msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
571 #~ msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
572 #~ msgstr[0] "record troncato"
573 #~ msgstr[1] "record troncato"
574
575 #, fuzzy
576 #~ msgid "cannot combine block and unblock"
577 #~ msgstr "impossibile omettere sia l'utente che il gruppo"
578
579 #, fuzzy
580 #~ msgid "cannot combine lcase and ucase"
581 #~ msgstr "impossibile confrontare i nomi di file %s e %s"
582
583 #, fuzzy
584 #~ msgid "error writing %s"
585 #~ msgstr "scrittura di %s"
586
587 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
588 #~ msgstr "argomento %s non valido per %s"
589
590 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
591 #~ msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
592
593 #, fuzzy
594 #~ msgid "Valid arguments are:"
595 #~ msgstr ""
596 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (sh-utils 2.0.13)  #-#-#-#-#\n"
597 #~ "Gli argomenti validi sono:\n"
598 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (fileutils 4.1.11)  #-#-#-#-#\n"
599 #~ "Sono caratteri validi:"
600
601 #, fuzzy
602 #~ msgid "error closing file"
603 #~ msgstr "chiusura del file di input %s"
604
605 #~ msgid "write error"
606 #~ msgstr "errore di scrittura"
607
608 #, fuzzy
609 #~ msgid "preserving permissions for %s"
610 #~ msgstr "impostazione dei permessi di %s"
611
612 #~ msgid "cannot stat %s"
613 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
614
615 #, fuzzy
616 #~ msgid "regular empty file"
617 #~ msgstr ""
618 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (sh-utils 2.0.13)  #-#-#-#-#\n"
619 #~ "file regolare vuoto\n"
620 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (fileutils 4.1.11)  #-#-#-#-#\n"
621 #~ "file normale vuoto"
622
623 #, fuzzy
624 #~ msgid "regular file"
625 #~ msgstr ""
626 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (sh-utils 2.0.13)  #-#-#-#-#\n"
627 #~ "file regolare\n"
628 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (fileutils 4.1.11)  #-#-#-#-#\n"
629 #~ "file normale"
630
631 #~ msgid "directory"
632 #~ msgstr "directory"
633
634 #, fuzzy
635 #~ msgid "block special file"
636 #~ msgstr ""
637 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (sh-utils 2.0.13)  #-#-#-#-#\n"
638 #~ "file speciale a blocchi\n"
639 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (fileutils 4.1.11)  #-#-#-#-#\n"
640 #~ "file speciali a blocchi"
641
642 #, fuzzy
643 #~ msgid "character special file"
644 #~ msgstr ""
645 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (sh-utils 2.0.13)  #-#-#-#-#\n"
646 #~ "file speciale a caratteri\n"
647 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (fileutils 4.1.11)  #-#-#-#-#\n"
648 #~ "file speciali a caratteri"
649
650 #~ msgid "fifo"
651 #~ msgstr "fifo"
652
653 #~ msgid "symbolic link"
654 #~ msgstr "link simbolico"
655
656 #~ msgid "socket"
657 #~ msgstr "socket"
658
659 #~ msgid "message queue"
660 #~ msgstr "coda di messaggi"
661
662 #~ msgid "semaphore"
663 #~ msgstr "semaforo"
664
665 #~ msgid "shared memory object"
666 #~ msgstr "oggetto di memoria condivisa"
667
668 #, fuzzy
669 #~ msgid "typed memory object"
670 #~ msgstr "oggetto di memoria condivisa"
671
672 #~ msgid "weird file"
673 #~ msgstr "file strano"
674
675 #, fuzzy
676 #~ msgid "Address family for hostname not supported"
677 #~ msgstr "i file fifo non sono gestiti"
678
679 #, fuzzy
680 #~ msgid "ai_family not supported"
681 #~ msgstr "i file fifo non sono gestiti"
682
683 #, fuzzy
684 #~ msgid "ai_socktype not supported"
685 #~ msgstr "i file fifo non sono gestiti"
686
687 #, fuzzy
688 #~ msgid "System error"
689 #~ msgstr "errore di scrittura"
690
691 #, fuzzy
692 #~ msgid "Unknown error"
693 #~ msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
694
695 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
696 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
697
698 #, fuzzy
699 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
700 #~ msgstr ""
701 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (sh-utils 2.0.13)  #-#-#-#-#\n"
702 #~ "%s: opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
703 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (fileutils 4.1.11)  #-#-#-#-#\n"
704 #~ "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
705
706 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
707 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
708
709 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
710 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
711
712 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
713 #~ msgstr "%s: opzione `--%s' non riconosciuta\n"
714
715 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
716 #~ msgstr "%s: opzione `%c%s' non riconosciuta\n"
717
718 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
719 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
720
721 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
722 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
723
724 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
725 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
726
727 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
728 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
729
730 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
731 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
732
733 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
734 #~ msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s"
735
736 #~ msgid "cannot create directory %s"
737 #~ msgstr "impossibile creare la directory %s"
738
739 #~ msgid "memory exhausted"
740 #~ msgstr "memoria esaurita"
741
742 #, fuzzy
743 #~ msgid "unable to record current working directory"
744 #~ msgstr ""
745 #~ "Stampa il nome file completo dell'attuale directory di lavoro.\n"
746 #~ "\n"
747
748 #~ msgid "`"
749 #~ msgstr "`"
750
751 #~ msgid "'"
752 #~ msgstr "'"
753
754 #, fuzzy
755 #~ msgid "%s: end of file"
756 #~ msgstr "%s: rinominato in %s"
757
758 #, fuzzy
759 #~ msgid "Invalid regular expression"
760 #~ msgstr "%s: process id non valido"
761
762 #, fuzzy
763 #~ msgid "Invalid character class name"
764 #~ msgstr "data `%s' non valida"
765
766 #, fuzzy
767 #~ msgid "Memory exhausted"
768 #~ msgstr "memoria esaurita"
769
770 #, fuzzy
771 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
772 #~ msgstr "%s: process id non valido"
773
774 #, fuzzy
775 #~ msgid "Premature end of regular expression"
776 #~ msgstr "%s: process id non valido"
777
778 #, fuzzy
779 #~ msgid "Regular expression too big"
780 #~ msgstr "%s: process id non valido"
781
782 #, fuzzy
783 #~ msgid "No previous regular expression"
784 #~ msgstr "%s: process id non valido"
785
786 #~ msgid "^[yY]"
787 #~ msgstr "^[sSyY]"
788
789 #~ msgid "^[nN]"
790 #~ msgstr "^[nN]"
791
792 #~ msgid "setting permissions for %s"
793 #~ msgstr "impostazione dei permessi di %s"
794
795 #~ msgid "iconv function not usable"
796 #~ msgstr "la funzione iconv non è utilizzabile"
797
798 #~ msgid "iconv function not available"
799 #~ msgstr "la funzione iconv non è disponibile"
800
801 #~ msgid "character out of range"
802 #~ msgstr "carattere fuori dall'intervallo"
803
804 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
805 #~ msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale"
806
807 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
808 #~ msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale: %s"
809
810 #~ msgid "invalid user"
811 #~ msgstr "utente non valido"
812
813 #~ msgid "invalid group"
814 #~ msgstr "gruppo non valido"
815
816 #, fuzzy
817 #~ msgid "invalid spec"
818 #~ msgstr "utente non valido"
819
820 #~ msgid "Written by %s.\n"
821 #~ msgstr "Scritto da %s.\n"
822
823 #, fuzzy
824 #~ msgid "Written by %s and %s.\n"
825 #~ msgstr "Scritto da %s.\n"
826
827 #, fuzzy
828 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
829 #~ msgstr "Scritto da %s.\n"
830
831 #, fuzzy
832 #~ msgid ""
833 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
834 #~ "and %s.\n"
835 #~ msgstr "Scritto da %s.\n"
836
837 #, fuzzy
838 #~ msgid ""
839 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
840 #~ "%s, and %s.\n"
841 #~ msgstr "Scritto da %s.\n"
842
843 #, fuzzy
844 #~ msgid "invalid argument: %s"
845 #~ msgstr "argomento `%s' non valido"
846
847 #~ msgid "string comparison failed"
848 #~ msgstr "confronto delle stringhe fallito"
849
850 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
851 #~ msgstr "Imposta LC_ALL='C' per aggirare il problema."
852
853 #, fuzzy
854 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
855 #~ msgstr ""
856 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (sh-utils 2.0.13)  #-#-#-#-#\n"
857 #~ "Le stringhe confrontate erano %s e %s.\n"
858 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (fileutils 4.1.11)  #-#-#-#-#\n"
859 #~ "Le stringhe confrontate sono %s e %s."
860
861 #, fuzzy
862 #~ msgid "string transformation failed"
863 #~ msgstr "confronto delle stringhe fallito"
864
865 #, fuzzy
866 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
867 #~ msgstr "argomento `%s' non valido"
868
869 #, fuzzy
870 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
871 #~ msgstr "argomento intero `%s' non valido"
872
873 #, fuzzy
874 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
875 #~ msgstr "%s: file troppo grande"
876
877 #, fuzzy
878 #~ msgid ""
879 #~ "      --help            Display this help and exit.\n"
880 #~ "      --version         Output version information and exit.\n"
881 #~ msgstr "      --version  stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
882
883 #~ msgid "read error"
884 #~ msgstr "errore di lettura"
885
886 #, fuzzy
887 #~ msgid "invalid input"
888 #~ msgstr "numero %s non valido"
889
890 #, fuzzy
891 #~ msgid "invalid wrap size: %s"
892 #~ msgstr "dimensioni di tabulazione non valide: %s"
893
894 #, fuzzy
895 #~ msgid "closing standard input"
896 #~ msgstr "standard input"
897
898 #~ msgid ""
899 #~ "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
900 #~ "  or:  %s OPTION\n"
901 #~ msgstr ""
902 #~ "Uso: %s NOME [SUFFISSO]\n"
903 #~ "  o: %s OPZIONE\n"
904
905 #~ msgid ""
906 #~ "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
907 #~ "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
908 #~ "\n"
909 #~ msgstr ""
910 #~ "Stampa il NOME rimuovendo tutte le componenti di directory iniziali.\n"
911 #~ "Se specificato, rimuove anche il SUFFISSO finale.\n"
912 #~ "\n"
913
914 #, fuzzy
915 #~ msgid "missing operand"
916 #~ msgstr "manca l'operando dopo `%s'"
917
918 #, fuzzy
919 #~ msgid "Richard M. Stallman"
920 #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
921
922 #, fuzzy
923 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
924 #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILE...\n"
925
926 #, fuzzy
927 #~ msgid "cannot do ioctl on %s"
928 #~ msgstr "impossibile aprire la directory %s"
929
930 #, fuzzy
931 #~ msgid "%s: input file is output file"
932 #~ msgstr "%s: dimensione del file non valida"
933
934 #, fuzzy
935 #~ msgid "Jim Meyering"
936 #~ msgstr "Jim Meyering and Paul Eggert"
937
938 #, fuzzy
939 #~ msgid "failed to create security context: %s"
940 #~ msgstr "impossibile leggere gli attributi di %s"
941
942 #, fuzzy
943 #~ msgid "failed to get security context of %s"
944 #~ msgstr "impossibile leggere gli attributi di %s"
945
946 #, fuzzy
947 #~ msgid "failed to change context of %s to %s"
948 #~ msgstr "impossibile cambiare il proprietario di %s in %s\n"
949
950 #~ msgid "cannot access %s"
951 #~ msgstr "impossibile accedere a %s"
952
953 #, fuzzy
954 #~ msgid "cannot read directory %s"
955 #~ msgstr "impossibile creare la directory %s"
956
957 #, fuzzy
958 #~ msgid "changing security context of %s"
959 #~ msgstr "ripristino dei permessi di %s"
960
961 #, fuzzy
962 #~ msgid "fts_read failed"
963 #~ msgstr "strip fallito"
964
965 #, fuzzy
966 #~ msgid ""
967 #~ "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
968 #~ "  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
969 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
970 #~ msgstr ""
971 #~ "Uso: %s [OPZIONE]... PROPRIETARIO[:[GRUPPO]] FILE...\n"
972 #~ "  o: %s [OPZIONE]... :GRUPPO FILE...\n"
973 #~ "  o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
974
975 #, fuzzy
976 #~ msgid ""
977 #~ "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
978 #~ "With --reference, change the security context of each FILE to that of "
979 #~ "RFILE.\n"
980 #~ "\n"
981 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
982 #~ "made\n"
983 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
984 #~ "file\n"
985 #~ msgstr ""
986 #~ "Cambia il proprietario e/o il gruppo di ogni FILE in PROPRIETARIO e/o "
987 #~ "GRUPPO.\n"
988 #~ "\n"
989 #~ "  -c, --changes          come verbose ma segnala solo le modifiche "
990 #~ "effettuate\n"
991 #~ "      --dereference      agisce sui file puntati dai link simbolici\n"
992
993 #, fuzzy
994 #~ msgid ""
995 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
996 #~ "specifying\n"
997 #~ "                         a CONTEXT value\n"
998 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
999 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1000 #~ msgstr ""
1001 #~ "  -f, --silent, --quiet   sopprime la maggior parte dei messaggi di "
1002 #~ "errore\n"
1003 #~ "      --reference=RFILE   usa il gruppo di RFILE piuttosto che il GRUPPO\n"
1004 #~ "  -R, --recursive         opera ricorsivamente su file e directory\n"
1005 #~ "  -v, --verbose           mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n"
1006
1007 #, fuzzy
1008 #~ msgid "missing operand after %s"
1009 #~ msgstr "manca l'operando dopo `%s'"
1010
1011 #, fuzzy
1012 #~ msgid "invalid context: %s"
1013 #~ msgstr "conversione non valida: %s"
1014
1015 #~ msgid "failed to get attributes of %s"
1016 #~ msgstr "impossibile leggere gli attributi di %s"
1017
1018 #, fuzzy
1019 #~ msgid "invalid group: %s"
1020 #~ msgstr "gruppo %s non valido"
1021
1022 #~ msgid ""
1023 #~ "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1024 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1025 #~ msgstr ""
1026 #~ "Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n"
1027 #~ "  o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
1028
1029 #, fuzzy
1030 #~ msgid ""
1031 #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1032 #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1033 #~ "\n"
1034 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
1035 #~ "made\n"
1036 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
1037 #~ "is\n"
1038 #~ "                         the default), rather than the symbolic link "
1039 #~ "itself\n"
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "Cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE in GRUPPO.\n"
1042 #~ "\n"
1043 #~ "  -c, --changes           come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"
1044 #~ "      --dereference       agisce sul file a cui si riferisce ogni link\n"
1045 #~ "                          simbolico invece che sul link stesso\n"
1046
1047 #, fuzzy
1048 #~ msgid ""
