Imported Upstream version 7.1.614
[packages/dc3dd.git] / po / ga.po
1 # Irish translations for coreutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: coreutils 6.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-07 16:11-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 12:24-0600\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
18 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
19
20 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
21 #: src/dc3dd.c:59
22 msgid "Paul Rubin"
23 msgstr ""
24
25 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
26 #: src/dc3dd.c:60
27 msgid "David MacKenzie"
28 msgstr ""
29
30 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
31 #: src/dc3dd.c:61
32 msgid "Stuart Kemp"
33 msgstr ""
34
35 #: src/dc3dd.c:523
36 #, fuzzy
37 msgid "Could not allocate space for thread"
38 msgstr "níorbh fhéidir próiseas a chruthú le haghaidh %s -d"
39
40 #: src/dc3dd.c:538 src/dc3dd.c:546
41 msgid "Unable to allocate space for thread buffer"
42 msgstr ""
43
44 #: src/dc3dd.c:556
45 msgid "Unable to allocate space for lock/signals"
46 msgstr ""
47
48 #: src/dc3dd.c:714
49 #, c-format
50 msgid "Unknown hash algorithm %s"
51 msgstr ""
52
53 #: src/dc3dd.c:730
54 msgid "Unable to allocate space for hashes"
55 msgstr ""
56
57 #: src/dc3dd.c:771 src/dc3dd.c:777 src/dc3dd.c:781
58 msgid "Unable to allocate space for threads"
59 msgstr ""
60
61 #: src/dc3dd.c:1090
62 #, c-format
63 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
64 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
65
66 #: src/dc3dd.c:1094
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
70 "  or:  %s OPTION\n"
71 msgstr ""
72 "Úsáid: %s [OIBREANN]...\n"
73 "  nó:  %s ROGHA\n"
74
75 #: src/dc3dd.c:1099
76 #, fuzzy
77 msgid ""
78 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
79 "\n"
80 "  bs=BYTES          force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
81 "  conv=CONVS        convert the file as per the comma separated symbol list\n"
82 "  count=SECTORS     copy only SECTORS input sectors\n"
83 "  ibs=BYTES         read BYTES bytes at a time (must be a multiple of input "
84 "sector size)\n"
85 msgstr ""
86 "Cóipeáil comhad, ag tiontú agus ag formáidiú dar leis na hoibrinn.\n"
87 "\n"
88 "  bs=BEARTA       fórsáil ibs=BEARTA agus obs=BEARTA\n"
89 "  cbs=BEARTA      tiontaigh BEARTA beart sa turas\n"
90 "  conv=EOCHAIR    tiontaigh de réir an liosta siombailí (scartha le camóga)\n"
91 "  count=BLOIC     cóipeáil BLOIC bloc ionchurtha amháin\n"
92 "  ibs=BEARTA      léigh BEARTA beart sa turas\n"
93
94 #: src/dc3dd.c:1107
95 #, fuzzy
96 msgid ""
97 "  if=FILE           read from FILE instead of stdin\n"
98 "  ifjoin=BASE.FMT   read from split files with name BASE and splitformat "
99 "FMT\n"
100 "  iflag=FLAGS       read as per the comma separated symbol list\n"
101 "  pattern=HEX       write HEX to every byte of the output\n"
102 "  textpattern=TEXT  write the string TEXT repeatedly to the output\n"
103 "  obs=BYTES         write BYTES bytes at a time\n"
104 "  of=FILE           write to FILE instead of stdout\n"
105 "  of:=COMMAND       pipe output to the given command\n"
106 "  oflag=FLAGS       write as per the comma separated symbol list\n"
107 "  wipe=FILE         wipe device FILE with zeros (or specify pattern/"
108 "textpattern)\n"
109 "  seek=SECTORS      skip SECTORS input sectors at start of output\n"
110 "  skip=SECTORS      skip SECTORS input sectors at start of input\n"
111 "  status=noxfer     suppress transfer statistics\n"
112 msgstr ""
113 "  if=COMHAD       léigh ó CHOMHAD in ionad an ghnáth-ionchuir\n"
114 "  iflag=BRATACH   léigh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n"
115 "  obs=BEARTA      scríobh BEARTA beart sa turas\n"
116 "  of=COMHAD       scríobh chuig COMHAD in ionad an ghnáth-aschuir\n"
117 "  oflag=BRATACH   scríobh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n"
118 "  seek=BLOIC      gabh thar BLOIC bloc (den mhéid obs) ar tosach an aschuir\n"
119 "  skip=BLOIC      gabh thar BLOIC bloc (den mhéid ibs) ar tosach an "
120 "ionchuir\n"
121 "  status=noxfer   ná taispeáin staitistic faoin aistriú\n"
122
123 #: src/dc3dd.c:1122
124 msgid ""
125 "  split=BYTES       split the output into pieces of size BYTES\n"
126 "  splitformat=FMT   create extensions for split pieces using FMT\n"
127 "                    Extensions can be numerical starting at zero,\n"
128 "                    numerical starting at one, or alphabetical.\n"
129 "                    These options are selected by using a series of\n"
130 "                    zeros, ones, or a's, respectively. The number\n"
131 "                    of characters used indicates the desired length of\n"
132 "                    the extensions. For example, splitformat=1111\n"
133 "                    indicates four character numerical extensions\n"
134 "                    starting with 0001.\n"
135 "  progress=on       displays a progress meter\n"
136 "  progresscount=NUM  number of blocks processed between each progress "
137 "update\n"
138 "  sizeprobe=on      estimates size of input file for use with status\n"
139 "  hash=ALGORITHM    computes ALGORITHM hashes of the input data\n"
140 msgstr ""
141
142 #: src/dc3dd.c:1142
143 msgid ""
144 "  hashwindow=BYTES  number of bytes for piecewise hashing\n"
145 "  hashlog=FILE      appends piecewise hashes to the log file\n"
146 "  errlog=FILE       appends errors to the log file\n"
147 "  log=FILE          appends hashes and errors to the same file\n"
148 "  errors=group      group read errors together\n"
149 msgstr ""
150
151 #: src/dc3dd.c:1149
152 msgid ""
153 "  vf=FILE           verify the input against FILE\n"
154 "  vfjoin=BASE.FMT   verify the input against split files with name BASE and "
155 "splitformat FMT\n"
156 "  verifylog=FILE    write the results of the verify to the given file\n"
157 msgstr ""
158
159 #: src/dc3dd.c:1155
160 msgid ""
161 "\n"
162 "ALGORITHM can be a comma separated list of md5, sha1, sha256, and sha512\n"
163 "\n"
164 msgstr ""
165
166 #: src/dc3dd.c:1160
167 msgid ""
168 "\n"
169 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
170 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
171 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
172 "\n"
173 "Each CONV symbol may be:\n"
174 "\n"
175 msgstr ""
176 "\n"
177 "Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh BLOIC nó BEARTA:\n"
178 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
179 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
180 "\n"
181 "Is féidir EOCHAIRFHOCAL a bheith:\n"
182 "\n"
183
184 #: src/dc3dd.c:1169
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "  nocreat   do not create the output file\n"
188 "  excl      fail if the output file already exists\n"
189 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
190 msgstr ""
191 "  nocreat   ná cruthaigh an t-aschomhad\n"
192 "  excl      teip má tá an t-aschomhad ann cheana\n"
193 "  notrunc   ná déan teascadh ar an aschomhad\n"
194 "  ucase     athraigh an cás íochtair go dtí an cás uachtair\n"
195 "  swab      babhtáil gach cúpla beart san ionchur\n"
196
197 #: src/dc3dd.c:1174
198 msgid ""
199 "  noerror   continue after read errors\n"
200 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
201 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
202 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
203 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
204 msgstr ""
205 "  noerror   lean ar aghaidh tar éis earráidí sa léamh\n"
206 "  sync      stuáil gach bloc ionchurtha le carachtair NUL go dtí ibs-size;\n"
207 "             nuair atá `block' nó `unblock' in úsáid, stuáil le spásanna\n"
208 "             in ionad carachtair NUL\n"
209 "  fdatasync scríobh ar an aschomhad go fisiceach roimh chríochnú\n"
210 "  fsync     mar an gcéanna, ach scríobh meiteashonraí freisin\n"
211
212 #: src/dc3dd.c:1181
213 msgid ""
214 "\n"
215 "Each FLAG symbol may be:\n"
216 "\n"
217 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
218 "suggested)\n"
219 msgstr ""
220 "\n"
221 "Is féidir le gach BRATACH a bheith:\n"
222 "\n"
223 "  append    mód iarcheangail (ná húsáid ach le haschur; moltar "
224 "conv=notrunc)\n"
225
226 #: src/dc3dd.c:1188
227 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
228 msgstr "  direct    úsáid I/A díreach le haghaidh sonraí\n"
229
230 #: src/dc3dd.c:1190
231 msgid "  directory fail unless a directory\n"
232 msgstr "  directory teip mura comhadlann é\n"
233
234 #: src/dc3dd.c:1192
235 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
236 msgstr "  dsync     úsáid I/A sioncrónaithe le haghaidh sonraí\n"
237
238 #: src/dc3dd.c:1194
239 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
240 msgstr "  sync      mar an gcéanna, ach le haghaidh meiteashonraí fosta\n"
241
242 #: src/dc3dd.c:1196
243 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
244 msgstr "  nonblock  úsáid I/A gan bhacainní\n"
245
246 #: src/dc3dd.c:1198
247 msgid "  noatime   do not update access time\n"
248 msgstr "  noatime   ná nuashonraigh an t-am rochtana\n"
249
250 #: src/dc3dd.c:1200
251 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
252 msgstr "  noctty    ná ceap an teirminéal rialaithe ó chomhad\n"
253
254 #: src/dc3dd.c:1203
255 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
256 msgstr "  nofollow  ná lean naisc shiombalacha\n"
257
258 #: src/dc3dd.c:1205
259 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
260 msgstr "  nolinks   teip má tá naisc iomadúla ann\n"
261
262 #: src/dc3dd.c:1207
263 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
264 msgstr "  binary    úsáid I/A dénártha le haghaidh sonraí\n"
265
266 #: src/dc3dd.c:1209
267 msgid "  text      use text I/O for data\n"
268 msgstr "  text      úsáid I/A téacs le haghaidh sonraí\n"
269
270 #: src/dc3dd.c:1213
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid ""
273 "\n"
274 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
275 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
276 "\n"
277 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
278 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
279 "  18335302+0 sectors in\n"
280 "  18335302+0 sectors out\n"
281 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
282 "\n"
283 "Options are:\n"
284 "\n"
285 msgstr ""
286 "\n"
287 "Má sheoltar comhartha %s chuig próiseas `dd' beo, scríobhfaidh sé "
288 "staitistic\n"
289 "I/A chuig an ghnáth-aschur earráide, agus ansin atosóidh sé an chóipeáil.\n"
290 "\n"
291 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
292 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
293 "  18335302+0 taifead isteach\n"
294 "  18335302+0 taifead amach\n"
295 "  9387674624 beart (9.4 GB) cóipeáilte, 34.6279 soicind, 271 MB/s\n"
296 "\n"
297 "Roghanna:\n"
298 "\n"
299
300 #: src/dc3dd.c:1266
301 msgid "Unknown system error"
302 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
303
304 #: src/dc3dd.c:1953 src/dc3dd.c:1960
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid ""
307 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> sectors in\n"
308 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> sectors out\n"
309 msgstr ""
310 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> taifead isteach\n"
311 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> taifead amach\n"
312
313 #: src/dc3dd.c:1971
314 #, c-format
315 msgid "\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/dc3dd.c:1999 src/dc3dd.c:2007
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) %s"
321 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) %s"
322 msgstr[0] "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
323 msgstr[1] "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
324 msgstr[2] "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
325 msgstr[3] "cóipeáladh %<PRIuMAX> mbeart (%s)"
326 msgstr[4] "cóipeáladh %<PRIuMAX> beart (%s)"
327
328 #: src/dc3dd.c:2041
329 msgid "Infinity B"
330 msgstr "Éigríoch B"
331
332 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
333 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
334 #.
335 #. This format used to be:
336 #.
337 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
338 #.
339 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
340 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
341 #. confusing in English.
342 #: src/dc3dd.c:2054
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid ", %g s, %s/s        "
345 msgstr ", %g shoicind, %s/s\n"
346
347 #: src/dc3dd.c:2057
348 #, c-format
349 msgid ", %g s, %s/s\n"
350 msgstr ", %g shoicind, %s/s\n"
351
352 #: src/dc3dd.c:2139
353 #, c-format
354 msgid "closing input file %s"
355 msgstr "inchomhad %s á dhúnadh"
356
357 #: src/dc3dd.c:2146
358 #, c-format
359 msgid "closing output file %s"
360 msgstr "aschomhad %s á dhúnadh"
361
362 #: src/dc3dd.c:2399
363 msgid "Unable to allocate filename"
364 msgstr ""
365
366 #: src/dc3dd.c:2428
367 #, fuzzy
368 msgid "Split extensions exhausted"
369 msgstr "Iarmhíreanna don aschomhad ídithe"
370
371 #: src/dc3dd.c:2449 src/dc3dd.c:2698 src/dc3dd.c:2705 src/dc3dd.c:2713
372 #: src/dc3dd.c:2809 src/dc3dd.c:3919 src/dc3dd.c:3970 src/dc3dd.c:3985
373 #: src/dc3dd.c:3996
374 #, c-format
375 msgid "opening %s"
376 msgstr "%s á oscailt"
377
378 #: src/dc3dd.c:2462
379 msgid "Unable to allocate memory"
380 msgstr ""
381
382 #: src/dc3dd.c:2478 src/dc3dd.c:2484
383 #, fuzzy
384 msgid "Verify FAILED"
385 msgstr "TEIPTHE"
386
387 #: src/dc3dd.c:2672 src/dc3dd.c:2908
388 #, c-format
389 msgid "unrecognized operand %s"
390 msgstr "oibreann anaithnid %s"
391
392 #: src/dc3dd.c:2682 src/dc3dd.c:2689 src/dc3dd.c:2829 src/dc3dd.c:2962
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "illegal pattern %s"
395 msgstr "dáta neamhbhailí %s"
396
397 #: src/dc3dd.c:2748
398 msgid "It is pitch dark here. You are likely to be eaten by a grue."
399 msgstr ""
400
401 # similar string for time format in ls.c -KPS
402 #: src/dc3dd.c:2753
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Illegal split format %s"
405 msgstr "formáid neamhbhailí ar an dáta: %s"
406
407 #: src/dc3dd.c:2768
408 #, c-format
409 msgid "Illegal ifjoin format %s - missing extension"
410 msgstr ""
411
412 # similar string for time format in ls.c -KPS
413 #: src/dc3dd.c:2773
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Illegal ifjoin format %s"
416 msgstr "formáid neamhbhailí ar an dáta: %s"
417
418 #: src/dc3dd.c:2793
419 #, c-format
420 msgid "Illegal vfjoin format %s - missing extension"
421 msgstr ""
422
423 # similar string for time format in ls.c -KPS
424 #: src/dc3dd.c:2798
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Illegal vfjoin format %s"
427 msgstr "formáid neamhbhailí ar an dáta: %s"
428
429 #: src/dc3dd.c:2813
430 #, c-format
431 msgid "%s not implemented yet"
432 msgstr ""
433
434 #: src/dc3dd.c:2847
435 msgid "invalid conversion"
436 msgstr "tiontú neamhbhailí"
437
438 #: src/dc3dd.c:2850
439 msgid "invalid input flag"
440 msgstr "bratach neamhbhailí ionchurtha"
441
442 #: src/dc3dd.c:2853
443 msgid "invalid output flag"
444 msgstr "bratach neamhbhailí aschurtha"
445
446 #: src/dc3dd.c:2856
447 msgid "invalid status flag"
448 msgstr "bratach neamhbhailí stádais"
449
450 #: src/dc3dd.c:2913
451 #, c-format
452 msgid "invalid number %s"
453 msgstr "uimhir neamhbhailí %s"
454
455 #: src/dc3dd.c:2938
456 msgid "cannot combine excl and nocreat"
457 msgstr "ní féidir `excl' agus `nocreat' a úsáid lena chéile"
458
459 #: src/dc3dd.c:2941
460 #, fuzzy
461 msgid "cannot combine if= and ifjoin="
462 msgstr "ní féidir roghanna -e agus -i a chumasc"
463
464 #: src/dc3dd.c:2944
465 #, fuzzy
466 msgid "cannot combine vf= and vfjoin="
467 msgstr "ní féidir roghanna -e agus -i a chumasc"
468
469 #: src/dc3dd.c:2947
470 #, c-format
471 msgid "error: split size must be a multiple of block size (currently %zd)"
472 msgstr ""
473
474 #: src/dc3dd.c:2950
475 #, fuzzy
476 msgid "cannot combine if= and wipe="
477 msgstr "ní féidir roghanna -e agus -i a chumasc"
478
479 #: src/dc3dd.c:2953
480 #, fuzzy
481 msgid "cannot combine wipe= and ifjoin="
482 msgstr "ní féidir roghanna -e agus -i a chumasc"
483
484 #: src/dc3dd.c:2955
485 #, fuzzy
486 msgid "cannot combine wipe= and vfjoin="
487 msgstr "ní féidir roghanna -e agus -i a chumasc"
488
489 #: src/dc3dd.c:3116
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
493 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
494 msgstr ""
495 "rabhadh: ag seachaint fabht eithne `lseek' don chomhad (%s)\n"
496 "  de mt_type=0x%0lx -- féach ar <sys/mtio.h> le haghaidh liosta cineálacha"
497
498 #: src/dc3dd.c:3165
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "skip: reading %s"
501 msgstr "%s á léamh"
502
503 #: src/dc3dd.c:3173 src/dc3dd.c:3237
504 #, c-format
505 msgid "%s: cannot seek"
506 msgstr "%s: ní féidir seek a dhéanamh"
507
508 #: src/dc3dd.c:3210
509 #, c-format
510 msgid "offset overflow while reading file %s"
511 msgstr "fritháireamh thar maoil agus comhad %s á léamh"
512
513 #: src/dc3dd.c:3228
514 #, fuzzy
515 msgid "advance: warning: invalid file offset after failed read"
516 msgstr "rabhadh: fritháireamh neamhbhailí i ndiaidh léamh teipthe"
517
518 #: src/dc3dd.c:3233
519 msgid "cannot work around kernel bug after all"
520 msgstr "tar éis an tsaoil, ní féidir fabht san eithne a sheachaint"
521
522 #: src/dc3dd.c:3291
523 #, c-format
524 msgid "setting flags for %s"
525 msgstr "bratacha á socraithe le haghaidh %s"
526
527 #: src/dc3dd.c:3303
528 #, c-format
529 msgid "Recorded %<PRIuMAX> %s from sector %<PRIuMAX> through %<PRIuMAX>"
530 msgstr ""
531
532 #: src/dc3dd.c:3337 src/dc3dd.c:3814
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "reading %s at sector %jd"
535 msgstr "comhadlann %s á léamh"
536
537 #: src/dc3dd.c:3339
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "reading %s at sectors %jd-%jd"
540 msgstr "comhadlann %s á léamh"
541
542 #: src/dc3dd.c:3428 src/dc3dd.c:4155
543 #, c-format
544 msgid "writing to %s"
545 msgstr "á scríobh i %s"
546
547 #: src/dc3dd.c:3490
548 #, c-format
549 msgid "fdatasync failed for %s"
550 msgstr "theip ar fdatasync i gcomhair %s"
551
552 #: src/dc3dd.c:3500
553 #, c-format
554 msgid "fsync failed for %s"
555 msgstr "theip ar fsync i gcomhair %s"
556
557 #: src/dc3dd.c:3907
558 msgid "standard input"
559 msgstr "gnáth-ionchur"
560
561 #: src/dc3dd.c:3938
562 msgid "standard output"
563 msgstr "gnáth-aschur"
564
565 #: src/dc3dd.c:4016
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid ""
568 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
569 "sectors"
570 msgstr ""
571 "fritháireamh rómhór: ní féidir teascadh go fad %<PRIuMAX> (%lu beart) bloc"
572
573 #: src/dc3dd.c:4031
574 #, c-format
575 msgid "cannot fstat %s"
576 msgstr "ní féidir %s a `fstat'"
577
578 #: src/dc3dd.c:4037
579 #, c-format
580 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
581 msgstr "á theascadh ag %<PRIuMAX> beart san aschomhad %s"
582
583 #: src/dc3dd.c:4131