1049 #~ "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
1050 #~ "referenced\n"
1051 #~ "                         file (useful only on systems that can change "
1052 #~ "the\n"
1053 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "  -h, --no-dereference    agisce sui link simbolici invece che sui file a "
1056 #~ "cui\n"
1057 #~ "                          si riferiscono (disponibile solo sui sistemi "
1058 #~ "che\n"
1059 #~ "                          possono cambiare il proprietario di un "
1060 #~ "symlink)\n"
1061
1062 #, fuzzy
1063 #~ msgid ""
1064 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1065 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
1066 #~ "                         GROUP value\n"
1067 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1068 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1069 #~ "\n"
1070 #~ msgstr ""
1071 #~ "  -f, --silent, --quiet   sopprime la maggior parte dei messaggi di "
1072 #~ "errore\n"
1073 #~ "      --reference=RFILE   usa il gruppo di RFILE piuttosto che il GRUPPO\n"
1074 #~ "  -R, --recursive         opera ricorsivamente su file e directory\n"
1075 #~ "  -v, --verbose           mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n"
1076
1077 #~ msgid "getting new attributes of %s"
1078 #~ msgstr "lettura dei nuovi attributi di %s"
1079
1080 #~ msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1081 #~ msgstr "né il link simbolico %s né il file di riferimento sono cambiati\n"
1082
1083 #~ msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1084 #~ msgstr "il modo di %s è diventato %04lo (%s)\n"
1085
1086 #~ msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1087 #~ msgstr "impossibile cambiare il modo di %s in %04lo (%s)\n"
1088
1089 #~ msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1090 #~ msgstr "il modo di %s è rimasto %04lo (%s)\n"
1091
1092 #, fuzzy
1093 #~ msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1094 #~ msgstr "impossibile creare il link simbolico %s"
1095
1096 #~ msgid "changing permissions of %s"
1097 #~ msgstr "ripristino dei permessi di %s"
1098
1099 #, fuzzy
1100 #~ msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1101 #~ msgstr "impostazione dei permessi di %s"
1102
1103 #~ msgid ""
1104 #~ "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1105 #~ "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1106 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1107 #~ msgstr ""
1108 #~ "Uso: %s [OPZIONE]... MODO[,MODO]... FILE...\n"
1109 #~ "  o: %s [OPZIONE]... MODO-OTTALE FILE...\n"
1110 #~ "  o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
1111
1112 #, fuzzy
1113 #~ msgid ""
1114 #~ "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1115 #~ "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1116 #~ "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1117 #~ "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "Cambia in MODO i permessi di ogni file.\n"
1120 #~ "\n"
1121 #~ "  -c, --changes           come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"
1122 #~ "  -f, --silent, --quiet   sopprime la maggior parte dei messaggi di "
1123 #~ "errore\n"
1124 #~ "  -v, --verbose           mostra un diagnostico per ogni file processato\n"
1125 #~ "      --reference=RFILE   usa il modo di RFILE invece che i valori di "
1126 #~ "MODO\n"
1127 #~ "  -R, --recursive         cambia file e directory ricorsivamente\n"
1128
1129 #, fuzzy
1130 #~ msgid "invalid mode: %s"
1131 #~ msgstr "modo %s non valido"
1132
1133 #~ msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1134 #~ msgstr "il proprietario di %s è stato cambiato in %s\n"
1135
1136 #~ msgid "changed group of %s to %s\n"
1137 #~ msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato in %s\n"
1138
1139 #, fuzzy
1140 #~ msgid "no change to ownership of %s\n"
1141 #~ msgstr "proprietario di %s è stato cambiato"
1142
1143 #~ msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1144 #~ msgstr "impossibile cambiare il proprietario di %s in %s\n"
1145
1146 #~ msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1147 #~ msgstr "impossibile cambiare il gruppo di %s in %s\n"
1148
1149 #, fuzzy
1150 #~ msgid "failed to change ownership of %s\n"
1151 #~ msgstr "impossibile cambiare il proprietario di %s in %s\n"
1152
1153 #~ msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1154 #~ msgstr "il proprietario di %s è rimasto %s\n"
1155
1156 #~ msgid "group of %s retained as %s\n"
1157 #~ msgstr "il gruppo di %s è rimasto %s\n"
1158
1159 #, fuzzy
1160 #~ msgid "ownership of %s retained\n"
1161 #~ msgstr "il proprietario di %s è rimasto %s\n"
1162
1163 #, fuzzy
1164 #~ msgid "cannot dereference %s"
1165 #~ msgstr "impossibile rimuovere %s"
1166
1167 #~ msgid "changing ownership of %s"
1168 #~ msgstr "proprietario di %s è stato cambiato"
1169
1170 #~ msgid "changing group of %s"
1171 #~ msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato"
1172
1173 #, fuzzy
1174 #~ msgid ""
1175 #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1176 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1177 #~ msgstr ""
1178 #~ "Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n"
1179 #~ "  o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
1180
1181 #, fuzzy
1182 #~ msgid ""
1183 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1184 #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1185 #~ "RFILE.\n"
1186 #~ "\n"
1187 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
1188 #~ "made\n"
1189 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
1190 #~ "is\n"
1191 #~ "                         the default), rather than the symbolic link "
1192 #~ "itself\n"
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "Cambia il proprietario e/o il gruppo di ogni FILE in PROPRIETARIO e/o "
1195 #~ "GRUPPO.\n"
1196 #~ "\n"
1197 #~ "  -c, --changes          come verbose ma segnala solo le modifiche "
1198 #~ "effettuate\n"
1199 #~ "      --dereference      agisce sui file puntati dai link simbolici\n"
1200
1201 #~ msgid ""
1202 #~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1203 #~ "                         change the owner and/or group of each file only "
1204 #~ "if\n"
1205 #~ "                         its current owner and/or group match those "
1206 #~ "specified\n"
1207 #~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
1208 #~ "match\n"
1209 #~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
1210 #~ msgstr ""
1211 #~ "      --from=ATTUALE_PROPRIETARIO:ATTUALE_GRUPPO\n"
1212 #~ "                         cambia il proprietario e/o il gruppo di ogni "
1213 #~ "file\n"
1214 #~ "                         solo se il suo attuale proprietario e/o gruppo\n"
1215 #~ "                         corrisponde a quello specificato qui. Ciascuno "
1216 #~ "può\n"
1217 #~ "                         essere omesso, e in questo caso non è richiesto "
1218 #~ "che\n"
1219 #~ "                         corrisponda.\n"
1220
1221 #, fuzzy
1222 #~ msgid ""
1223 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1224 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1225 #~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1226 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1227 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1228 #~ "\n"
1229 #~ msgstr ""
1230 #~ "  -f, --silent, --quiet  sopprime la maggior parte dei messaggi di "
1231 #~ "errore\n"
1232 #~ "      --reference=RFILE  usa il proprietario e gruppo di RFILE piuttosto "
1233 #~ "che\n"
1234 #~ "                         i valori PROPRIETARIO:GRUPPO specificati\n"
1235 #~ "  -R, --recursive        opera ricorsivamente su file e directory\n"
1236 #~ "  -v, --verbose          mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n"
1237
1238 #, fuzzy
1239 #~ msgid ""
1240 #~ "\n"
1241 #~ "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but "
1242 #~ "changed\n"
1243 #~ "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1244 #~ "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "\n"
1247 #~ "Il proprietario resta immutato se mancante. Il gruppo resta immutato se\n"
1248 #~ "mancante, ma cambiato al gruppo di login se reso implicito da `:'.\n"
1249 #~ "PROPRIETARIO e GRUPPO possono essere sia numerici che simbolici.\n"
1250
1251 #~ msgid ""
1252 #~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1253 #~ "  or:  %s OPTION\n"
1254 #~ msgstr ""
1255 #~ "Uso: %s [OPZIONE] NUOVAROOT [COMANDO...]\n"
1256 #~ "  o: %s OPZIONE\n"
1257
1258 #~ msgid ""
1259 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1260 #~ "\n"
1261 #~ msgstr ""
1262 #~ "Esegue il COMANDO con la root directory impostata a NUOVAROOT.\n"
1263 #~ "\n"
1264
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "\n"
1267 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "\n"
1270 #~ "Se non è dato alcun comando, lancia ``${SHELL} -i'' (predefinita: /bin/"
1271 #~ "sh).\n"
1272
1273 #~ msgid "cannot change root directory to %s"
1274 #~ msgstr "impossibile cambiare la root directory a %s"
1275
1276 #~ msgid "cannot chdir to root directory"
1277 #~ msgstr "impossibile fare chdir alla root directory"
1278
1279 #, fuzzy
1280 #~ msgid "cannot run command %s"
1281 #~ msgstr "impossibile scollegare %s"
1282
1283 #, fuzzy
1284 #~ msgid "%s: file too long"
1285 #~ msgstr "%s: file troppo grande"
1286
1287 #, fuzzy
1288 #~ msgid ""
1289 #~ "Usage: %s [FILE]...\n"
1290 #~ "  or:  %s [OPTION]\n"
1291 #~ msgstr ""
1292 #~ "Uso: %s FILE\n"
1293 #~ "  o: %s OPZIONE\n"
1294
1295 #, fuzzy
1296 #~ msgid "Richard Stallman"
1297 #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
1298
1299 #, fuzzy
1300 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1301 #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n"
1302
1303 #, fuzzy
1304 #~ msgid "clearing permissions for %s"
1305 #~ msgstr "impostazione dei permessi di %s"
1306
1307 #~ msgid "failed to preserve ownership for %s"
1308 #~ msgstr "impossibile preservare il proprietario di %s"
1309
1310 #, fuzzy
1311 #~ msgid "failed to lookup file %s"
1312 #~ msgstr "impossibile preservare l'orario di %s"
1313
1314 #~ msgid "failed to preserve authorship for %s"
1315 #~ msgstr "impossibile preservare l'autore di di %s"
1316
1317 #~ msgid "cannot open %s for reading"
1318 #~ msgstr "impossibile aprire %s per la lettura"
1319
1320 #~ msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1321 #~ msgstr "salto il file %s perché è stato rimpiazzato mentre veniva copiato"
1322
1323 #, fuzzy
1324 #~ msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1325 #~ msgstr "impossibile cambiare il gruppo di %s in %s\n"
1326
1327 #~ msgid "cannot remove %s"
1328 #~ msgstr "impossibile rimuovere %s"
1329
1330 #~ msgid "removed %s\n"
1331 #~ msgstr "%s rimosso\n"
1332
1333 #~ msgid "cannot create regular file %s"
1334 #~ msgstr "impossibile creare il file normale %s"
1335
1336 #~ msgid "cannot lseek %s"
1337 #~ msgstr "impossibile fare lseek in %s"
1338
1339 #~ msgid "writing %s"
1340 #~ msgstr "scrittura di %s"
1341
1342 #~ msgid "preserving times for %s"
1343 #~ msgstr "preservato l'orario di %s"
1344
1345 #~ msgid "closing %s"
1346 #~ msgstr "chiusura di %s"
1347
1348 #, fuzzy
1349 #~ msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1350 #~ msgstr "%s: sovrascrivo %s ignorando il modo %04lo? "
1351
1352 #~ msgid "%s: overwrite %s? "
1353 #~ msgstr "%s: sovrascrivo %s? "
1354
1355 #~ msgid " (backup: %s)"
1356 #~ msgstr " (backup: %s)"
1357
1358 #~ msgid "omitting directory %s"
1359 #~ msgstr "directory %s omessa"
1360
1361 #~ msgid "warning: source file %s specified more than once"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "attenzione: il file di origine %s è stato specificato più di una volta"
1364
1365 #~ msgid "%s and %s are the same file"
1366 #~ msgstr "%s e %s sono lo stesso file"
1367
1368 #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1369 #~ msgstr "impossibile sovrascrivere la non-directory %s con la directory %s"
1370
1371 #~ msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1372 #~ msgstr "il %1$s appena creato non sarà sovrascritto da %2$s"
1373
1374 #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1375 #~ msgstr "impossibile sovrascrivere la directory %s con una non-directory"
1376
1377 #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1378 #~ msgstr "impossibile spostare una directory in una non-directory: %s -> %s"
1379
1380 #~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1381 #~ msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non spostato"
1382
1383 #~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1384 #~ msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non copiato"
1385
1386 #~ msgid "cannot backup %s"
1387 #~ msgstr "impossibile fare il backup di %s"
1388
1389 #, fuzzy
1390 #~ msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
1391 #~ msgstr "il %1$s appena creato non sarà sovrascritto da %2$s"
1392
1393 #~ msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1394 #~ msgstr "impossibile copiare la directory %s dentro sè stessa, %s"
1395
1396 #~ msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1397 #~ msgstr "impossibile creare l'hard link %s alla directory %s"
1398
1399 #~ msgid "cannot create hard link %s to %s"
1400 #~ msgstr "impossibile creare l'hard link %s a %s"
1401
1402 #~ msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1403 #~ msgstr "impossibile spostare %s in una subdirectory di sè stesso, %s"
1404
1405 #~ msgid "cannot move %s to %s"
1406 #~ msgstr "impossibile spostare %s in %s"
1407
1408 #~ msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "spostamento tra dispositivi fallito: %s in %s; impossibile rimuovere\n"
1411 #~ "la destinazione"
1412
1413 #, fuzzy
1414 #~ msgid "failed to set default file creation context to %s"
1415 #~ msgstr "impossibile leggere gli attributi di %s"
1416
1417 #~ msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1418 #~ msgstr "impossibile copiare il link simbolico ciclico %s"
1419
1420 #~ msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "%s: si possono fare link simbolici relativi solo nella directory corrente"
1423
1424 #~ msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1425 #~ msgstr "impossibile creare il link simbolico %s a %s"
1426
1427 #~ msgid "cannot create link %s"
1428 #~ msgstr "impossibile creare il link %s"
1429
1430 #~ msgid "cannot create fifo %s"
1431 #~ msgstr "impossibile creare il fifo %s"
1432
1433 #~ msgid "cannot create special file %s"
1434 #~ msgstr "impossibile creare il file speciale %s"
1435
1436 #~ msgid "cannot read symbolic link %s"
1437 #~ msgstr "impossibile leggere il link simbolico %s"
1438
1439 #~ msgid "cannot create symbolic link %s"
1440 #~ msgstr "impossibile creare il link simbolico %s"
1441
1442 #~ msgid "%s has unknown file type"
1443 #~ msgstr "%s ha il tipo di file sconosciuto"
1444
1445 #~ msgid "cannot un-backup %s"
1446 #~ msgstr "impossibile annullare il backup di %s"
1447
1448 #~ msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1449 #~ msgstr "%s -> %s (annullamento backup)\n"
1450
1451 #, fuzzy
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1454 #~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1455 #~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "Uso: %s [OPZIONE]... ORIGINE DESTINAZIONE\n"
1458 #~ "  o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n"
1459 #~ "  o: %s [OPZIONE]... --target-directory=DIRECTORY ORIGINE...\n"
1460
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1463 #~ "\n"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "Copia SORGENTE su DESTINAZIONE, o SORGENTI multiple nella DIRECTORY.\n"
1466 #~ "\n"
1467
1468 #, fuzzy
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (sh-utils 2.0.13)  #-#-#-#-#\n"
1473 #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
1474 #~ "brevi.\n"
1475 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (fileutils 4.1.11)  #-#-#-#-#\n"
1476 #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
1477 #~ "corte.\n"
1478
1479 #, fuzzy
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1482 #~ "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1483 #~ "file\n"
1484 #~ "  -b                           like --backup but does not accept an "
1485 #~ "argument\n"
1486 #~ "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1487 #~ "recursive\n"
1488 #~ "  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "  -a, --archive                come -dpR\n"
1491 #~ "      --backup[=TIPO]          fa il backup di ogni file di destinazione\n"
1492 #~ "  -b                           come --backup ma non accetta un argomento\n"
1493 #~ "      --copy-contents          quando agisce ricorsivamente copia il "
1494 #~ "contenuto\n"
1495 #~ "                               dei file speciali\n"
1496 #~ "  -d                           come --no-dereference --preserve=link\n"
1497
1498 #, fuzzy
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1501 #~ "                                 opened, remove it and try again\n"
1502 #~ "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1503 #~ "  -H                           follow command-line symbolic links in "
1504 #~ "SOURCE\n"
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "      --no-dereference         non segue mai i link simbolici\n"
1507 #~ "  -f, --force                  se non è possibile aprire un file di\n"
1508 #~ "                                 destinazione esistente lo rimuove e "
1509 #~ "riprova\n"
1510 #~ "  -i, --interactive            chiede prima di sovrascrivere\n"
1511 #~ "  -H                           segue i link simbolici sulla riga di "
1512 #~ "comando\n"
1513
1514 #, fuzzy
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
1517 #~ "timestamps\n"
1518 #~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
1519 #~ "(default:\n"
1520 #~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1521 #~ "                                 additional attributes: context, links, "
1522 #~ "all\n"
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1525 #~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1526 #~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
1527 #~ "timestamps\n"
1528 #~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
1529 #~ "(default:\n"
1530 #~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1531 #~ "                                 additional attributes: links, all\n"
1532
1533 #, fuzzy
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1536 #~ "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1539 #~ "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1540 #~ "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1541
1542 #~ msgid ""
1543 #~ "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1544 #~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
1545 #~ "before\n"
1546 #~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
1547 #~ "force)\n"
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "  -R, -r, --recursive          copia le directory ricorsivamente\n"
1550 #~ "      --remove-destination     rimuove ogni file di destinazione "
1551 #~ "esistente\n"
1552 #~ "                                 prima di cercare di aprirlo (in "
1553 #~ "contrasto\n"
1554 #~ "                                 a --force)\n"
1555
1556 #, fuzzy
1557 #~ msgid ""
1558 #~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1559 #~ "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
1560 #~ "SOURCE\n"
1561 #~ "                                 argument\n"
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "      --reply={yes,no,query}   specifica come gestire la domanda a "
1564 #~ "proposito\n"
1565 #~ "                                 di un file di destinazione già "
1566 #~ "esistente\n"
1567 #~ "      --sparse=WHEN             controlla la creazione dei file sparsi\n"
1568 #~ "      --strip-trailing-slashes  rimuove gli slash dalla fine di ogni "
1569 #~ "ORIGINE\n"
1570
1571 #, fuzzy
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1574 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1575 #~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
1576 #~ "DIRECTORY\n"
1577 #~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "  -s, --symbolic-link          fa link simbolici invece di copiare\n"
1580 #~ "  -S, --suffix=SUFFISSO        cambia il normale suffisso dei backup\n"
1581 #~ "      --target-directory=DIRECTORY  sposta ogni ORIGINE nella DIRECTORY\n"
1582
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1585 #~ "                                 than the destination file or when the\n"
1586 #~ "                                 destination file is missing\n"
1587 #~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1588 #~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "  -u, --update                 sposta solo quando ORIGINE è più recente "
1591 #~ "del\n"
1592 #~ "                               file di destinazione o questo è mancante\n"
1593 #~ "  -v, --verbose                spiega cosa sta facendo\n"
1594 #~ "  -x, --one-file-system        rimane su questo file system\n"
1595
1596 #~ msgid ""
1597 #~ "\n"
1598 #~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and "
1599 #~ "the\n"
1600 #~ "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1601 #~ "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse "
1602 #~ "DEST\n"
1603 #~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1604 #~ "bytes.\n"
1605 #~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1606 #~ "\n"
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "\n"
1609 #~ "Normalmente, i file di ORIGINE sparsi sono individuati da un'euristica\n"
1610 #~ "approssimativa e sono resi sparsi anche i file di DESTINAZIONE "
1611 #~ "corrispondenti.\n"
1612 #~ "Questo è il comportamento selezionabile con --sparse=auto. Specificare\n"
1613 #~ "--sparse=always per creare un file di DESTINAZIONE sparso ogni qualvolta "
1614 #~ "il\n"
1615 #~ "file di ORIGINE contiene una sequenza abbastanza lunga di byte zero.\n"
1616 #~ "Usare --sparse=never per inibire la creazione dei file sparsi.\n"
1617 #~ "\n"
1618
1619 #~ msgid ""
1620 #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
1621 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1622 #~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
1623 #~ "through\n"
1624 #~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1625 #~ "\n"
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "Il suffisso dei backup è ~, a meno che sia impostato con --suffix oppure\n"
1628 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere "
1629 #~ "scelto\n"
1630 #~ "con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I "
1631 #~ "valori\n"
1632 #~ "sono:\n"
1633 #~ "\n"
1634
1635 #~ msgid ""
1636 #~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1637 #~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
1638 #~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1639 #~ "  simple, never   always make simple backups\n"
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "  none, off       non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n"
1642 #~ "  numbered, t     fa backup numerati\n"
1643 #~ "  existing, nil   numerati se esistono backup numerati, altrimenti "
1644 #~ "semplici\n"
1645 #~ "  simple, never   fa sempre backup semplici\n"
1646
1647 #~ msgid ""
1648 #~ "\n"
1649 #~ "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1650 #~ "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1651 #~ "regular file.\n"
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "\n"
1654 #~ "Come caso particolare, cp fa un backup di ORIGINE quando sono usate le "
1655 #~ "opzioni\n"
1656 #~ "force e backup e ORIGINE e DEST sono lo stesso nome di un file normale "
1657 #~ "già\n"
1658 #~ "esistente.\n"
1659
1660 #~ msgid "failed to preserve times for %s"
1661 #~ msgstr "impossibile preservare l'orario di %s"
1662
1663 #~ msgid "failed to preserve permissions for %s"
1664 #~ msgstr "impossibile preservare i permessi di %s"
1665
1666 #~ msgid "cannot make directory %s"
1667 #~ msgstr "impossibile creare la directory %s"
1668
1669 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
1670 #~ msgstr "%s esiste ma non è una directory"
1671
1672 #~ msgid "accessing %s"
1673 #~ msgstr "accedo a %s"
1674
1675 #, fuzzy
1676 #~ msgid "missing file operand"
1677 #~ msgstr "manca il file argomento"
1678
1679 #, fuzzy
1680 #~ msgid "missing destination file operand after %s"
1681 #~ msgstr "manca il file di destinazione"
1682
1683 #, fuzzy
1684 #~ msgid "target %s is not a directory"
1685 #~ msgstr "l'obiettivo specificato, %s, non è una directory"
1686
1687 #, fuzzy
1688 #~ msgid "with --parents, the destination must be a directory"
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "quando preserva i percorsi, la destinazione deve essere una directory"
1691
1692 #, fuzzy
1693 #~ msgid "multiple target directories specified"
1694 #~ msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple"
1695
1696 #~ msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1697 #~ msgstr "impossibile fare contermporaneamente hard link e link simbolici"
1698
1699 #~ msgid "backup type"
1700 #~ msgstr "tipo di backup"
1701
1702 #, fuzzy
1703 #~ msgid "%s: line number out of range"
1704 #~ msgstr "%s: numero di passi non valido"
1705
1706 #, fuzzy
1707 #~ msgid "%s: %s: line number out of range"
1708 #~ msgstr "%s: numero di passi non valido"
1709
1710 #, fuzzy
1711 #~ msgid "write error for %s"
1712 #~ msgstr "errore di scrittura"
1713
1714 #, fuzzy
1715 #~ msgid "%s: integer expected after delimiter"
1716 #~ msgstr "manca l'operando dopo `%s'"
1717
1718 #, fuzzy
1719 #~ msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1720 #~ msgstr "%s: process id non valido"
1721
1722 #, fuzzy
1723 #~ msgid "%s: invalid pattern"
1724 #~ msgstr "%s: segnale non valido"
1725
1726 #, fuzzy
1727 #~ msgid "invalid format width"
1728 #~ msgstr "formato di orario %s non valido"
1729
1730 #, fuzzy
1731 #~ msgid "invalid format precision"
1732 #~ msgstr "stringa di formato non valida: `%s'"
1733
1734 #, fuzzy
1735 #~ msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1736 #~ msgstr "conversione non valida: %s"
1737
1738 #, fuzzy
1739 #~ msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1740 #~ msgstr "conversione non valida: %s"
1741
1742 #, fuzzy
1743 #~ msgid "%s: invalid number"
1744 #~ msgstr "numero %s non valido"
1745
1746 #, fuzzy
1747 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1748 #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n"
1749
1750 #, fuzzy
1751 #~ msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
1752 #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1753
1754 #, fuzzy
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
1757 #~ "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1758 #~ "                            the -s option is specified\n"
1759 #~ "  -n                      (ignored)\n"
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "  -w, --width=COL            lo schermo è largo COL invece del'attuale "
1762 #~ "valore\n"
1763 #~ "  -x                         elenca le voci per righe invece che per "
1764 #~ "colonne\n"
1765 #~ "\"\"  -X                         ordina alfabeticamente secondo le "
1766 #~ "estensioni\n"
1767 #~ "  -1                         elenca un file per riga\n"
1768
1769 #, fuzzy
1770 #~ msgid "invalid byte or field list"
1771 #~ msgstr "formato di orario %s non valido"
1772
1773 #, fuzzy
1774 #~ msgid "invalid range with no endpoint: -"
1775 #~ msgstr "opzione `%s' non valida"
1776
1777 #, fuzzy
1778 #~ msgid "invalid decreasing range"
1779 #~ msgstr "stringa di modo %s non valida"
1780
1781 #, fuzzy
1782 #~ msgid "byte offset %s is too large"
1783 #~ msgstr "%s: file troppo grande"
1784
1785 #, fuzzy
1786 #~ msgid "field number %s is too large"
1787 #~ msgstr "numero %s non valido"
1788
1789 #, fuzzy
1790 #~ msgid "only one type of list may be specified"
1791 #~ msgstr "può essere specificato un solo dispositivo"
1792
1793 #, fuzzy
1794 #~ msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano "
1797 #~ "stringhe\n"
1798 #~ "a ugual larghezza"
1799
1800 #, fuzzy
1801 #~ msgid "missing list of fields"
1802 #~ msgstr "manca il file di destinazione"
1803
1804 #, fuzzy
1805 #~ msgid "missing list of positions"
1806 #~ msgstr "manca il file di destinazione"
1807
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1810 #~ "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "Uso: %s [OPZIONE]... [+FORMATO]\n"
1813 #~ " o:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1814
1815 #, fuzzy
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
1818 #~ "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
1819 #~ "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "  -r, --reference=FILE      visualizza l'orario dell'ultima modifica di "
1822 #~ "FILE\n"
1823 #~ "  -R, --rfc-822             stampa una stringa di data conforme a RFC-"
1824 #~ "822\n"
1825 #~ "  -s, --set=STRINGA         imposta l'orario descritto da STRINGA\n"
1826 #~ "  -u, --utc, --universal    stampa o imposta il Coordinated Universal "
1827 #~ "Time\n"
1828
1829 #, fuzzy
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "\n"
1832 #~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
1833 #~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
1834 #~ "\n"
1835 #~ "  %%   a literal %\n"
1836 #~ "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "\n"
1839 #~ "FORMATO controlla l'output. Le sole opzioni valide per la seconda forma\n"
1840 #~ "specificano il Coordinated Universal Time. Le sequenze interpretate "
1841 #~ "sono:\n"
1842 #~ "\n"
1843 #~ "  %%   un %% letterale\n"
1844 #~ "  %a   nome localizzato abbreviato del giorno della settimana (lun..dom)\n"
1845
1846 #, fuzzy
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
1849 #~ "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
1850 #~ "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
1851 #~ "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "  %A   nome localizzato completo del giorno della settimana, lunghezza\n"
1854 #~ "       variabile (lunedì..domenica)\n"
1855 #~ "  %b   nome localizzato abbreviato del mese (gen..dic)\n"
1856 #~ "  %B   nome localizzato completo del mese, lunghezza var. (gennaio.."