584 msgid "Verify PASSED"
585 msgstr ""
586
587 #~ msgid ""
588 #~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
589 #~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
590 #~ "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
591 #~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
592 #~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
593 #~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
594 #~ msgstr ""
595 #~ "  ascii     ó EBCDIC go ASCII\n"
596 #~ "  ebcdic    ó ASCII go EBCDIC\n"
597 #~ "  ibm       ó ASCII go EBCDIC malartach\n"
598 #~ "  block     stuáil le spásanna go cbs-size gach taifead atá scortha le "
599 #~ "líne nua\n"
600 #~ "  unblock   cuir línte nua in ionad spásanna ag deireadh de thaifid de "
601 #~ "cbs-size\n"
602 #~ "  lcase     athraigh an cás uachtair go dtí an cás íochtair\n"
603
604 #~ msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
605 #~ msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
606 #~ msgstr[0] "%<PRIuMAX> taifead teasctha\n"
607 #~ msgstr[1] "%<PRIuMAX> thaifead teasctha\n"
608 #~ msgstr[2] "%<PRIuMAX> thaifead teasctha\n"
609 #~ msgstr[3] "%<PRIuMAX> dtaifead teasctha\n"
610 #~ msgstr[4] "%<PRIuMAX> taifead teasctha\n"
611
612 #~ msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
613 #~ msgstr "ní féidir aon dá cheann de {ascii,ebcdic,ibm} a úsáid lena chéile"
614
615 #~ msgid "cannot combine block and unblock"
616 #~ msgstr "ní féidir `block' agus `unblock' a úsáid lena chéile"
617
618 #~ msgid "cannot combine lcase and ucase"
619 #~ msgstr "ní féidir `lcase' agus `ucase' a úsáid lena chéile"
620
621 #, fuzzy
622 #~ msgid "rewind: warning: invalid file offset after failed read"
623 #~ msgstr "rabhadh: fritháireamh neamhbhailí i ndiaidh léamh teipthe"
624
625 #~ msgid "error writing %s"
626 #~ msgstr "earráid agus %s á scríobh"
627
628 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
629 #~ msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
630
631 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
632 #~ msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
633
634 #~ msgid "Valid arguments are:"
635 #~ msgstr "Na hargóintí bailí:"
636
637 #~ msgid "error closing file"
638 #~ msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh"
639
640 #~ msgid "write error"
641 #~ msgstr "earráid sa scríobh"
642
643 #~ msgid "preserving permissions for %s"
644 #~ msgstr "ceadanna ar %s á gcaomhnú"
645
646 #~ msgid "cannot stat %s"
647 #~ msgstr "ní féidir %s a `stat'"
648
649 #~ msgid "regular empty file"
650 #~ msgstr "gnáthchomhad folamh"
651
652 #~ msgid "regular file"
653 #~ msgstr "gnáthchomhad"
654
655 #~ msgid "directory"
656 #~ msgstr "comhadlann"
657
658 #~ msgid "block special file"
659 #~ msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'"
660
661 #~ msgid "character special file"
662 #~ msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'"
663
664 # `TITA' ?! -KPS
665 #~ msgid "fifo"
666 #~ msgstr "fifo"
667
668 #~ msgid "symbolic link"
669 #~ msgstr "nasc siombalach"
670
671 #~ msgid "socket"
672 #~ msgstr "soicéad"
673
674 #~ msgid "message queue"
675 #~ msgstr "ciú teachtaireachta"
676
677 #~ msgid "semaphore"
678 #~ msgstr "séamafór"
679
680 # FARF --KPS
681 #~ msgid "shared memory object"
682 #~ msgstr "comhad comhchuimhne"
683
684 #~ msgid "typed memory object"
685 #~ msgstr "comhad cuimhne le cineál"
686
687 #~ msgid "weird file"
688 #~ msgstr "comhad aisteach"
689
690 #~ msgid "Address family for hostname not supported"
691 #~ msgstr "Aicme sheolta d'óstainm gan tacaíocht"
692
693 #~ msgid "Temporary failure in name resolution"
694 #~ msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
695
696 #~ msgid "Bad value for ai_flags"
697 #~ msgstr "Luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
698
699 #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
700 #~ msgstr "Teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
701
702 #~ msgid "ai_family not supported"
703 #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
704
705 #~ msgid "Memory allocation failure"
706 #~ msgstr "Theip ar dháil chuimhne"
707
708 #~ msgid "No address associated with hostname"
709 #~ msgstr "Níl seoladh ar bith ceangailte leis an óstainm"
710
711 #~ msgid "Name or service not known"
712 #~ msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid"
713
714 #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
715 #~ msgstr "Ní thacaítear le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
716
717 #~ msgid "ai_socktype not supported"
718 #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
719
720 #~ msgid "System error"
721 #~ msgstr "Earráid chórais"
722
723 #~ msgid "Argument buffer too small"
724 #~ msgstr "Tá an maolán argóinte róbheag"
725
726 #~ msgid "Processing request in progress"
727 #~ msgstr "Iarratas próiseála ar siúl"
728
729 #~ msgid "Request canceled"
730 #~ msgstr "Cealaíodh an t-iarratas"
731
732 #~ msgid "Request not canceled"
733 #~ msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas"
734
735 #~ msgid "All requests done"
736 #~ msgstr "Cuireadh gach iarratas i gcrích"
737
738 #~ msgid "Interrupted by a signal"
739 #~ msgstr "Idirbhriste ag comhartha"
740
741 #~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
742 #~ msgstr "Níl an teaghrán paraiméadair ionchódaithe i gceart"
743
744 #~ msgid "Unknown error"
745 #~ msgstr "Earráid anaithnid"
746
747 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
748 #~ msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
749
750 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
751 #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
752
753 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
755
756 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
757 #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
758
759 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
760 #~ msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
761
762 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
763 #~ msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
764
765 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
766 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
767
768 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 #~ msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
770
771 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
772 #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
773
774 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
775 #~ msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
776
777 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
778 #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
779
780 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
781 #~ msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"
782
783 #~ msgid "cannot create directory %s"
784 #~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú"
785
786 #~ msgid "memory exhausted"
787 #~ msgstr "cuimhne ídithe"
788
789 #~ msgid "unable to record current working directory"
790 #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead"
791
792 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
793 #~ msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre"
794
795 #~ msgid "`"
796 #~ msgstr "`"
797
798 #~ msgid "'"
799 #~ msgstr "'"
800
801 #~ msgid "%s: end of file"
802 #~ msgstr "%s: comhadchríoch"
803
804 #~ msgid "Success"
805 #~ msgstr "D'éirigh leis"
806
807 #~ msgid "No match"
808 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
809
810 #~ msgid "Invalid regular expression"
811 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
812
813 #~ msgid "Invalid collation character"
814 #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
815
816 #~ msgid "Invalid character class name"
817 #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
818
819 #~ msgid "Trailing backslash"
820 #~ msgstr "Cúlslais chun deiridh"
821
822 #~ msgid "Invalid back reference"
823 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
824
825 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
826 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
827
828 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
829 #~ msgstr "( nó \\( corr"
830
831 #~ msgid "Unmatched \\{"
832 #~ msgstr "\\{ corr"
833
834 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
835 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{ agus \\}"
836
837 #~ msgid "Invalid range end"
838 #~ msgstr "Tá deireadh an raoin neamhbhailí"
839
840 #~ msgid "Memory exhausted"
841 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
842
843 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
844 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí roimhe seo"
845
846 #~ msgid "Premature end of regular expression"
847 #~ msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne"
848
849 #~ msgid "Regular expression too big"
850 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhor"
851
852 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
853 #~ msgstr ") nó \\) corr"
854
855 #~ msgid "No previous regular expression"
856 #~ msgstr "Ní raibh slonn ionadaíochta roimhe seo"
857
858 #~ msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
859 #~ msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s"
860
861 #~ msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
862 #~ msgstr ""
863 #~ "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s (is ionann agus %s é)"
864
865 #~ msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
866 #~ msgstr "bain úsáid as --no-preserve-root chun na cosanta seo a shárú"
867
868 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
869 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
870 #~ msgid "^[yY]"
871 #~ msgstr "^[yYiIsS]"
872
873 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
874 #~ msgid "^[nN]"
875 #~ msgstr "^[nN]"
876
877 #~ msgid "setting permissions for %s"
878 #~ msgstr "ceadanna ar %s á socrú"
879
880 #~ msgid "iconv function not usable"
881 #~ msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid"
882
883 #~ msgid "iconv function not available"
884 #~ msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil"
885
886 #~ msgid "character out of range"
887 #~ msgstr "carachtar as raon"
888
889 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
890 #~ msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta"
891
892 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
893 #~ msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta: %s"
894
895 #~ msgid "invalid user"
896 #~ msgstr "úsáideoir neamhbhailí"
897
898 #~ msgid "invalid group"
899 #~ msgstr "grúpa neamhbhailí"
900
901 #~ msgid "invalid spec"
902 #~ msgstr "sonraíocht neamhbhailí"
903
904 #~ msgid "(C)"
905 #~ msgstr "©"
906
907 #~ msgid ""
908 #~ "\n"
909 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
910 #~ "html>\n"
911 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
912 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
913 #~ "\n"
914 #~ msgstr ""
915 #~ "\n"
916 #~ "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/"
917 #~ "gpl.html>\n"
918 #~ "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
919 #~ "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
920 #~ "\n"
921
922 #~ msgid "Written by %s.\n"
923 #~ msgstr "Le %s.\n"
924
925 #~ msgid "Written by %s and %s.\n"
926 #~ msgstr "Le %s agus %s.\n"
927
928 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
929 #~ msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n"
930
931 #~ msgid ""
932 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
933 #~ "and %s.\n"
934 #~ msgstr ""
935 #~ "Le %s, %s, %s,\n"
936 #~ "agus %s.\n"
937
938 #~ msgid ""
939 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
940 #~ "%s, and %s.\n"
941 #~ msgstr ""
942 #~ "Le %s, %s, %s,\n"
943 #~ "%s, agus %s.\n"
944
945 #~ msgid ""
946 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
947 #~ "%s, %s, and %s.\n"
948 #~ msgstr ""
949 #~ "Le %s, %s, %s,\n"
950 #~ "%s, %s, agus %s.\n"
951
952 #~ msgid ""
953 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
954 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
955 #~ msgstr ""
956 #~ "Le %s, %s, %s,\n"
957 #~ "%s, %s, %s, agus %s.\n"
958
959 #~ msgid ""
960 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
961 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
962 #~ "and %s.\n"
963 #~ msgstr ""
964 #~ "Le %s, %s, %s,\n"
965 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
966 #~ "agus %s.\n"
967
968 #~ msgid ""
969 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
970 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
971 #~ "%s, and %s.\n"
972 #~ msgstr ""
973 #~ "Le %s, %s, %s,\n"
974 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
975 #~ "%s, agus %s.\n"
976
977 #~ msgid ""
978 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
979 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
980 #~ "%s, %s, and others.\n"
981 #~ msgstr ""
982 #~ "Le %s, %s, %s,\n"
983 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
984 #~ "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
985
986 #~ msgid "invalid argument: %s"
987 #~ msgstr "argóint neamhbhailí: %s"
988
989 #~ msgid "string comparison failed"
990 #~ msgstr "theip ar chomparáid idir teaghráin"
991
992 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
993 #~ msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint."
994
995 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
996 #~ msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s."
997
998 #~ msgid "string transformation failed"
999 #~ msgstr "theip ar thiontú teaghráin"
1000
1001 #~ msgid "The untransformed string was %s."
1002 #~ msgstr "Ba é %s an teaghrán gan trasfhoirmiú."
1003
1004 #~ msgid "cannot perform formatted output"
1005 #~ msgstr "ní féidir aschur formáidithe a dhéanamh"
1006
1007 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
1008 #~ msgstr "argóint neamhbhailí %s%s: `%s'"
1009
1010 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
1011 #~ msgstr "iarmhír neamhbhailí in argóint %s%s: `%s'"
1012
1013 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
1014 #~ msgstr "argóint %s%s rómhór: `%s'"
1015
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
1018 #~ "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
1019 #~ "\n"
1020 #~ msgstr ""
1021 #~ "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n"
1022 #~ "Ionchódaigh nó díchódaigh COMHAD, nó an gnáth-ionchur,\n"
1023 #~ "le bunuimhir 64, go dtí an gnáth-aschur.\n"
1024 #~ "\n"
1025
1026 #~ msgid ""
1027 #~ "  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
1028 #~ "76).\n"
1029 #~ "                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
1030 #~ "\n"
1031 #~ "  -d, --decode          Decode data.\n"
1032 #~ "  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
1033 #~ "\n"
1034 #~ msgstr ""
1035 #~ "  -w, --wrap=COLÚIN     Timfhill línte ionchódaithe tar éis COLÚIN "
1036 #~ "charachtar\n"
1037 #~ "                        (réamhshocrú=76).\n"
1038 #~ "                        Úsáid 0 chun timfhilleadh a dhíchumasú.\n"
1039 #~ "\n"
1040 #~ "  -d, --decode          Díchódaigh sonraí.\n"
1041 #~ "  -i, --ignore-garbage  Déan neamhshuim ar charachtair neamhaibítreacha "
1042 #~ "le\n"
1043 #~ "                         linn díchódaithe.\n"
1044 #~ "\n"
1045
1046 #~ msgid ""
1047 #~ "      --help            Display this help and exit.\n"
1048 #~ "      --version         Output version information and exit.\n"
1049 #~ msgstr ""
1050 #~ "      --help            Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n"
1051 #~ "      --version         Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n"
1052
1053 #~ msgid ""
1054 #~ "\n"
1055 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1056 #~ msgstr ""
1057 #~ "\n"
1058 #~ "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón gnáth-ionchur.\n"
1059
1060 #~ msgid ""
1061 #~ "\n"
1062 #~ "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
1063 #~ "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes "
1064 #~ "of\n"
1065 #~ "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
1066 #~ "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
1067 #~ msgstr ""
1068 #~ "\n"
1069 #~ "Ionchódaítear na sonraí mar a thuairiscítear d'aibítir base64 i RFC "
1070 #~ "3548.\n"
1071 #~ "Le linn díchódaithe, is féidir línte nua a bheith san ionchur in éineacht "
1072 #~ "leis\n"
1073 #~ "na bearta den aibítir fhoirmiúil base64.  Úsáid --ignore-garbage chun\n"
1074 #~ "iarracht a dhéanamh teacht slán ó charachtair neamhaibítreacha eile sa\n"
1075 #~ "sruth ionchódaithe.\n"
1076
1077 #~ msgid "read error"
1078 #~ msgstr "earráid sa léamh"
1079
1080 #~ msgid "invalid input"
1081 #~ msgstr "ionchur neamhbhailí"
1082
1083 #~ msgid "invalid wrap size: %s"
1084 #~ msgstr "méid neamhbhailí timfhillte: %s"
1085
1086 #~ msgid "extra operand %s"
1087 #~ msgstr "oibreann breise %s"
1088
1089 #~ msgid "closing standard input"
1090 #~ msgstr "gnáth-ionchur á dhúnadh"
1091
1092 #~ msgid ""
1093 #~ "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
1094 #~ "  or:  %s OPTION\n"
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "Úsáid: %s AINM [IARMHÍR]\n"
1097 #~ "  nó:  %s ROGHA\n"
1098
1099 #~ msgid ""
1100 #~ "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
1101 #~ "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
1102 #~ "\n"
1103 #~ msgstr ""
1104 #~ "Taispeáin an tAINM agus bain amach ainmneacha comhadlainne ar tosach.\n"
1105 #~ "Má tá IARMHÍR ann, bain é amach fosta.\n"
1106 #~ "\n"
1107
1108 #~ msgid ""
1109 #~ "\n"
1110 #~ "Examples:\n"
1111 #~ "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
1112 #~ "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
1113 #~ msgstr ""
1114 #~ "\n"
1115 #~ "Mar shampla:\n"
1116 #~ "  %s /usr/bin/sort       Aschur: \"sort\".\n"
1117 #~ "  %s include/stdio.h .h  Aschur: \"stdio\".\n"
1118
1119 # plural above under cp.c -KPS
1120 #~ msgid "missing operand"
1121 #~ msgstr "oibreann ar iarraidh"
1122
1123 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
1124 #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"
1125
1126 #~ msgid ""
1127 #~ "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1128 #~ "\n"
1129 #~ "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
1130 #~ "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines\n"
1131 #~ "  -e                       equivalent to -vE\n"
1132 #~ "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
1133 #~ "  -n, --number             number all output lines\n"
1134 #~ "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
1135 #~ msgstr ""
1136 #~ "Comhcheangail COMHA(I)D, nó an gnáth-ionchur, leis an ngnáth-aschur.\n"
1137 #~ "\n"
1138 #~ "  -A, --show-all           ar comhbhrí le -vET\n"
1139 #~ "  -b, --number-nonblack    uimhrigh línte aschurtha nach bhfuil folamh\n"
1140 #~ "  -e                       ar comhbhrí le -vE\n"
1141 #~ "  -E, --show-ends          taispeáin $ ag deireadh gach líne\n"