1857 #~ "dicembre)\n"
1858 #~ "  %c   data e ora localizzate (sab nov 04 12:02:33 CET 1989)\n"
1859
1860 #, fuzzy
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
1863 #~ "  %d   day of month (e.g, 01)\n"
1864 #~ "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
1865 #~ "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "  %C   secolo (anno diviso per 100 e troncato a intero) [00-99]\n"
1868 #~ "  %d   giorno del mese (01..31)\n"
1869 #~ "  %D   data (mm/dd/yy)\n"
1870 #~ "  %e   giorno del mese con spazi ( 1..31)\n"
1871
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "  %h   same as %b\n"
1874 #~ "  %H   hour (00..23)\n"
1875 #~ "  %I   hour (01..12)\n"
1876 #~ "  %j   day of year (001..366)\n"
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "  %h   come %b\n"
1879 #~ "  %H   ora (00..23)\n"
1880 #~ "  %I   ora (01..12)\n"
1881 #~ "  %j   giorno dell'anno (001..366)\n"
1882
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "  %k   hour ( 0..23)\n"
1885 #~ "  %l   hour ( 1..12)\n"
1886 #~ "  %m   month (01..12)\n"
1887 #~ "  %M   minute (00..59)\n"
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "  %k   ora ( 0..23)\n"
1890 #~ "  %l   ora ( 1..12)\n"
1891 #~ "  %m   mese (01..12)\n"
1892 #~ "  %M   minuto (00..59)\n"
1893
1894 #, fuzzy
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "  %n   a newline\n"
1897 #~ "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1898 #~ "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
1899 #~ "  %P   like %p, but lower case\n"
1900 #~ "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
1901 #~ "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
1902 #~ "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "  %n   un newline\n"
1905 #~ "  %N   nanosecondi (000000000..999999999)\n"
1906 #~ "  %p   indicatore AM o PM localizzato e maiuscolo (nullo in molti "
1907 #~ "locali)\n"
1908 #~ "  %P   indicatore am o pm localizzato e minuscolo (nullo in molti "
1909 #~ "locali)\n"
1910 #~ "  %r   orario, 12-ore (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1911 #~ "  %R   orario, 24-ore (hh:mm)\n"
1912 #~ "  %s   secondi passati dalle `00:00:00 del 1 gen 1970' (estensione GNU)\n"
1913
1914 #, fuzzy
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "  %S   second (00..60)\n"
1917 #~ "  %t   a tab\n"
1918 #~ "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
1919 #~ "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "  %S   secondi (00..60)\n"
1922 #~ "  %t   un tab orizzontale\n"
1923 #~ "  %T   orario, 24-ore (hh:mm:ss)\n"
1924 #~ "  %u   giorno della settimana (1..7); 1 rappresenta lunedì\n"
1925
1926 #, fuzzy
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1929 #~ "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
1930 #~ "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
1931 #~ "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "  %U   numero della settimana dell'anno con domenica come primo giorno "
1934 #~ "della\n"
1935 #~ "       settimana (00..53)\n"
1936 #~ "  %V   numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno "
1937 #~ "della\n"
1938 #~ "       settimana (01..52)\n"
1939 #~ "  %w   giorno della settimana (0..6); 0 rappresenta domenica\n"
1940 #~ "  %W   numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno "
1941 #~ "della\n"
1942 #~ "       settimana (00..53)\n"
1943
1944 #, fuzzy
1945 #~ msgid ""
1946 #~ "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
1947 #~ "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
1948 #~ "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
1949 #~ "  %Y   year\n"
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "  %x   rappresentazione localizzata della data (gg/mm/aa)\n"
1952 #~ "  %X   rappresentazione localizzata dell'ora (%H:%M:%S)\n"
1953 #~ "  %y   ultime due cifre dell'anno (00..99)\n"
1954 #~ "  %Y   anno (1970...)\n"
1955
1956 #, fuzzy
1957 #~ msgid "multiple output formats specified"
1958 #~ msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple"
1959
1960 #~ msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "le opzioni per specificare la stampa di date sono mutualmente esclusive"
1963
1964 #~ msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "le opzioni per stampare e impostare l'orario non possono essere usate "
1967 #~ "insieme"
1968
1969 #, fuzzy
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "the argument %s lacks a leading `+';\n"
1972 #~ "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
1973 #~ "argument must be a format string beginning with `+'."
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "manca un `+' davanti all'argomento `%s';\n"
1976 #~ "quando si usa un'opzione per specificare una o più date, qualsiasi "
1977 #~ "argomento\n"
1978 #~ "che non sia un'opzione deve essere una stringa di formato che inizia con `"
1979 #~ "+'"
1980
1981 #~ msgid "cannot set date"
1982 #~ msgstr "impossibile impostare la data"
1983
1984 #, fuzzy
1985 #~ msgid "time %s is out of range"
1986 #~ msgstr "offset del file fuori scala"
1987
1988 #, fuzzy
1989 #~ msgid "Filesystem    Type"
1990 #~ msgstr "Filesystem "
1991
1992 #, fuzzy
1993 #~ msgid "Filesystem        "
1994 #~ msgstr "Filesystem "
1995
1996 #~ msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
1997 #~ msgstr "     Inode   IUsati  ILib. IUso%%"
1998
1999 #~ msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2000 #~ msgstr " Dimens. Usati Disp. Uso%%"
2001
2002 #~ msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2003 #~ msgstr "    Dimens. Usati Disp. Uso%%"
2004
2005 #, fuzzy
2006 #~ msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
2007 #~ msgstr "blocchi di %d     Usati Disponib. Capacità"
2008
2009 #~ msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2010 #~ msgstr "blocchi di %4s   Usati Disponib. Uso%%"
2011
2012 #~ msgid " Mounted on\n"
2013 #~ msgstr " Montato su\n"
2014
2015 #~ msgid "cannot get current directory"
2016 #~ msgstr "impossibile determinare la directory corrente"
2017
2018 #~ msgid "cannot change to directory %s"
2019 #~ msgstr "impossibile entrare nella directory %s"
2020
2021 #, fuzzy
2022 #~ msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2023 #~ msgstr "impossibile determinare la directory corrente"
2024
2025 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2026 #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
2027
2028 #, fuzzy
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2031 #~ "or all file systems by default.\n"
2032 #~ "\n"
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "Mostra informazioni sul filesystem su cui risiede ogni FILE, oppure su "
2035 #~ "tutti\n"
2036 #~ "\"\"i filesystem se FILE non è specificato.\n"
2037 #~ "\n"
2038
2039 #, fuzzy
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "  -a, --all             include dummy file systems\n"
2042 #~ "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
2043 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
2044 #~ "234M 2G)\n"
2045 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "  -a, --all             include i filesystem lunghi 0 blocchi\n"
2048 #~ "      --block-size=DIM  usa blocchi lunghi DIM\n"
2049 #~ "  -h, --human-readable  stampa le dimensioni in formato leggibile (es: "
2050 #~ "1K, 23M)\n"
2051 #~ "  -H, --si              idem, ma usa multipli di 1000 invece che di 1024\n"
2052
2053 #, fuzzy
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2056 #~ "  -k                    like --block-size=1K\n"
2057 #~ "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
2058 #~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2059 #~ "(default)\n"
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "  -i, --inodes          elenca informazioni sugli inode invece che sui "
2062 #~ "blocchi\n"
2063 #~ "  -k                    come --block-size=1K\n"
2064 #~ "  -l, --local           limita l'elenco ai file system locali\n"
2065 #~ "      --no-sync         non fa sync prima di prendere le informazioni "
2066 #~ "(predef.)\n"
2067
2068 #, fuzzy
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2071 #~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2072 #~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
2073 #~ "  -T, --print-type      print file system type\n"
2074 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type "
2075 #~ "TYPE\n"
2076 #~ "  -v                    (ignored)\n"
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "  -P, --portability     usa il formato di output POSIX\n"
2079 #~ "      --sync            fa sync prima di prendere le informazioni "
2080 #~ "sull'uso\n"
2081 #~ "  -t, --type=TIPO       limita l'elenco ai filesystem di tipo TIPO\n"
2082 #~ "  -T, --print-type      stampa il tipo di filesystem\n"
2083 #~ "  -x, --exclude-type=TIPO   limita l'elenco ai filesystem non di tipo "
2084 #~ "TIPO\n"
2085 #~ "  -v                    (ignorato)\n"
2086
2087 #, fuzzy
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "\n"
2090 #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
2091 #~ "following:\n"
2092 #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
2093 #~ "Y.\n"
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "\n"
2096 #~ "DIM può essere o opzionalmente può essere seguito uno di questi:\n"
2097 #~ "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, e così via per G, T, P, E, Z "
2098 #~ "e Y.\n"
2099
2100 #~ msgid "file system type %s both selected and excluded"
2101 #~ msgstr "il tipo di file system %s è stato sia selezionato che escluso"
2102
2103 #~ msgid "Warning: "
2104 #~ msgstr "Attenzione: "
2105
2106 #, fuzzy
2107 #~ msgid "cannot read table of mounted file systems"
2108 #~ msgstr "%simpossibile leggere la tabella dei file system montati"
2109
2110 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2111 #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
2112
2113 #~ msgid ""
2114 #~ "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2115 #~ "\n"
2116 #~ "Determine format of output:\n"
2117 #~ "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2118 #~ "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2119 #~ "  -p, --print-database        output defaults\n"
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "Stampa i comandi per impostare la variabile di ambiente LS_COLORS\n"
2122 #~ "\n"
2123 #~ "Determina il formato dell'output:\n"
2124 #~ "  -b, --sh, --bourne-shell    stampa istruzioni per la Bourne shell\n"
2125 #~ "  -c, --csh, --c-shell        stampa istruzioni per la C shell\n"
2126 #~ "  -p, --print-database        stampa le impostazioni predefinite\n"
2127 #~ "      --help                  mostra questo aiuto ed esce\n"
2128 #~ "      --version               stampa le informazioni sulla versione ed "
2129 #~ "esce\n"
2130
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "\n"
2133 #~ "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2134 #~ "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2135 #~ "For details on the format of these files, run `dircolors --print-"
2136 #~ "database'.\n"
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "\n"
2139 #~ "Se FILE è specificato viene letto per determinare quali colori usare per "
2140 #~ "i\n"
2141 #~ "diversi tipi di file ed estensioni. Altrimenti è usato un database\n"
2142 #~ "precompilato. Per conoscere i dettagli sul formato di questi file "
2143 #~ "eseguire\n"
2144 #~ "`dircolors --print-database'.\n"
2145
2146 #~ msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2147 #~ msgstr "%s:%lu: riga non valida;  manca il secondo token"
2148
2149 #~ msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2150 #~ msgstr "%s:%lu: parola chiave non riconosciuta %s"
2151
2152 #~ msgid "<internal>"
2153 #~ msgstr "<interno>"
2154
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "the options to output dircolors' internal database and\n"
2157 #~ "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "le opzioni per stampare il database interno di dircolors e per "
2160 #~ "selezionare\n"
2161 #~ "una sintassi di shell sono mutuamente esclusive"
2162
2163 #~ msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "manca la variabile di ambiente SHELL e non è stata usata l'opzione per\n"
2166 #~ "selezionare il tipo della shell"
2167
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "Usage: %s NAME\n"
2170 #~ "  or:  %s OPTION\n"
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Uso: %s NOME\n"
2173 #~ " o:  %s OPZIONE\n"
2174
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains "
2177 #~ "no /'s,\n"
2178 #~ "output `.' (meaning the current directory).\n"
2179 #~ "\n"
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "Stampa NOME rimuovendo la /componente finale; se NOME non contiene un /,\n"
2182 #~ "stampa `.' (intendendo la directory corrente).\n"
2183 #~ "\n"
2184
2185 #, fuzzy
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2188 #~ "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n"
2191 #~ "  o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
2192
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2195 #~ "\n"
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "Riassume l'uso del disco di ogni FILE, ricorsivamente per le directory.\n"
2198 #~ "\n"
2199
2200 #, fuzzy
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
2203 #~ "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2204 #~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
2205 #~ "  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on "
2206 #~ "the\n"
2207 #~ "                          command line\n"
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "  -a, --all             stampa i numeri di tutti i file, non solo delle "
2210 #~ "direct.\n"
2211 #~ "  -B, --block-size=DIM  usa blocchi lunghi DIM\n"
2212 #~ "  -b, --bytes           stampa le dimensioni in byte\n"
2213 #~ "  -c, --total           genera un totale complessivo\n"
2214 #~ "  -D, --dereference-args  dereferenzia i PERCORSI quando ci sono link "
2215 #~ "simbolici\n"
2216
2217 #, fuzzy
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2220 #~ "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2221 #~ "default)\n"
2222 #~ "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2223 #~ "newline\n"