1142 #~ "  -n, --number             uimhrigh gach líne aschurtha\n"
1143 #~ "  -s, --squeeze-blank      laghdaigh línte folmha iomadúla go ceann "
1144 #~ "amháin\n"
1145
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "  -t                       equivalent to -vT\n"
1148 #~ "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
1149 #~ "  -u                       (ignored)\n"
1150 #~ "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1151 #~ msgstr ""
1152 #~ "  -t                       ar comhbhrí le -vT\n"
1153 #~ "  -T, --show-tabs          taispeáin táib mar ^I\n"
1154 #~ "  -u                       (gan feidhm)\n"
1155 #~ "  -v, --show-nonprinting   taispeáin rialúcháin le ^, M-; ní LFD agus "
1156 #~ "TAB\n"
1157
1158 #~ msgid ""
1159 #~ "\n"
1160 #~ "Examples:\n"
1161 #~ "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1162 #~ "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
1163 #~ msgstr ""
1164 #~ "\n"
1165 #~ "Mar shampla:\n"
1166 #~ "  %s f - g  Taispeáin f, ansin an gnáth-ionchur, agus g ina dhiaidh sin.\n"
1167 #~ "  %s        Cóipeáil an gnáth-ionchur go dtí an gnáth-aschur.\n"
1168
1169 #~ msgid "cannot do ioctl on %s"
1170 #~ msgstr "ní féidir ioctl a dhéanamh ar %s"
1171
1172 #~ msgid "%s: input file is output file"
1173 #~ msgstr "%s: is ionann iad an t-inchomhad agus an t-aschomhad"
1174
1175 #~ msgid "failed to create security context: %s"
1176 #~ msgstr "theip ar chomhthéacs slándála a chruthú: %s"
1177
1178 #~ msgid "failed to set %s security context component to %s"
1179 #~ msgstr "theip ar chomhpháirt chomhthéacs slándála %s a shocrú mar %s"
1180
1181 #~ msgid "failed to get security context of %s"
1182 #~ msgstr "níorbh fhéidir comhthéacs slándála de %s a fháil"
1183
1184 #~ msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1185 #~ msgstr ""
1186 #~ "ní féidir comhthéacs neamhiomlán a chur i bhfeidhm ar chomhad gan lipéad %"
1187 #~ "s"
1188
1189 #~ msgid "failed to change context of %s to %s"
1190 #~ msgstr "theip ar chomhthéacs de %s a athrú go %s"
1191
1192 #~ msgid "cannot access %s"
1193 #~ msgstr "ní féidir %s a rochtain"
1194
1195 #~ msgid "%s"
1196 #~ msgstr "%s"
1197
1198 #~ msgid "cannot read directory %s"
1199 #~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a léamh"
1200
1201 #~ msgid "changing security context of %s"
1202 #~ msgstr "comhthéacs slándála de %s á athrú"
1203
1204 #~ msgid "fts_read failed"
1205 #~ msgstr "theip ar fts_read"
1206
1207 #~ msgid ""
1208 #~ "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1209 #~ "  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1210 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHTHÉACS COMHAD...\n"
1213 #~ "  nó:  %s [ROGHA]... [-u ÚSÁIDEOIR] [-r RÓL] [-l RAON] [-t CINEÁL] "
1214 #~ "COMHAD...\n"
1215 #~ "  nó:  %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
1216
1217 #~ msgid ""
1218 #~ "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1219 #~ "With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1220 #~ "RFILE.\n"
1221 #~ "\n"
1222 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
1223 #~ "made\n"
1224 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
1225 #~ "file\n"
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "Athraigh an comhthéacs slándála de gach COMHAD go COMHTHÉACS.\n"
1228 #~ "Le --reference, athraigh an comhthéacs slándála de gach COMHAD go dtí an "
1229 #~ "comhthéacs de TCOMHAD.\n"
1230 #~ "\n"
1231 #~ "  -c, --changes          cosúil le `verbose' ach tabhair tuairisc nuair "
1232 #~ "a\n"
1233 #~ "                           athraítear rud éigin amháin\n"
1234 #~ "  -h, --no-dereference   téigh i bhfeidhm ar naisc shiombalacha in ionad "
1235 #~ "an\n"
1236 #~ "                           chomhaid tagartha\n"
1237
1238 #~ msgid ""
1239 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
1240 #~ "specifying\n"
1241 #~ "                         a CONTEXT value\n"
1242 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1243 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "      --reference=TCOMHAD bain úsáid as an gcomhthéacs slándála atá ag "
1246 #~ "TCOMHAD\n"
1247 #~ "                          in ionad luach COMHTHÉACS a shonrú\n"
1248 #~ "  -R, --recursive         oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go "
1249 #~ "hathchúrsach\n"
1250 #~ "  -v, --verbose           taispeáin diagnóisic do gach comhad "
1251 #~ "próiseáilte\n"
1252
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
1255 #~ "  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
1256 #~ "  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
1257 #~ "  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
1258 #~ "\n"
1259 #~ msgstr ""
1260 #~ "  -u, --user=ÚSÁIDEOIR   socraigh ÚSÁIDEOIR sa chomhthéacs sprice "
1261 #~ "slándála\n"
1262 #~ "  -r, --role=RÓL         socraigh RÓL sa chomhthéacs sprice slándála\n"
1263 #~ "  -t, --type=CINEÁL      socraigh CINEÁL sa chomhthéacs sprice slándála\n"
1264 #~ "  -l, --range=RAON       socraigh RAON sa chomhthéacs sprice slándála\n"
1265 #~ "\n"
1266
1267 #~ msgid ""
1268 #~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1269 #~ "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
1270 #~ "one takes effect.\n"
1271 #~ "\n"
1272 #~ "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
1273 #~ "                         to a directory, traverse it\n"
1274 #~ "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
1275 #~ "                         encountered\n"
1276 #~ "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
1277 #~ "\n"
1278 #~ msgstr ""
1279 #~ "Athraíonn na roghanna seo a leanas an chaoi a siúltar trí chomhadlanna "
1280 #~ "nuair\n"
1281 #~ "a roghnaítear -R.  Má tá níos mó ná rogha amháin sonraithe, ní úsáidfear "
1282 #~ "ach\n"
1283 #~ "an ceann deireanach.\n"
1284 #~ "\n"
1285 #~ "  -H                     má tá nasc siombalach go comhadlann tugtha mar\n"
1286 #~ "                         argóint ar an líne ordaithe, lean é\n"
1287 #~ "  -L                     lean gach uile nasc siombalach le comhadlann\n"
1288 #~ "  -P                     ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n"
1289 #~ "\n"
1290
1291 #~ msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1292 #~ msgstr "tá gá le ceann de -H nó -L leis na roghanna -R --dereference"
1293
1294 #~ msgid "-R -h requires -P"
1295 #~ msgstr "tá gá le -P leis na roghanna -R -h"
1296
1297 #~ msgid "missing operand after %s"
1298 #~ msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh %s"
1299
1300 #~ msgid "invalid context: %s"
1301 #~ msgstr "comhthéacs neamhbhailí: %s"
1302
1303 #~ msgid "conflicting security context specifiers given"
1304 #~ msgstr "sonraitheoirí contrártha um chomhthéacs slándála"
1305
1306 #~ msgid "failed to get attributes of %s"
1307 #~ msgstr "níorbh fhéidir na saintréithe de %s a rochtain"
1308
1309 #~ msgid "invalid group: %s"
1310 #~ msgstr "grúpa neamhbhailí: %s"
1311
1312 #~ msgid ""
1313 #~ "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1314 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]... GRÚPA COMHAD...\n"
1317 #~ "  nó:  %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
1318
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1321 #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1322 #~ "\n"
1323 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
1324 #~ "made\n"
1325 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
1326 #~ "is\n"
1327 #~ "                         the default), rather than the symbolic link "
1328 #~ "itself\n"
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "Athraigh an grúpa de gach COMHAD go GRÚPA.\n"
1331 #~ "Le --reference, athraigh an grúpa de gach COMHAD go dtí an grúpa de "
1332 #~ "TCOMHAD.\n"
1333 #~ "\n"
1334 #~ "  -c, --changes          cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach\n"
1335 #~ "                           nuair a athraítear rud éigin\n"
1336 #~ "      --dereference      téigh i bhfeidhm ar thagrán gach naisc\n"
1337 #~ "                           shiombalaigh (réamhshocrú) in ionad an naisc\n"
1338 #~ "                           shiombalaigh féin\n"
1339
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
1342 #~ "referenced\n"
1343 #~ "                         file (useful only on systems that can change "
1344 #~ "the\n"
1345 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "  -h, --no-dereference   téigh i bhfeidhm ar an nasc siombalach in ionad\n"
1348 #~ "                         comhad tagartha ar bith (le fáil más féidir le "
1349 #~ "do\n"
1350 #~ "                         chóras an t-úinéir de nasc siombalach a athrú)\n"
1351
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1354 #~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "      --no-preserve-root  ná caith le `/' go speisialta (réamhshocrú)\n"
1357 #~ "      --preserve-root     ná hoibrigh ar `/' go hathchúrsach\n"
1358
1359 #~ msgid ""
1360 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1361 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
1362 #~ "                         GROUP value\n"
1363 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1364 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1365 #~ "\n"
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "  -f, --silent, --quiet   múch formhór na n-earráidí\n"
1368 #~ "      --reference=TCOMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag TCOMHAD\n"
1369 #~ "                          agus ná sonraigh luach GRÚPA\n"
1370 #~ "  -R, --recursive         oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go "
1371 #~ "hathchúrsach\n"
1372 #~ "  -v, --verbose           taispeáin diagnóisic do gach comhad "
1373 #~ "próiseáilte\n"
1374
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "\n"
1377 #~ "Examples:\n"
1378 #~ "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
1379 #~ "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "\n"
1382 #~ "Mar shampla:\n"
1383 #~ "  %s foireann /u     Athraigh grúpa de /u go \"foireann\".\n"
1384 #~ "  %s -hR foireann /u Athraigh grúpa de /u agus a fhochomhaid go \"foireann"
1385 #~ "\".\n"
1386
1387 #~ msgid "getting new attributes of %s"
1388 #~ msgstr "saintréithe nua de %s á bhfáil"
1389
1390 #~ msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1391 #~ msgstr "níor athraíodh nasc siombalach %s ná a thagrán\n"
1392
1393 #~ msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1394 #~ msgstr "rinneadh athrú ar mhód %s go %04lo (%s)\n"
1395
1396 #~ msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1397 #~ msgstr "níorbh fhéidir an mód de %s a athrú go %04lo (%s)\n"
1398
1399 #~ msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1400 #~ msgstr "coimeádadh an mód de %s mar %04lo (%s)\n"
1401
1402 #~ msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1403 #~ msgstr "ní féidir oibriú ar nasc siombalach %s gan sprioc"
1404
1405 #~ msgid "changing permissions of %s"
1406 #~ msgstr "ceadanna %s á n-athrú"
1407
1408 #~ msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1409 #~ msgstr "%s: is %s na ceadanna nua, ní %s"
1410
1411 #~ msgid ""
1412 #~ "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1413 #~ "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1414 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]... MÓD[,MÓD]... COMHAD...\n"
1417 #~ "  nó:  %s [ROGHA]... MÓD-OCHTACH COMHAD...\n"
1418 #~ "  nó:  %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
1419
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1422 #~ "\n"
1423 #~ "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
1424 #~ "made\n"
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "Athraigh an mód de gach COMHAD go dtí MÓD.\n"
1427 #~ "\n"
1428 #~ "  -c, --changes           cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach "
1429 #~ "ar athruithe\n"
1430
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1433 #~ "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "      --no-preserve-root  ná tabhair cóir speisialta do "
1436 #~ "`/' (réamhshocrú)\n"
1437 #~ "      --preserve-root     ná caith le `/' go hathchúrsach\n"
1438
1439 #~ msgid ""
1440 #~ "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1441 #~ "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1442 #~ "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1443 #~ "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "  -f, --silent, --quiet   múch formhór na n-earráidí\n"
1446 #~ "  -v, --verbose           taispeáin diagnóisic do gach comhad\n"
1447 #~ "      --reference=COMHAD  bain úsáid as an ghrúpa atá ag COMHAD\n"
1448 #~ "  -R, --recursive         athraigh comhaid agus comhadlanna go "
1449 #~ "hathchúrsach\n"
1450
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "\n"
1453 #~ "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "\n"
1456 #~ "Tá gach MÓD den fhoirm `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1457
1458 #~ msgid "cannot combine mode and --reference options"
1459 #~ msgstr "ní féidir rogha mhóid a chumasc leis an rogha --reference"
1460
1461 #~ msgid "invalid mode: %s"
1462 #~ msgstr "mód neamhbhailí: %s"
1463
1464 #~ msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1465 #~ msgstr "tá athrach úinéireachta ar %s go dtí %s\n"
1466
1467 #~ msgid "changed group of %s to %s\n"
1468 #~ msgstr "tá athrach grúpa ar %s go dtí %s\n"
1469
1470 #~ msgid "no change to ownership of %s\n"
1471 #~ msgstr "níor athraíodh an t-úinéir de %s\n"
1472
1473 #~ msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1474 #~ msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s go %s\n"
1475
1476 #~ msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1477 #~ msgstr "theip ar athrú grúpa de %s go %s\n"
1478
1479 #~ msgid "failed to change ownership of %s\n"
1480 #~ msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s\n"
1481
1482 #~ msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1483 #~ msgstr "tá an t-úinéir de %s fós %s\n"
1484
1485 #~ msgid "group of %s retained as %s\n"
1486 #~ msgstr "Tá an grúpa de %s fós %s\n"
1487
1488 #~ msgid "ownership of %s retained\n"
1489 #~ msgstr "tá an t-úinéir de %s gan athrú\n"
1490
1491 #~ msgid "cannot dereference %s"
1492 #~ msgstr "ní féidir %s a dhí-thagairt"
1493
1494 #~ msgid "changing ownership of %s"
1495 #~ msgstr "úinéireacht ar %s á hathrú"
1496
1497 #~ msgid "changing group of %s"
1498 #~ msgstr "grúpa de %s á athrú"
1499
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1502 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚINÉIR][:[GRÚPA]] COMHAD...\n"
1505 #~ "  nó:  %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
1506
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1509 #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1510 #~ "RFILE.\n"
1511 #~ "\n"
1512 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
1513 #~ "made\n"
1514 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
1515 #~ "is\n"
1516 #~ "                         the default), rather than the symbolic link "
1517 #~ "itself\n"
1518 #~ msgstr ""
1519 #~ "Athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach COMHAD go ÚINÉIR agus/nó "
1520 #~ "GRÚPA.\n"
1521 #~ "Le --reference, athraigh an t-úinéir agus an grúpa de gach COMHAD go dtí "
1522 #~ "an\n"
1523 #~ "t-úinéir agus an grúpa de TCOMHAD.\n"
1524 #~ "\n"
1525 #~ "  -c, --changes          cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach "
1526 #~ "nuair\n"
1527 #~ "                           a athraítear rud éigin\n"
1528 #~ "      --dereference      téigh i bhfeidhm ar thagrán gach naisc\n"
1529 #~ "                           shiombalaigh (réamhshocrú) in ionad an naisc\n"
1530 #~ "                           shiombalaigh féin\n"
1531
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1534 #~ "                         change the owner and/or group of each file only "
1535 #~ "if\n"
1536 #~ "                         its current owner and/or group match those "
1537 #~ "specified\n"
1538 #~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
1539 #~ "match\n"
1540 #~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "      --from=ÚINÉIR_FAOI_LÁTHAIR:GRÚPA_FAOI_LÁTHAIR\n"
1543 #~ "                         athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach "
1544 #~ "comhad\n"
1545 #~ "                         ach amháin más mar a chéile a úinéir agus/nó "
1546 #~ "grúpa\n"
1547 #~ "                         agus na cinn atá ceaptha anseo.  Is féidir "
1548 #~ "ceachtar\n"
1549 #~ "                         acu a fhágáil ar lár, agus sa chás sin, ní gá\n"
1550 #~ "                         don tréith ar iarraidh a aontú\n"
1551
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1554 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1555 #~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1556 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1557 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1558 #~ "\n"
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "  -f, --silent, --quiet   múch formhór na n-earráidí\n"
1561 #~ "      --reference=TCOMHAD bain úsáid as an úinéir/ngrúpa atá ag TCOMHAD\n"
1562 #~ "                          agus ná sonraigh luach ÚINÉIR:GRÚPA\n"
1563 #~ "  -R, --recursive         oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go "
1564 #~ "hathchúrsach\n"
1565 #~ "  -v, --verbose           taispeáin diagnóisic do gach comhad "
1566 #~ "próiseáilte\n"
1567
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "\n"
1570 #~ "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but "
1571 #~ "changed\n"
1572 #~ "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1573 #~ "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "\n"
1576 #~ "Coinnigh úinéir gan athrú má tá sé ar iarraidh.  An grúpa ar an nós "
1577 #~ "céanna,\n"
1578 #~ "ach athraigh é go dtí an grúpa logála isteach má tá grúpa intuigthe le "
1579 #~ "`:' ann\n"
1580 #~ "in éineacht le húinéir siombalach.\n"
1581 #~ "Is féidir ÚINÉIR nó GRÚPA a bheith uimhriúil chomh maith le siombalach.\n"
1582
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "\n"
1585 #~ "Examples:\n"
1586 #~ "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1587 #~ "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1588 #~ "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "\n"
1591 #~ "Mar shampla:\n"
1592 #~ "  %s root /u          Athraigh an t-úinéir de /u go \"root\".\n"
1593 #~ "  %s root:foireann /u Mar an gcéanna, ach athraigh a ghrúpa go \"foireann"
1594 #~ "\" freisin.\n"
1595 #~ "  %s -hR root /u      Athraigh an t-úinéir de /u agus a fochomhaid go "
1596 #~ "\"root\".\n"
1597
1598 #~ msgid ""
1599 #~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1600 #~ "  or:  %s OPTION\n"
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "Úsáid: %s FRÉAMHNUA [ORDÚ...]\n"
1603 #~ "  nó:  %s ROGHA\n"
1604
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1607 #~ "\n"
1608 #~ msgstr ""
1609 #~ "Rith ORDÚ leis an fhréamhchomhadlann mar FRÉAMHNUA.\n"
1610 #~ "\n"
1611