2224 #~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2225 #~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "  -L, --dereference     dereferenzia tutti i link simbolici\n"
2228 #~ "  -S, --separate-dirs   non include le dimensioni delle subdirectory\n"
2229 #~ "  -s, --summarize       mostra solo un totale per ogni argomento\n"
2230
2231 #, fuzzy
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
2234 #~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2235 #~ "FILE.\n"
2236 #~ "      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
2237 #~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2238 #~ "all)\n"
2239 #~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
2240 #~ "command\n"
2241 #~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2242 #~ "                          --summarize\n"
2243 #~ msgstr ""
2244 #~ "  -x, --one-file-system  salta le directory su file system diversi\n"
2245 #~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  esclude i file che corrispondono a ogni "
2246 #~ "modello\n"
2247 #~ "                                nel FILE\n"
2248 #~ "      --exclude=MODELLO esclude i file che corrispondono al MODELLO\n"
2249 #~ "      --max-depth=N     stampa il totale per una directory (o file, con --"
2250 #~ "all)\n"
2251 #~ "                        solo se è N o meno livelli sotto l'argomento "
2252 #~ "della riga\n"
2253 #~ "                        di comando;  --max-depth=0 è lo stesso che --"
2254 #~ "summarize\n"
2255
2256 #~ msgid "total"
2257 #~ msgstr "totale"
2258
2259 #~ msgid "invalid maximum depth %s"
2260 #~ msgstr "profondità massima %s non valida"
2261
2262 #~ msgid "cannot both summarize and show all entries"
2263 #~ msgstr "impossibile riassumere e contemporaneamente mostrare tutte le voci"
2264
2265 #~ msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2266 #~ msgstr "attenzione: --summarize è lo stesso che usare --max-depth=0"
2267
2268 #, fuzzy
2269 #~ msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
2270 #~ msgstr "attenzione: --summarize è in conflitto con --max-depth=%d"
2271
2272 #, fuzzy
2273 #~ msgid "cannot read file names from %s"
2274 #~ msgstr "impossibile confrontare i nomi di file %s e %s"
2275
2276 #, fuzzy
2277 #~ msgid "invalid zero-length file name"
2278 #~ msgstr "nome di gruppo %s non valido"
2279
2280 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2281 #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [STRINGA]...\n"
2282
2283 #, fuzzy
2284 #~ msgid ""
2285 #~ "\n"
2286 #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
2287 #~ "\n"
2288 #~ "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2289 #~ "  \\\\     backslash\n"
2290 #~ "  \\a     alert (BEL)\n"
2291 #~ "  \\b     backspace\n"
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "\n"
2294 #~ "Senza -E le seguenti sequenze sono riconosciute ed interpolate:\n"
2295 #~ "\n"
2296 #~ "  \\NNN   il carattere il cui codice ASCII è NNN (ottale)\n"
2297 #~ "  \\\\     backslash\n"
2298 #~ "  \\a     avviso (BEL)\n"
2299 #~ "  \\b     backspace\n"
2300
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
2303 #~ "  \\f     form feed\n"
2304 #~ "  \\n     new line\n"
2305 #~ "  \\r     carriage return\n"
2306 #~ "  \\t     horizontal tab\n"
2307 #~ "  \\v     vertical tab\n"
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "  \\c     elimina il newline finale\n"
2310 #~ "  \\f     form feed\n"
2311 #~ "  \\n     new line\n"
2312 #~ "  \\r     carriage return\n"
2313 #~ "  \\t     tab orizzontale\n"
2314 #~ "  \\v     tab verticale\n"
2315
2316 #, fuzzy
2317 #~ msgid "Richard Mlynarik"
2318 #~ msgstr "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
2319
2320 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2321 #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [NOME=VALORE]... [COMANDO [ARG]...]\n"
2322
2323 #~ msgid ""
2324 #~ "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2325 #~ "\n"
2326 #~ "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2327 #~ "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2328 #~ msgstr ""
2329 #~ "Imposta nell'ambiente ogni NOME a VALORE ed esegue il COMANDO.\n"
2330 #~ "\n"
2331 #~ "  -i, --ignore-environment   inizia con un ambiente vuoto\n"
2332 #~ "  -u, --unset=NOME           rimuove la variabile dall'ambiente\n"
2333
2334 #~ msgid ""
2335 #~ "\n"
2336 #~ "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2337 #~ msgstr ""
2338 #~ "\n"
2339 #~ "Un semplice - implica -i. Se manca il COMANDO, stampa l'ambiente "
2340 #~ "risultante.\n"
2341
2342 #, fuzzy
2343 #~ msgid "tab stop is too large %s"
2344 #~ msgstr "%s: file troppo grande"
2345
2346 #, fuzzy
2347 #~ msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2348 #~ msgstr "il percorso `%s' contiene il carattere non portabile `%c'"
2349
2350 #, fuzzy
2351 #~ msgid "input line is too long"
2352 #~ msgstr "%s: file troppo grande"
2353
2354 #, fuzzy
2355 #~ msgid "Mike Parker"
2356 #~ msgstr "Jim Meyering and Paul Eggert"
2357
2358 #~ msgid ""
2359 #~ "Usage: %s EXPRESSION\n"
2360 #~ "  or:  %s OPTION\n"
2361 #~ msgstr ""
2362 #~ "Uso: %s ESPRESSIONE\n"
2363 #~ " o:  %s OPZIONE\n"
2364
2365 #~ msgid ""
2366 #~ "\n"
2367 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
2368 #~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
2369 #~ "\n"
2370 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2371 #~ "\n"
2372 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "\n"
2375 #~ "Stampa sullo standard output il valore dell'ESPRESSIONE. Qui sotto, una "
2376 #~ "riga\n"
2377 #~ "vuota separa gruppi di operatori con precedenza crescente.\n"
2378 #~ "ESPRESSIONE può essere:\n"
2379 #~ "\n"
2380 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 se non è nullo o 0, altrimenti ARG2\n"
2381 #~ "\n"
2382 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 se nessun argomento è nullo o 0, altrimenti 0\n"
2383
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "\n"
2386 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
2387 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2388 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
2389 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
2390 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2391 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
2392 #~ msgstr ""
2393 #~ "\n"
2394 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 è minore di ARG2\n"
2395 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 è minore o uguale di ARG2\n"
2396 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 è uguale ad ARG2\n"
2397 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 è diverso da ARG2\n"
2398 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 è maggiore o uguale di ARG2\n"
2399 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 è maggiore di ARG2\n"
2400
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "\n"
2403 #~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2404 #~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2405 #~ msgstr ""
2406 #~ "\n"
2407 #~ "  ARG1 + ARG2       somma aritmetica di ARG1 e ARG2\n"
2408 #~ "  ARG1 - ARG2       differenza aritmetica di ARG1 e ARG2\n"
2409
2410 #~ msgid ""
2411 #~ "\n"
2412 #~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2413 #~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2414 #~ "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2415 #~ msgstr ""
2416 #~ "\n"
2417 #~ "  ARG1 * ARG2       prodotto aritmetico di ARG1 e ARG2\n"
2418 #~ "  ARG1 / ARG2       quoziente aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n"
2419 #~ "  ARG1 % ARG2       resto aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n"
2420
2421 #~ msgid ""
2422 #~ "\n"
2423 #~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2424 #~ "\n"
2425 #~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
2426 #~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
2427 #~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or "
2428 #~ "0\n"
2429 #~ "  length STRING              length of STRING\n"
2430 #~ msgstr ""
2431 #~ "\n"
2432 #~ "  STRINGA : REGEXP   ricerca ancorata del modello REGEXP nella STRINGA\n"
2433 #~ "\n"
2434 #~ "  match STRINGA REGEXP       come STRINGA : REGEXP\n"
2435 #~ "  substr STRINGA POS LUNG    sottostringa della STRINGA, POS è contata da "
2436 #~ "1\n"
2437 #~ "  index STRINGA CAR          posizione nella STRINGA di uno dei CAR, se\n"
2438 #~ "                             trovato, o 0\n"
2439 #~ "  length STRINGA             lunghezza della STRINGA\n"
2440
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is "
2443 #~ "a\n"
2444 #~ "                               keyword like `match' or an operator like "
2445 #~ "`/'\n"
2446 #~ "\n"
2447 #~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
2448 #~ msgstr ""
2449 #~ "  + TOKEN                    interpreta TOKEN come una stringa anche se è "
2450 #~ "una\n"
2451 #~ "                             parola chiave come `match' o un operatore "
2452 #~ "come `/'\n"
2453 #~ "\n"
2454 #~ "  ( ESPRESSIONE )            valore dell'ESPRESSIONE\n"
2455
2456 #~ msgid ""
2457 #~ "\n"
2458 #~ "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2459 #~ "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else "
2460 #~ "lexicographical.\n"
2461 #~ "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; "
2462 #~ "if\n"
2463 #~ "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2464 #~ "0.\n"
2465 #~ msgstr ""
2466 #~ "\n"
2467 #~ "Si noti che molti operatori devono essere preceduti da `\\' (escaped) o\n"
2468 #~ "protetti da apici a causa delle shell. I confronti sono aritmetici se\n"
2469 #~ "entrambi gli ARG sono numeri, altrimenti sono lessicografici. I modelli\n"
2470 #~ "restituiscono la stringa corrispondente tra \\( e \\) oppure nulla; se\n"
2471 #~ "\\( e \\) non sono usati, restituiscono il numero di caratteri "
2472 #~ "corrispondenti\n"
2473 #~ "oppure 0.\n"
2474
2475 #~ msgid "syntax error"
2476 #~ msgstr "errore di sintassi"
2477
2478 #, fuzzy
2479 #~ msgid "error in regular expression matcher"
2480 #~ msgstr "%s: process id non valido"
2481
2482 #~ msgid "non-numeric argument"
2483 #~ msgstr "argomenti non numerici"
2484
2485 #~ msgid "division by zero"
2486 #~ msgstr "divisione per zero"
2487
2488 #~ msgid ""
2489 #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2490 #~ "  or:  %s OPTION\n"
2491 #~ msgstr ""
2492 #~ "Uso: %s [NUMERO]...\n"
2493 #~ " o:  %s OPZIONE\n"
2494
2495 #~ msgid ""
2496 #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2497 #~ "\n"
2498 #~ msgstr ""
2499 #~ "Stampa i fattori primi di ogni NUMERO.\n"
2500 #~ "\n"
2501
2502 #, fuzzy
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "\n"
2505 #~ "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
2506 #~ "arguments\n"
2507 #~ "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2508 #~ msgstr ""
2509 #~ "\n"
2510 #~ "  Stampa i fattori primi di tutti i NUMERI interi specificati. Se non "
2511 #~ "sono\n"
2512 #~ "  specificati argomenti sulla riga di comando li legge da standard "
2513 #~ "input.\n"
2514
2515 #, fuzzy
2516 #~ msgid "%s is too large"
2517 #~ msgstr "%s: file troppo grande"
2518
2519 #, fuzzy
2520 #~ msgid "%s is not a valid positive integer"
2521 #~ msgstr "`%s' non è un intero positivo valido"
2522
2523 #, fuzzy
2524 #~ msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2525 #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
2526
2527 #, fuzzy
2528 #~ msgid "invalid width: %s"
2529 #~ msgstr "data `%s' non valida"
2530
2531 #, fuzzy
2532 #~ msgid "invalid number of columns: %s"
2533 #~ msgstr "numero %s non valido"
2534
2535 #, fuzzy
2536 #~ msgid "failed to get groups for user %s"
2537 #~ msgstr "impossibile cambiare il gruppo di %s in %s\n"
2538
2539 #, fuzzy
2540 #~ msgid "failed to get groups for the current process"
2541 #~ msgstr "impossibile cambiare il gruppo di %s in %s\n"
2542
2543 #, fuzzy
2544 #~ msgid "cannot find name for group ID %lu"
2545 #~ msgstr "impossibile trovare il nome del gruppo con ID %u"
2546
2547 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
2548 #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [NOMEUTENTE]\n"
2549
2550 #~ msgid "%s: No such user"
2551 #~ msgstr "%s: Questo utente non esiste"
2552
2553 #, fuzzy
2554 #~ msgid ""
2555 #~ "\n"
2556 #~ "N may have a multiplier suffix:\n"
2557 #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2558 #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2559 #~ msgstr ""
2560 #~ "\n"
2561 #~ "BLOCCHI e BYTE possono essere seguito da uno di questi suffissi "
2562 #~ "moltiplicatori:\n"
2563 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
2564 #~ "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 e così via per T, P, E, Z e Y.\n"
2565 #~ "Ogni PAROLA può essere:\n"
2566 #~ "\n"
2567
2568 #, fuzzy
2569 #~ msgid "error reading %s"
2570 #~ msgstr "lettura di %s"
2571
2572 #, fuzzy
2573 #~ msgid "%s: number of bytes is too large"
2574 #~ msgstr "%s: numero di passi non valido"
2575
2576 #, fuzzy
2577 #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
2578 #~ msgstr "impossibile creare il fifo %s"
2579
2580 #, fuzzy
2581 #~ msgid "%s: cannot seek to offset %s"
2582 #~ msgstr "impossibile impostare l'hostname a `%s'"
2583
2584 #, fuzzy
2585 #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
2586 #~ msgstr "impossibile ottenere l'orario di %s"
2587
2588 #, fuzzy
2589 #~ msgid "number of lines"
2590 #~ msgstr "numero di argomenti errato"
2591
2592 #, fuzzy
2593 #~ msgid "number of bytes"
2594 #~ msgstr "numero di argomenti errato"
2595
2596 #, fuzzy
2597 #~ msgid "invalid number of lines"
2598 #~ msgstr "numero %s non valido"
2599
2600 #, fuzzy
2601 #~ msgid "invalid number of bytes"
2602 #~ msgstr "numero %s non valido"
2603
2604 #, fuzzy
2605 #~ msgid "invalid trailing option -- %c"
2606 #~ msgstr "opzione non valida -- %c"
2607
2608 #~ msgid ""
2609 #~ "Usage: %s\n"
2610 #~ "  or:  %s OPTION\n"
2611 #~ "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
2612 #~ "\n"
2613 #~ msgstr ""
2614 #~ "Uso: %s\n"
2615 #~ "  o: %s OPZIONE\n"
2616 #~ "Stampa l'identificativo numerico (in esadecimale) dell'host corrente.\n"
2617 #~ "\n"
2618
2619 #~ msgid ""