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "\n"
1614 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "\n"
1617 #~ "Mura bhfuil ORDÚ ann, rith ``${SHELL} -i'' (réamhshocrú: /bin/sh).\n"
1618
1619 # in FARF --KPS
1620 #~ msgid "cannot change root directory to %s"
1621 #~ msgstr "ní féidir an fhréamhchomhadlann a athrú go %s"
1622
1623 #~ msgid "cannot chdir to root directory"
1624 #~ msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an fhréamhchomhadlann"
1625
1626 #~ msgid "cannot run command %s"
1627 #~ msgstr "ní féidir ordú %s a rith"
1628
1629 #~ msgid "%s: file too long"
1630 #~ msgstr "%s: comhad rófhada"
1631
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "Usage: %s [FILE]...\n"
1634 #~ "  or:  %s [OPTION]\n"
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "Úsáid: %s [COMHAD]...\n"
1637 #~ "  nó:  %s [ROGHA]\n"
1638
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1641 #~ "\n"
1642 #~ msgstr ""
1643 #~ "Taispeáin suim sheiceála CRC agus líon bearta di gach COMHAD.\n"
1644 #~ "\n"
1645
1646 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1647 #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD1 COMHAD2\n"
1648
1649 #~ msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1650 #~ msgstr ""
1651 #~ "Déan comparáid idir na comhaid shórtáilte COMHAD1 agus COMHAD2, líne ar "
1652 #~ "líne.\n"
1653
1654 #~ msgid ""
1655 #~ "\n"
1656 #~ "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1657 #~ "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1658 #~ "and column three contains lines common to both files.\n"
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "\n"
1661 #~ "Mura bhfuil aon rogha ann, taispeáin an t-aschur i trí cholún.  Sa chéad\n"
1662 #~ "cholún, línte atá i gCOMHAD1 ach nach COMHAD2; sa dara cholún, línte atá\n"
1663 #~ "i gCOMHAD2 ach nach COMHAD2, agus comhlínte sa tríú colún.\n"
1664
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "\n"
1667 #~ "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
1668 #~ "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
1669 #~ "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "\n"
1672 #~ "  -1              ceil línte atá i gCOMHAD1 ach nach i gCOMHAD2\n"
1673 #~ "  -2              ceil línte atá i gCOMHAD2 ach nach i gCOMHAD1\n"
1674 #~ "  -3              ceil línte atá sna comhaid araon\n"
1675
1676 #~ msgid "clearing permissions for %s"
1677 #~ msgstr "ceadanna ar %s á nglanadh"
1678
1679 #~ msgid "failed to preserve ownership for %s"
1680 #~ msgstr "níorbh fhéidir an úinéireacht de %s a chaomhnú"
1681
1682 #~ msgid "failed to lookup file %s"
1683 #~ msgstr "theip ar luchtú an chomhaid %s"
1684
1685 #~ msgid "failed to preserve authorship for %s"
1686 #~ msgstr "níorbh fhéidir an t-údar de %s a chaomhnú"
1687
1688 #~ msgid "cannot open %s for reading"
1689 #~ msgstr "ní féidir %s a oscailt chun léamh"
1690
1691 #~ msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "ag gabháil thar an chomhad %s; bhí sé curtha as áit agus á chóipeáil"
1694
1695 #~ msgid "failed to get file system create context"
1696 #~ msgstr "níorbh fhéidir comhthéacs chruthú an chórais comhad a fháil"
1697
1698 #~ msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1699 #~ msgstr "theip ar an gcomhthéacs slándála de %s a athrú go %s"
1700
1701 #~ msgid "cannot remove %s"
1702 #~ msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
1703
1704 #~ msgid "removed %s\n"
1705 #~ msgstr "%s scriosta\n"
1706
1707 #~ msgid "not writing through dangling symlink %s"
1708 #~ msgstr "ní scríobhfar trí nasc siombalach %s gan sprioc"
1709
1710 #~ msgid "cannot create regular file %s"
1711 #~ msgstr "ní féidir gnáthchomhad %s a chruthú"
1712
1713 #~ msgid "cannot lseek %s"
1714 #~ msgstr "ní féidir %s a `lseek'"
1715
1716 #~ msgid "writing %s"
1717 #~ msgstr "%s á scríobh"
1718
1719 #~ msgid "preserving times for %s"
1720 #~ msgstr "amanna á gcaomhnú le haghaidh %s"
1721
1722 #~ msgid "closing %s"
1723 #~ msgstr "%s á dhúnadh"
1724
1725 #~ msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "%s: déan iarracht ar %s a fhorscríobh, agus mód %04lo (%s) a shárú? "
1728
1729 #~ msgid "%s: overwrite %s? "
1730 #~ msgstr "%s: forscríobh %s? "
1731
1732 #~ msgid " (backup: %s)"
1733 #~ msgstr " (cúltaca: %s)"
1734
1735 #~ msgid "failed to restore the default file creation context"
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a "
1738 #~ "athchóiriú"
1739
1740 #~ msgid "omitting directory %s"
1741 #~ msgstr "comhadlann %s á fágáil ar lár"
1742
1743 #~ msgid "warning: source file %s specified more than once"
1744 #~ msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin"
1745
1746 #~ msgid "%s and %s are the same file"
1747 #~ msgstr "is iad %s agus %s an comhad céanna"
1748
1749 #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (ní comhadlann é) le %s (comhadlann)"
1752
1753 #~ msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1754 #~ msgstr "diúltaíodh forscríobh ar an chomhad nua %s le %s"
1755
1756 #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1757 #~ msgstr "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (comhadlann) le gnáthchomhad"
1758
1759 #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1760 #~ msgstr "ní féidir comhadlann a aistriú go dtí gnáthchomhad: %s -> %s"
1761
1762 #~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1763 #~ msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse;  níor aistríodh %s"
1764
1765 #~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1766 #~ msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse;  níor cóipeáladh %s"
1767
1768 #~ msgid "cannot backup %s"
1769 #~ msgstr "ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s"
1770
1771 #~ msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
1772 #~ msgstr "ní chóipeálfar %s trí nasc siombalach %s a cruthaíodh anois beag"
1773
1774 #~ msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "ní féidir an chomhadlann %s a chóipeáil isteach sa chomhadlann féin, %s"
1777
1778 #~ msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1779 #~ msgstr "ní chruthófar nasc crua %s go dtí comhadlann %s"
1780
1781 #~ msgid "cannot create hard link %s to %s"
1782 #~ msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s"
1783
1784 #~ msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "ní féidir an chomhadlann %s a aistriú go dtí fochomhadlann dá chuid féin, "
1787 #~ "%s"
1788
1789 #~ msgid "cannot move %s to %s"
1790 #~ msgstr "ní féidir %s a aistriú go %s"
1791
1792 #~ msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "aistriú idir gléasanna teipthe: %s go %s; ní féidir an sprioc a scriosadh"
1795
1796 #~ msgid "failed to set default file creation context to %s"
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a shocrú "
1799 #~ "go %s"
1800
1801 #~ msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1802 #~ msgstr "ní féidir nasc siombalach ciorclach %s a chóipeáil"
1803
1804 #~ msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "%s: ní foláir naisc shiombalacha coibhneasta a dhéanamh sa chomhadlann "
1807 #~ "oibre"
1808
1809 #~ msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1810 #~ msgstr "ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %s go %s"
1811
1812 #~ msgid "cannot create link %s"
1813 #~ msgstr "ní féidir an nasc %s a chruthú"
1814
1815 #~ msgid "cannot create fifo %s"
1816 #~ msgstr "ní féidir an `fifo' %s a chruthú"
1817
1818 #~ msgid "cannot create special file %s"
1819 #~ msgstr "ní féidir comhad speisialta %s a chruthú"
1820
1821 #~ msgid "cannot read symbolic link %s"
1822 #~ msgstr "ní féidir nasc siombalach %s a léamh"
1823
1824 #~ msgid "cannot create symbolic link %s"
1825 #~ msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú"
1826
1827 #~ msgid "%s has unknown file type"
1828 #~ msgstr "tá %s de chineál anaithnid"
1829
1830 # bad coinage --KPS
1831 #~ msgid "cannot un-backup %s"
1832 #~ msgstr "ní féidir dí-chúltaca a dhéanamh ar %s"
1833
1834 #~ msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1835 #~ msgstr "%s -> %s (dí-chúltaca)\n"
1836
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1839 #~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1840 #~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n"
1843 #~ "  nó:  %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n"
1844 #~ "  nó:  %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n"
1845
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1848 #~ "\n"
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Cóipeáil FOINSE go SPRIOC, nó FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
1851 #~ "\n"
1852
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
1857 #~ "fhada.\n"
1858
1859 #~ msgid ""
1860 #~ "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1861 #~ "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1862 #~ "file\n"
1863 #~ "  -b                           like --backup but does not accept an "
1864 #~ "argument\n"
1865 #~ "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1866 #~ "recursive\n"
1867 #~ "  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "  -a, --archive                is ionann é seo agus -dpR\n"
1870 #~ "      --backup[=RIALÚ]         déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá "
1871 #~ "ann\n"
1872 #~ "  -b                           cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
1873 #~ "      --copy-contents          cóipeáil inneachar de chomhaid speisialta\n"
1874 #~ "                                  más athchúrsach é\n"