2620 #~ "Usage: %s [NAME]\n"
2621 #~ "  or:  %s OPTION\n"
2622 #~ "Print or set the hostname of the current system.\n"
2623 #~ "\n"
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "Uso: %s [NOME]\n"
2626 #~ "  o: %s OPZIONE\n"
2627 #~ "Stampa l'hostname del sistema.\n"
2628 #~ "\n"
2629
2630 #, fuzzy
2631 #~ msgid "cannot set name to %s"
2632 #~ msgstr "impossibile impostare l'hostname a `%s'"
2633
2634 #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
2635 #~ msgstr ""
2636 #~ "impossibile impostare l'hostname; questo sistema non ha questa "
2637 #~ "funzionalità"
2638
2639 #~ msgid "cannot determine hostname"
2640 #~ msgstr "impossibile determinare l'hostname"
2641
2642 #, fuzzy
2643 #~ msgid ""
2644 #~ "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
2645 #~ "\n"
2646 #~ "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
2647 #~ "  -Z, --context   print only the security context of the current user\n"
2648 #~ "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
2649 #~ "  -G, --groups    print all group IDs\n"
2650 #~ "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
2651 #~ "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -"
2652 #~ "ugG\n"
2653 #~ "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
2654 #~ msgstr ""
2655 #~ "Stampa informazioni su NOMEUTENTE o sull'utente corrente.\n"
2656 #~ "\n"
2657 #~ "  -a              ignorato, per compatibilità con altre versioni\n"
2658 #~ "  -g, --group     stampa solo l'ID del gruppo\n"
2659 #~ "  -G, --groups    stampa solo i gruppi supplementari\n"
2660 #~ "  -n, --name      stampa un nome invece di un numero, per -ugG\n"
2661 #~ "  -r, --real      stampa l'ID reale invece dell'ID efficace, per -ugG\n"
2662 #~ "  -u, --user      stampa solo l'ID dell'utente\n"
2663
2664 #~ msgid ""
2665 #~ "\n"
2666 #~ "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
2667 #~ msgstr ""
2668 #~ "\n"
2669 #~ "Senza alcuna OPZIONE, stampa alcune utili informazioni identificative.\n"
2670
2671 #, fuzzy
2672 #~ msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
2673 #~ msgstr "impossibile specificare l'orario da più di una fonte"
2674
2675 #~ msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "impossibile stampare solo i nomi o gli ID reali nel formato predefinito"
2678
2679 #, fuzzy
2680 #~ msgid "cannot find name for user ID %lu"
2681 #~ msgstr "impossibile trovare il nome dell'utente con ID %u"
2682
2683 #~ msgid " groups="
2684 #~ msgstr " gruppi="
2685
2686 #, fuzzy
2687 #~ msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
2688 #~ msgstr "attenzione: impossibile cambiare la directory a %s"
2689
2690 #~ msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
2691 #~ msgstr "l'opzione strip non può essere usata per installare una directory"
2692
2693 #, fuzzy
2694 #~ msgid "target directory not allowed when installing a directory"
2695 #~ msgstr "l'opzione strip non può essere usata per installare una directory"
2696
2697 #~ msgid "invalid mode %s"
2698 #~ msgstr "modo %s non valido"
2699
2700 #, fuzzy
2701 #~ msgid "cannot change ownership of %s"
2702 #~ msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s"
2703
2704 #~ msgid "cannot set time stamps for %s"
2705 #~ msgstr "impossibile impostare l'orario di %s"
2706
2707 #~ msgid "fork system call failed"
2708 #~ msgstr "la chiamata di sistema fork è fallita"
2709
2710 #~ msgid "cannot run strip"
2711 #~ msgstr "impossibile eseguire strip"
2712
2713 #, fuzzy
2714 #~ msgid "waiting for strip"
2715 #~ msgstr "scrittura di %s"
2716
2717 #~ msgid "invalid user %s"
2718 #~ msgstr "utente %s non valido"
2719
2720 #~ msgid "invalid group %s"
2721 #~ msgstr "gruppo %s non valido"
2722
2723 #~ msgid "creating directory %s"
2724 #~ msgstr "creazione della directory %s"
2725
2726 #, fuzzy
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2729 #~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2730 #~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2731 #~ "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "Uso: %s [OPZIONE]... ORIGINE DESTINAZIONE\n"
2734 #~ "  o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n"
2735 #~ "  o: %s [OPZIONE]... --target-directory=DIRECTORY ORIGINE...\n"
2736
2737 #, fuzzy
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
2740 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
2741 #~ "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
2742 #~ "\n"
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "Nelle prime due forme copia ORIGINE in DEST o ORIGINE multipli nella "
2745 #~ "DIRECTORY\n"
2746 #~ "esistente, impostando contemporaneamente i permessi e il proprietario/"
2747 #~ "gruppo.\n"
2748 #~ "Nella terza forma crea tutti i componenti della/e DIRECTORY indicata/e.\n"
2749 #~ "\n"
2750
2751 #, fuzzy
2752 #~ msgid ""
2753 #~ "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination "
2754 #~ "file\n"
2755 #~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
2756 #~ "  -c                  (ignored)\n"
2757 #~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
2758 #~ "                        components of the specified directories\n"
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "      --backup=[CONTROL]  fa un backup di ogni file di dest. esistente\n"
2761 #~ "  -b                  come --backup ma non accetta un argomento\n"
2762 #~ "  -c                  (ignorato)\n"
2763 #~ "  -d, --directory     tratta tutti gli argomenti come nomi di directory; "
2764 #~ "crea\n"
2765 #~ "                        tutti i componenti delle directory specificate\n"
2766
2767 #, fuzzy
2768 #~ msgid ""
2769 #~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
2770 #~ "last,\n"
2771 #~ "                        then copy SOURCE to DEST\n"
2772 #~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
2773 #~ "group\n"
2774 #~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
2775 #~ "xr-x\n"
2776 #~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "  -D                  crea tutti i componenti di DEST tranne l'ultimo, "
2779 #~ "poi\n"
2780 #~ "                        copia ORIGINE in DEST; utile nel primo formato\n"
2781 #~ "  -g, --group=GRUPPO  imposta il gruppo proprietario, invece "
2782 #~ "dell'attuale\n"
2783 #~ "                        gruppo del processo\n"
2784 #~ "  -m, --mode=PERMESSI imposta i PERMESSI (come in chmod) invece di rwxr-"
2785 #~ "xr-x\n"
2786 #~ "\"\"  -o, --owner=PROPR   imposta il proprietario (solo per il "
2787 #~ "superuser)\n"
2788
2789 #, fuzzy
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
2792 #~ "files\n"
2793 #~ "                        to corresponding destination files\n"
2794 #~ "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
2795 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
2796 #~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
2797 #~ "DIRECTORY\n"
2798 #~ "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
2799 #~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "  -p, --preserve-timestamps  applica le date di accesso/modifica dei "
2802 #~ "file\n"
2803 #~ "                        di ORIGINE ai file di destinazione "
2804 #~ "corrispondenti\n"
2805 #~ "  -s, --strip         fa lo strip della tabella dei simboli, solo per la\n"
2806 #~ "                      prima e la seconda forma\n"
2807 #~ "  -S, --suffix=SUFF   cambia il normale suffisso dei backup\n"
2808 #~ "  -v, --verbose       stampa il nome di ogni directory creata\n"
2809
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "\n"
2812 #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
2813 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2814 #~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
2815 #~ "through\n"
2816 #~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2817 #~ "\n"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "\n"
2820 #~ "Il suffisso dei backup è ~, a meno che sia impostato con --suffix oppure\n"
2821 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere "
2822 #~ "scelto\n"
2823 #~ "con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I "
2824 #~ "valori\n"
2825 #~ "sono:\n"
2826 #~ "\n"
2827
2828 #, fuzzy
2829 #~ msgid "Mike Haertel"
2830 #~ msgstr "Jim Meyering and Paul Eggert"
2831
2832 #, fuzzy
2833 #~ msgid "invalid field number: %s"
2834 #~ msgstr "numero %s non valido"
2835
2836 #, fuzzy
2837 #~ msgid "invalid field specifier: %s"
2838 #~ msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'"
2839
2840 #, fuzzy
2841 #~ msgid "invalid file number in field spec: %s"
2842 #~ msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'"
2843
2844 #, fuzzy
2845 #~ msgid "multi-character tab %s"
2846 #~ msgstr "data `%s' non valida"
2847
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
2850 #~ "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
2851 #~ "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "Uso: %s [-s SEGNALE | -SEGNALE] PID...\n"
2854 #~ "  o: %s -l [SEGNALE]...\n"
2855 #~ "  o: %s -t [SEGNALE]...\n"
2856
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "Send signals to processes, or list signals.\n"
2859 #~ "\n"
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Manda segnali ai processi o elenca i segnali.\n"
2862 #~ "\n"
2863
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
2866 #~ "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
2867 #~ "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
2868 #~ "numbers\n"
2869 #~ "  -t, --table      print a table of signal information\n"
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "  -s, --signal SEGNALE, -SEGNALE Nome o numero del segnale da inviare.\n"
2872 #~ "  -l, --list                     Elenca i nomi dei segnali.\n"
2873 #~ "  -t, --table                    Stampa una tabella di informazioni sui\n"
2874 #~ "                                 segnali.\n"
2875
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "\n"
2878 #~ "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
2879 #~ "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
2880 #~ "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "\n"
2883 #~ "SEGNALE può essere il nome di un segnale come `HUP', il numero di un "
2884 #~ "segnale\n"
2885 #~ "come `1' oppure lo status di uscita di un processo terminato da un "
2886 #~ "segnale.\n"
2887 #~ "PID è un intero; se è negativo indica un gruppo di processi.\n"
2888
2889 #~ msgid "%s: invalid signal"
2890 #~ msgstr "%s: segnale non valido"
2891
2892 #~ msgid "%s: invalid process id"
2893 #~ msgstr "%s: process id non valido"
2894
2895 #~ msgid "invalid option -- %c"
2896 #~ msgstr "opzione non valida -- %c"
2897
2898 #~ msgid "%s: multiple signals specified"
2899 #~ msgstr "%s: sono stati specificati segnali multipli"
2900
2901 #~ msgid "multiple -l or -t options specified"
2902 #~ msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple"
2903
2904 #~ msgid "cannot combine signal with -l or -t"
2905 #~ msgstr "non è possibile combinare i segnali con -l o -t"
2906
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
2909 #~ "  or:  %s OPTION\n"
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Uso: %s FILE1 FILE2\n"
2912 #~ "  o: %s OPZIONE\n"
2913
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing "
2916 #~ "FILE1.\n"
2917 #~ "\n"
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "Chiama la funzione link per creare un link chiamato FILE2 a un FILE1 "
2920 #~ "esistente.\n"
2921 #~ "\n"
2922
2923 #~ msgid "cannot create link %s to %s"
2924 #~ msgstr "impossibile creare il link %s a %s"
2925
2926 #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "%s: attenzione: fare un hard link a un link simbolico non è portabile"
2929
2930 #~ msgid "%s: hard link not allowed for directory"
2931 #~ msgstr "%s: non è possibile fare un hard link a una directory"
2932
2933 #~ msgid "%s: cannot overwrite directory"
2934 #~ msgstr "%s: impossibile sovrascrivere una directory"
2935
2936 #~ msgid "%s: replace %s? "
2937 #~ msgstr "%s: sostituire %s? "
2938
2939 #, fuzzy
2940 #~ msgid "creating symbolic link %s"
2941 #~ msgstr "creazione del link simbolico %s a %s"
2942
2943 #, fuzzy
2944 #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
2945 #~ msgstr "creazione del link simbolico %s a %s"
2946
2947 #, fuzzy
2948 #~ msgid "creating hard link to %.0s%s"
2949 #~ msgstr "creazione dell'hard link %s a %s"
2950
2951 #, fuzzy
2952 #~ msgid "creating hard link %s"
2953 #~ msgstr "creazione dell'hard link %s a %s"
2954
2955 #, fuzzy
2956 #~ msgid "creating hard link %s => %s"
2957 #~ msgstr "creazione dell'hard link %s a %s"
2958
2959 #, fuzzy
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
2962 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
2963 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
2964 #~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "Uso: %s [OPZIONE]... ORIGINE DEST          (primo formato)\n"
2967 #~ "  o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY  (secondo formato)\n"
2968 #~ "  o: %s -d [OPZIONE]... DIRECTORY          (terzo formato)\n"
2969
2970 #, fuzzy
2971 #~ msgid ""
2972 #~ "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
2973 #~ "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
2974 #~ "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
2975 #~ "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
2976 #~ "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
2977 #~ "\n"
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "Crea un link all'OBIETTIVO specificato con il NOME_LINK opzionale. Se "
2980 #~ "LINK_NAME\n"
2981 #~ "è omesso, un link con lo stesso nome dell'OBIETTIVO è creato nella "
2982 #~ "directory\n"
2983 #~ "\"\"corrente. Quando si usa la seconda forma con più di un OBIETTIVO, "
2984 #~ "l'ultimo\n"
2985 #~ "argomento deve essere una DIRECTORY; crea nella DIRECTORY un link a ogni\n"
2986 #~ "OBIETTIVO. Normalmente crea hard link, crea link simbolici con --"
2987 #~ "symbolic.\n"
2988 #~ "Quando crea hard link, ogni OBIETTIVO deve esistere.\n"
2989 #~ "\n"
2990
2991 #, fuzzy
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
2994 #~ "file\n"
2995 #~ "  -b                          like --backup but does not accept an "
2996 #~ "argument\n"
2997 #~ "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard "
2998 #~ "link\n"
2999 #~ "                                directories (note: will probably fail due "
3000 #~ "to\n"
3001 #~ "                                system restrictions, even for the "
3002 #~ "superuser)\n"
3003 #~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "      --backup[=CONTROL]   fa il backup di ogni file di destinazione "
3006 #~ "esistente\n"
3007 #~ "  -b                          come --backup ma non accetta un argomento\n"
3008 #~ "  -d, -F, --directory         crea hard link alle directory (solo super-"
3009 #~ "user)\n"
3010 #~ "  -f, --force                 rimuove i file di destinazione esistenti\n"
3011
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
3014 #~ "                                directory as if it were a normal file\n"
3015 #~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
3016 #~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "  -n, --no-dereference        tratta ogni destinazione che è un link "
3019 #~ "simbolico\n"
3020 #~ "                                a una directory come se fosse un file "
3021 #~ "normale\n"
3022 #~ "  -i, --interactive           chiede se rimuovere le destinazioni\n"
3023 #~ "  -s, --symbolic              crea link simbolici invece che hard link\n"
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3028 #~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
3029 #~ "create\n"
3030 #~ "                                the links\n"
3031 #~ "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
3032 #~ "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "      --target-directory=DIRECTORY  specifica la DIRECTORY in cui creare "
3035 #~ "i link\n"
3036 #~ "  -S, --suffix=SUFFISSO       cambia il normale suffisso dei backup\n"
3037 #~ "  -v, --verbose               stampa il nome del file prima di fare il "
3038 #~ "link\n"
3039
3040 #, fuzzy
3041 #~ msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
3042 #~ msgstr "%s: la directory obiettivo specificata non è una directory"
3043
3044 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3045 #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n"
3046
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "Print the name of the current user.\n"
3049 #~ "\n"
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "Stampa il nome dell'utente corrente.\n"
3052 #~ "\n"
3053
3054 #, fuzzy
3055 #~ msgid "no login name"
3056 #~ msgstr "%s: non c'è un nome di login\n"
3057
3058 #~ msgid "%b %e  %Y"
3059 #~ msgstr "%e %b  %Y"
3060
3061 #~ msgid "%b %e %H:%M"
3062 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
3063
3064 #~ msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "ignoro il valore non valido della variabile di ambiente QUOTING_STYLE: %s"
3067
3068 #~ msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3069 #~ msgstr ""
3070 #~ "ignorata la larghezza non valida nella variabile di ambiente COLUMNS: %s"
3071
3072 #~ msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "ignorata la larghezza di tabulazione non valida nella variabile di\n"
3075 #~ "ambiente TABSIZE: %s"
3076
3077 #~ msgid "invalid line width: %s"
3078 #~ msgstr "larghezza delle righe non valida: %s"
3079
3080 #~ msgid "invalid tab size: %s"
3081 #~ msgstr "dimensioni di tabulazione non valide: %s"
3082
3083 #~ msgid "invalid time style format %s"
3084 #~ msgstr "formato dello stile di orario %s non valido"
3085
3086 #~ msgid "unrecognized prefix: %s"
3087 #~ msgstr "prefisso non riconosciuto: %s"
3088
3089 #~ msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3090 #~ msgstr "valore non interpretabile nella variabile di ambiente LS_COLORS"
3091
3092 #~ msgid "cannot open directory %s"
3093 #~ msgstr "impossibile aprire la directory %s"
3094
3095 #~ msgid "cannot determine device and inode of %s"
3096 #~ msgstr "impossibile determinare il dispositivo e l'inode di %s"
3097
3098 #, fuzzy
3099 #~ msgid "%s: not listing already-listed directory"
3100 #~ msgstr "non elenco la directory già elencata %s"
3101
3102 #, fuzzy
3103 #~ msgid "closing directory %s"
3104 #~ msgstr "directory %s omessa"
3105
3106 #~ msgid "cannot compare file names %s and %s"
3107 #~ msgstr "impossibile confrontare i nomi di file %s e %s"
3108
3109 #, fuzzy
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3112 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
3113 #~ "\n"
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "Elenca informazioni sui FILE (predefinito: la directory corrente).\n"
3116 #~ "Ordina alfabeticamente le voci se non è usato uno di -cftuSUX oppure --"
3117 #~ "sort.\n"
3118 #~ "\"\"\n"
3119
3120 #, fuzzy
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
3123 #~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
3124 #~ "      --author               with -l, print the author of each file\n"
3125 #~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic "
3126 #~ "characters\n"
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "  -a, --all                  non nasconde le voci che iniziano con .\n"
3129 #~ "  -A, --almost-all           non elenca le voci implicite . e ..\n"
3130 #~ "      --author               stampa l'autore di ogni file\n"
3131 #~ "  -b, --escape               stampa escape ottali per i caratteri non "
3132 #~ "grafici\n"
3133
3134 #~ msgid ""
3135 #~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
3136 #~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
3137 #~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3138 #~ "last\n"
3139 #~ "                               modification of file status information)\n"
3140 #~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
3141 #~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "      --block-size=DIMENS    usa blocchi lunghi DIMENS byte\n"
3144 #~ "  -B, --ignore-backups       non elenca le voci implicite che terminano "
3145 #~ "con ~\n"
3146 #~ "  -c                         con -lt: mostra e ordina secondo il ctime "
3147 #~ "(orario\n"
3148 #~ "                               di modifica delle informazioni di stato "
3149 #~ "del\n"
3150 #~ "                               file); con -l: mostra il ctime e ordina "
3151 #~ "secondo\n"
3152 #~ "                               il nome; altrimenti: ordina secondo il "
3153 #~ "ctime\n"
3154
3155 #, fuzzy
3156 #~ msgid ""
3157 #~ "  -C                         list entries by columns\n"
3158 #~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
3159 #~ "file\n"
3160 #~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
3161 #~ "`auto'\n"
3162 #~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
3163 #~ "                               and do not dereference symbolic links\n"
3164 #~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired "
3165 #~ "mode\n"
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "  -C                         elenca le voci per colonne\n"
3168 #~ "      --color[=QUANDO]       controlla QUANDO bisogna colorare i file "
3169 #~ "secondo\n"
3170 #~ "                               il tipo. Può essere `never', `always' o "
3171 #~ "`auto'\n"
3172 #~ "  -d, --directory            elenca le voci di directory invece del "
3173 #~ "contenuto\n"
3174 #~ "  -D, --dired                genera output adatto al modo dired di Emacs\n"
3175
3176 #, fuzzy
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --"
3179 #~ "color\n"
3180 #~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
3181 #~ "      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
3182 #~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
3183 #~ "l,\n"
3184 #~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3185 #~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "  -f                         non ordina, abilita -aU, disabilita -lst\n"
3188 #~ "  -F, --classify             accoda un indicatore alle voci (uno di */"
3189 #~ "=@|)\n"
3190 #~ "      --format=TIPO          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
3191 #~ "l,\n"
3192 #~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3193 #~ "      --full-time            come -l --time-style=full-iso\n"
3194
3195 #, fuzzy
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
3198 #~ "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable "
3199 #~ "format\n"
3200 #~ "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3201 #~ "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "  -a, --all             include i filesystem lunghi 0 blocchi\n"
3204 #~ "      --block-size=DIM  usa blocchi lunghi DIM\n"
3205 #~ "  -h, --human-readable  stampa le dimensioni in formato leggibile (es: "
3206 #~ "1K, 23M)\n"
3207 #~ "  -H, --si              idem, ma usa multipli di 1000 invece che di 1024\n"
3208
3209 #, fuzzy
3210 #~ msgid ""
3211 #~ "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
3212 #~ "names:\n"
3213 #~ "                               none (default), slash (-p),\n"
3214 #~ "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
3215 #~ "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
3216 #~ "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
3217 #~ "PATTERN\n"
3218 #~ "  -k                         like --block-size=1K\n"
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "      --indicator-style=TIPO accoda ai nomi l'indicatore con lo stile "
3221 #~ "TIPO:\n"
3222 #~ "                               none (predef), classify (-F), file-type (-"
3223 #~ "p)\n"
3224 #~ "  -i, --inode                stampa il numero d'indice di ogni file\n"
3225 #~ "  -I, --ignore=MODELLO       non elenca le voci implicite che soddisfano "
3226 #~ "il\n"
3227 #~ "                             MODELLO della shell\n"
3228 #~ "  -k                         come --block-size=1K\n"
3229
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "  -l                         use a long listing format\n"
3232 #~ "  -L, --dereference          when showing file information for a "
3233 #~ "symbolic\n"
3234 #~ "                               link, show information for the file the "
3235 #~ "link\n"
3236 #~ "                               references rather than for the link "
3237 #~ "itself\n"
3238 #~ "  -m                         fill width with a comma separated list of "
3239 #~ "entries\n"
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "  -l                         usa un formato di elenco lungo\n"
3242 #~ "  -L, --dereference          quando mostra le informazioni su un "
3243 #~ "symlink,\n"
3244 #~ "                               mostra le informazioni sul file a cui si\n"
3245 #~ "                               riferisce invece che sul link stesso\n"
3246 #~ "  -m                         elenca le voci separandole con virgole\n"
3247
3248 #, fuzzy
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group "
3251 #~ "IDs\n"
3252 #~ "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
3253 #~ "control\n"
3254 #~ "                               characters specially)\n"
3255 #~ "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
3256 #~ "  -p, --indicator-style=slash\n"
3257 #~ "                             append / indicator to directories\n"
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "  -n, --numeric-uid-gid      elenca gli UID e GID numerici al posto dei "
3260 #~ "nomi\n"
3261 #~ "  -N, --literal              stampa i nomi grezzi (es: non tratta in "
3262 #~ "modo\n"
3263 #~ "                               speciale i caratteri di controllo)\n"
3264 #~ "  -o                         usa un formato di elenco lungo senza i "
3265 #~ "gruppi\n"
3266 #~ "  -p, --file-type            accoda un carattere secondo il tipo delle "
3267 #~ "voci\n"
3268
3269 #~ msgid ""
3270 #~ "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
3271 #~ "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
3272 #~ "                             unless program is `ls' and output is a "
3273 #~ "terminal)\n"
3274 #~ "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
3275 #~ "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
3276 #~ "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
3277 #~ "escape\n"
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "  -q, --hide-control-chars   stampa ? al posto dei caratteri non grafici\n"
3280 #~ "      --show-control-chars   mostra i caratteri non grafici come sono "
3281 #~ "(predef.\n"
3282 #~ "                     a meno che il programma sia `ls' e l'output un "
3283 #~ "terminale)\n"
3284 #~ "  -Q, --quote-name           racchiude tra doppi apici i nomi delle voci\n"
3285 #~ "      --quoting-style=TIPO   usa lo stile TIPO con i nomi delle voci:\n"
3286 #~ "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
3287 #~ "escape\n"
3288
3289 #, fuzzy
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
3292 #~ "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
3293 #~ "  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
3294 #~ msgstr ""
3295 #~ "  -r, --reverse              inverte il senso dell'ordinamento\n"
3296 #~ "  -R, --recursive            elenca ricorsivamente le subdirectory\n"
3297 #~ "  -s, --size                 stampa le dimensioni in blocchi di ogni "
3298 #~ "file\n"
3299
3300 #, fuzzy
3301 #~ msgid ""
3302 #~ "  -S                         sort by file size\n"
3303 #~ "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
3304 #~ "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
3305 #~ "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
3306 #~ "modification\n"
3307 #~ "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -"
3308 #~ "c,\n"
3309 #~ "                             or status -c; use specified time as sort "
3310 #~ "key\n"
3311 #~ "                             if --sort=time\n"
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "  -S                         ordina secondo le dimensioni del file\n"
3314 #~ "      --sort=TIPO            extension -X, none -U, size -S, time -t, use "
3315 #~ "-u,\n"
3316 #~ "                               status -c, atime -u, access -u, version -"
3317 #~ "v\n"
3318 #~ "      --time=TIPO            usa il TIPO di orario invece che quello di\n"
3319 #~ "                               modifica: atime, access, use, ctime o "
3320 #~ "status;\n"
3321 #~ "\"\"                               se --sort=time usa l'orario "
3322 #~ "specificato come\n"
3323 #~ "                               chiave di ordinamento\n"
3324
3325 #, fuzzy
3326 #~ msgid ""
3327 #~ "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
3328 #~ "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
3329 #~ "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3330 #~ "is\n"
3331 #~ "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3332 #~ "                             non-recent files and FORMAT2 to recent "
3333 #~ "files;\n"
3334 #~ "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3335 #~ "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "      --time-style=STILE     mostra gli orari usando lo STILE "
3338 #~ "specificato:\n"
3339 #~ "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n"
3340 #~ "                             FORMATO è interpretato come da `date'; se è\n"
3341 #~ "                             FORMATO1<newline>FORMATO2, FORMATO1 è "
3342 #~ "applicato\n"
3343 #~ "                             ai file non recenti e FORMATO2 a quelli "
3344 #~ "recenti;\n"
3345 #~ "                             se STILE ha il prefisso `posix-' avrà "
3346 #~ "effetto\n"
3347 #~ "                             solo fuori dal locale POSIX\n"
3348 #~ "  -t                         ordina secondo l'orario di modifica\n"
3349 #~ "  -T, --tabsize=COL          i tab sono larghi COL colonne invece di 8\n"
3350
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
3353 #~ "                               with -l: show access time and sort by "
3354 #~ "name\n"
3355 #~ "                               otherwise: sort by access time\n"
3356 #~ "  -U                         do not sort; list entries in directory "
3357 #~ "order\n"
3358 #~ "  -v                         sort by version\n"
3359 #~ msgstr ""
3360 #~ "  -u                         con -lt; mostra ed ordina secondo l'orario\n"
3361 #~ "                               di accesso; con -l mostra l'orario di "
3362 #~ "accesso\n"
3363 #~ "\"\"                               ed ordina per nome; altrimenti: ordina "
3364 #~ "secondo\n"
3365 #~ "                               l'orario di accesso\n"
3366 #~ "  -U                         non ordina; elenca le voci nell'ordine della "
3367 #~ "dir.\n"
3368 #~ "  -v                         ordina secondo la versione\n"
3369
3370 #, fuzzy
3371 #~ msgid ""
3372 #~ "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current "
3373 #~ "value\n"
3374 #~ "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
3375 #~ "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
3376 #~ "  -Z, --context              print any SELinux security context of each "
3377 #~ "file\n"
3378 #~ "  -1                         list one file per line\n"
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "  -w, --width=COL            lo schermo è largo COL invece del'attuale "
3381 #~ "valore\n"
3382 #~ "  -x                         elenca le voci per righe invece che per "
3383 #~ "colonne\n"
3384 #~ "\"\"  -X                         ordina alfabeticamente secondo le "
3385 #~ "estensioni\n"
3386 #~ "  -1                         elenca un file per riga\n"
3387
3388 #, fuzzy
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "\n"
3391 #~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
3392 #~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
3393 #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
3394 #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
3395 #~ "connected\n"
3396 #~ "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence "
3397 #~ "the\n"
3398 #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "\n"
3401 #~ "L'impostazione predefinita è di non usare i colori differenziare i tipi "
3402 #~ "di\n"
3403 #~ "file. Questo è equivalente a usare --color=none.  L'uso dell'opzione --"
3404 #~ "color\n"
3405 #~ "\"\"senza l'argomento opzionale QUANDO è equivalente a usare --"
3406 #~ "color=always.\n"
3407 #~ "Con --color=auto i codici dei colori sono stampati solo se standard "
3408 #~ "output è\n"
3409 #~ "\"\"collegato a un terminale (tty).\n"
3410
3411 #, fuzzy
3412 #~ msgid "David Madore"
3413 #~ msgstr "Arnold Robbins and David MacKenzie"
3414
3415 #, fuzzy
3416 #~ msgid "%s: read error"
3417 #~ msgstr "errore di lettura"
3418
3419 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
3420 #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n"
3421
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
3424 #~ "\n"
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "Crea la/le DIRECTORY, se non esistono già.\n"
3427 #~ "\n"
3428
3429 #, fuzzy
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
3432 #~ "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as "
3433 #~ "needed\n"
3434 #~ "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
3435 #~ "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each created\n"
3436 #~ "                      directory to CTX\n"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "  -m, --mode=MODO   imposta i permessi (come in chmod), non rwxrwxrwx - "
3439 #~ "umask\n"
3440 #~ "  -p, --parents     nessun errore se esiste, crea le dir. padre se "
3441 #~ "necessario\n"
3442 #~ "  -v, --verbose     stampa un messaggio per ogni directory creata\n"
3443
3444 #~ msgid "created directory %s"
3445 #~ msgstr "directory %s creata"
3446
3447 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3448 #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n"
3449
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
3452 #~ "\n"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "Crea pipe con nome (FIFO) con il NOME dato.\n"
3455 #~ "\n"
3456
3457 #, fuzzy
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "  -m, --mode=MODO   imposta i permessi (come in chmod), non a=rw - umask\n"
3462
3463 #~ msgid "invalid mode"
3464 #~ msgstr "modo non valido"
3465
3466 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
3467 #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n"
3468
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
3471 #~ "\n"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Crea il file speciale nome del TIPO dato.\n"
3474 #~ "\n"
3475
3476 #, fuzzy
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "\n"
3479 #~ "  b      create a block (buffered) special file\n"
3480 #~ "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
3481 #~ "  p      create a FIFO\n"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "\n"
3484 #~ "MAJOR e MINOR sono vietati per il TIPO p, altrimenti sono obbligatori.\n"
3485 #~ "Il TIPO può essere:\n"
3486 #~ "\n"
3487 #~ "  b      crea un file speciale a blocchi (bufferizzato)\n"
3488 #~ "  c, u   crea un file speciale a caratteri (non bufferizzato)\n"
3489 #~ "  p      crea un FIFO\n"
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid "Special files require major and minor device numbers."
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "quando vengono creati file speciali, devono essere specificati i major e\n"
3495 #~ "minor numbers del dispositivo"
3496
3497 #, fuzzy
3498 #~ msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
3499 #~ msgstr "minor number del dispositivo %s non valido"
3500
3501 #~ msgid "block special files not supported"
3502 #~ msgstr "i file speciali a blocchi non sono gestiti"
3503
3504 #~ msgid "character special files not supported"
3505 #~ msgstr "i file speciali a caratteri non sono gestiti"
3506
3507 #~ msgid "invalid major device number %s"
3508 #~ msgstr "major number del dispositivo %s non valido"
3509
3510 #~ msgid "invalid minor device number %s"
3511 #~ msgstr "minor number del dispositivo %s non valido"
3512
3513 #~ msgid "invalid device %s %s"
3514 #~ msgstr "dispositivo %s %s non valido"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "invalid device type %s"
3518 #~ msgstr "dispositivo %s %s non valido"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
3522 #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
3523
3524 #, fuzzy
3525 #~ msgid "too many templates"
3526 #~ msgstr "troppi argomenti"
3527
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid "failed to create directory via template %s"
3530 #~ msgstr "impossibile creare la directory %s"
3531
3532 #, fuzzy
3533 #~ msgid "failed to create file via template %s"
3534 #~ msgstr "impossibile preservare l'orario di %s"
3535
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
3538 #~ "\n"
3539 #~ msgstr "Rinomina ORIGINE in DEST o sposta ORIGINE nella DIRECTORY.\n"
3540
3541 #, fuzzy
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
3544 #~ "file\n"
3545 #~ "  -b                           like --backup but does not accept an "
3546 #~ "argument\n"
3547 #~ "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
3548 #~ "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "      --backup=[CONTROL]       fa un backup prima della rimozione\n"
3551 #~ "  -b                           come --backup ma non accetta un argomento\n"
3552 #~ "  -f, --force                  rimuove le destinazioni esistenti senza\n"
3553 #~ "                                 chiedere; equivale a --reply=yes\n"
3554 #~ "  -i, --interactive            chiede prima di sovrascrivere;\n"
3555 #~ "                                 equivale a --reply=query\n"
3556
3557 #, fuzzy
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
3560 #~ "SOURCE\n"
3561 #~ "                                 argument\n"
3562 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "      --reply={yes,no,query}   specifica come gestire la domanda a "
3565 #~ "proposito\n"
3566 #~ "                                 di un file di destinazione già "
3567 #~ "esistente\n"
3568 #~ "      --strip-trailing-slashes  rimuove gli slash dalla fine di ogni "
3569 #~ "ORIGINE\n"
3570 #~ "  -S, --suffix=SUFFISSO        cambia il normale suffisso dei backup\n"
3571
3572 #, fuzzy
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
3575 #~ "DIRECTORY\n"
3576 #~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
3577 #~ "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
3578 #~ "                                 than the destination file or when the\n"
3579 #~ "                                 destination file is missing\n"
3580 #~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "      --target-directory=DIRECTORY  sposta ogni ORIGINE nella DIRECTORY\n"
3583 #~ "  -u, --update                 sposta solo quando ORIGINE è più recente "
3584 #~ "del\n"
3585 #~ "                               file di destinazione o questo è mancante\n"
3586 #~ "  -v, --verbose                spiega cosa sta facendo\n"
3587
3588 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
3589 #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [[COMANDO [ARG]...]\n"
3590
3591 #, fuzzy
3592 #~ msgid "invalid adjustment %s"
3593 #~ msgstr "argomento `%s' non valido"
3594
3595 #~ msgid "a command must be given with an adjustment"
3596 #~ msgstr "un comando deve essere specificato con un aggiustamento"
3597
3598 #, fuzzy
3599 #~ msgid "cannot get niceness"
3600 #~ msgstr "impossibile determinare il nome del sistema"
3601
3602 #, fuzzy
3603 #~ msgid "cannot set niceness"
3604 #~ msgstr "impossibile impostare la data"
3605
3606 #, fuzzy
3607 #~ msgid "line number overflow"
3608 #~ msgstr "numero %s non valido"
3609
3610 #, fuzzy
3611 #~ msgid "invalid header numbering style: %s"
3612 #~ msgstr "numero %s non valido"
3613
3614 #, fuzzy
3615 #~ msgid "invalid body numbering style: %s"
3616 #~ msgstr "numero %s non valido"
3617
3618 #, fuzzy
3619 #~ msgid "invalid footer numbering style: %s"
3620 #~ msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "invalid starting line number: %s"
3624 #~ msgstr "major number del dispositivo %s non valido"
3625
3626 #, fuzzy
3627 #~ msgid "invalid line number increment: %s"
3628 #~ msgstr "argomento intero `%s' non valido"
3629
3630 #, fuzzy
3631 #~ msgid "invalid number of blank lines: %s"
3632 #~ msgstr "%s: numero di passi non valido"
3633
3634 #, fuzzy
3635 #~ msgid "invalid line number field width: %s"
3636 #~ msgstr "larghezza delle righe non valida: %s"
3637
3638 #, fuzzy
3639 #~ msgid "invalid line numbering format: %s"
3640 #~ msgstr "argomento intero `%s' non valido"
3641
3642 #, fuzzy
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
3645 #~ "  or:  %s OPTION\n"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n"
3648 #~ " o:  %s OPZIONE\n"
3649
3650 #, fuzzy
3651 #~ msgid "ignoring input"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (sh-utils 2.0.13)  #-#-#-#-#\n"
3654 #~ "tutti gli argomenti sono stati ignorati\n"
3655 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (fileutils 4.1.11)  #-#-#-#-#\n"
3656 #~ "tutti gli argomenti vengono ignorati"
3657
3658 #, fuzzy
3659 #~ msgid "failed to open %s"
3660 #~ msgstr "impossibile preservare l'orario di %s"
3661
3662 #, fuzzy
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3665 #~ "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
3666 #~ "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
3667 #~ "[b]]\n"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n"
3670 #~ "  o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
3671
3672 #, fuzzy
3673 #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (sh-utils 2.0.13)  #-#-#-#-#\n"
3676 #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
3677 #~ "brevi.\n"
3678 #~ "#-#-#-#-#  trans-it.po (fileutils 4.1.11)  #-#-#-#-#\n"
3679 #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
3680 #~ "corte.\n"
3681
3682 #, fuzzy
3683 #~ msgid "invalid type string %s"
3684 #~ msgstr "stringa di formato non valida: `%s'"
3685
3686 #, fuzzy
3687 #~ msgid "invalid character `%c' in type string %s"
3688 #~ msgstr "carattere %s non valido nella stringa di modo %s"
3689
3690 #, fuzzy
3691 #~ msgid "no type may be specified when dumping strings"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano "
3694 #~ "stringhe\n"
3695 #~ "a ugual larghezza"
3696
3697 #, fuzzy
3698 #~ msgid "standard input is closed"
3699 #~ msgstr "standard input"
3700
3701 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
3702 #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n"
3703
3704 #, fuzzy
3705 #~ msgid "nonportable character %s in file name %s"