1875 #~ "  -d                           == `--no-dereference --preserve=links'\n"
1876
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1879 #~ "                                 opened, remove it and try again\n"
1880 #~ "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1881 #~ "  -H                           follow command-line symbolic links in "
1882 #~ "SOURCE\n"
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "  -f, --force                  mura féidir sprioc-chomhad a oscailt, "
1885 #~ "scrios\n"
1886 #~ "                                 é agus bain triail eile as\n"
1887 #~ "  -i, --interactive            fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
1888 #~ "  -H                           lean naisc shiombalacha ar líne na n-"
1889 #~ "orduithe\n"
1890
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1893 #~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "  -l, --link                   nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n"
1896 #~ "  -L, --dereference            lean naisc shiombalacha i FOINSE i gcónaí\n"
1897
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "  -P, --no-dereference        ná lean naisc shiombalacha i FOINSE riamh\n"
1902
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
1905 #~ "timestamps\n"
1906 #~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
1907 #~ "(default:\n"
1908 #~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1909 #~ "                                 additional attributes: context, links, "
1910 #~ "all\n"
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "  -p                           == `--preserve=mode,ownership,timestamps'\n"
1913 #~ "      --preserve[=TRÉITHE]     caomhnaigh na tréithe ceaptha "
1914 #~ "(réamhshocrú:\n"
1915 #~ "                                 mode,ownership,timestamps), más féidir\n"
1916 #~ "                                 tréithe eile: context, links, all\n"
1917
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1920 #~ "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "      --no-preserve=TRÉITHE    ná caomhnaigh na tréithe ceaptha\n"
1923 #~ "      --parents                úsáid ainm lán an chomhaid faoi "
1924 #~ "CHOMHADLANN\n"
1925
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1928 #~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
1929 #~ "before\n"
1930 #~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
1931 #~ "force)\n"
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "  -R, -r, --recursive          cóipeáil comhadlanna go hathchúrsach\n"
1934 #~ "      --remove-destination     scrios gach sprioc-chomhad atá ann roimh\n"
1935 #~ "                                 oscailt (i gcodarsnacht le `--force')\n"
1936
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1939 #~ "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
1940 #~ "SOURCE\n"
1941 #~ "                                 argument\n"
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "      --sparse=CATHAIN         rialaigh cruthú na gcomhad tanaí\n"
1944 #~ "      --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna chun deiridh ó gach "
1945 #~ "argóint\n"
1946 #~ "                                 FOINSE\n"
1947
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1950 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1951 #~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
1952 #~ "DIRECTORY\n"
1953 #~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "  -s, --symbolic-link          nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n"
1956 #~ "  -S, --suffix=IARMHÍR         sáraigh an iarmhír chúltaca "
1957 #~ "réamhshocraithe\n"
1958 #~ "  -t, --target-directory=COMHADLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí "
1959 #~ "COMHADLANN\n"
1960 #~ "  -T, --no-target-directory    caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
1961
1962 #~ msgid ""
1963 #~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1964 #~ "                                 than the destination file or when the\n"
1965 #~ "                                 destination file is missing\n"
1966 #~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1967 #~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "  -u, --update                 ná cóipeáil ach amháin nuair atá FOINSE\n"
1970 #~ "                                 níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
1971 #~ "atá\n"
1972 #~ "                                 an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
1973 #~ "  -v, --verbose                mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
1974 #~ "  -x, --one-file-system        fan ar an chóras chomhaid seo\n"
1975
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "\n"
1978 #~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and "
1979 #~ "the\n"
1980 #~ "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1981 #~ "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse "
1982 #~ "DEST\n"
1983 #~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1984 #~ "bytes.\n"
1985 #~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1986 #~ "\n"
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "\n"
1989 #~ "Mar réamhshocrú, aimsítear comhaid FOINSE tanaí trí mhodh iúraisticiúil\n"
1990 #~ "garbh agus beidh an comhad SPRIOC tanaí chomh maith.  Is í seo an mód "
1991 #~ "atá\n"
1992 #~ "roghnaithe ag `--sparse=auto'.  Roghnaigh `--sparse=always' chun comhad "
1993 #~ "SPRIOC\n"
1994 #~ "tanaí a chruthú i gcónaí nuair atá sraith nialasach fhada go leor i "
1995 #~ "bhFOINSE.\n"
1996 #~ "Bain úsáid as `--sparse=never' chun an cruthú de chomhaid thanaí a "
1997 #~ "chosc.\n"
1998 #~ "\n"
1999
2000 #~ msgid ""
2001 #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
2002 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2003 #~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
2004 #~ "through\n"
2005 #~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2006 #~ "\n"
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
2009 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2010 #~ "Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an "
2011 #~ "athróg\n"
2012 #~ "thimpeallachta VERSION_CONTROL.  Seo duit na luachanna bailí:\n"
2013 #~ "\n"
2014
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2017 #~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
2018 #~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2019 #~ "  simple, never   always make simple backups\n"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "  none, off       ná déan cúltacaí choíche (fiú má tá --backup ceaptha)\n"
2022 #~ "  numbered, t     déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
2023 #~ "  existing, nil   numbered má tá uimhreacha orthu anois, simple mura "
2024 #~ "bhfuil\n"
2025 #~ "  simple, never   déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "\n"
2029 #~ "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2030 #~ "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2031 #~ "regular file.\n"
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "\n"
2034 #~ "Mar chás speisialta, déanann `cp' cúltaca de FOINSE nuair a thugtar na\n"
2035 #~ "roghanna --force agus --backup, agus is ionann iad na hainmneacha FOINSE "
2036 #~ "agus\n"
2037 #~ "SPRIOC ar ghnáthchomhad atá ann.\n"
2038
2039 #~ msgid "failed to preserve times for %s"
2040 #~ msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s"
2041
2042 #~ msgid "failed to preserve permissions for %s"
2043 #~ msgstr "níorbh fhéidir ceadanna a chaomhnú ar %s"
2044
2045 #~ msgid "cannot make directory %s"
2046 #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú"
2047
2048 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
2049 #~ msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é"
2050
2051 #~ msgid "accessing %s"
2052 #~ msgstr "%s á rochtain"
2053
2054 #~ msgid "missing file operand"
2055 #~ msgstr "oibreann comhaid ar iarraidh"
2056
2057 #~ msgid "missing destination file operand after %s"
2058 #~ msgstr "oibreann sprioc-chomhaid ar iarraidh i ndiaidh %s"
2059
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "Ní féidir --target-directory (-t) agus --no-target-directory (-T) a úsáid "
2064 #~ "lena chéile"
2065
2066 #~ msgid "target %s is not a directory"
2067 #~ msgstr "ní comhadlann é an sprioc-chomhad %s"
2068
2069 #~ msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2070 #~ msgstr "le --parents, caithfidh an sprioc-chomhad a bheith ina chomhadlann"
2071
2072 #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
2073 #~ msgstr "tá an rogha --reply dulta i léig; bain úsáid as -i nó -f ina háit"
2074
2075 #~ msgid "multiple target directories specified"
2076 #~ msgstr "sonraíodh sprioc-chomhadlanna iomadúla"
2077
2078 #~ msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2079 #~ msgstr "ní féidir nasc crua agus nasc siombalach araon a dhéanamh"
2080
2081 #~ msgid "backup type"
2082 #~ msgstr "cineál cúltaca"
2083
2084 #~ msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "ní féidir an comhthéacs slándála a chaomhnú gan eithne atá cumasaithe do "
2087 #~ "SELinux"
2088
2089 #~ msgid "input disappeared"
2090 #~ msgstr "ionchur imithe"
2091
2092 #~ msgid "%s: line number out of range"
2093 #~ msgstr "%s: líne-uimhir as raon"
2094
2095 #~ msgid "%s: %s: line number out of range"
2096 #~ msgstr "%s: %s: líne-uimhir as raon"
2097
2098 #~ msgid " on repetition %s\n"
2099 #~ msgstr " le linn timthriall %s\n"
2100
2101 #~ msgid "%s: %s: match not found"
2102 #~ msgstr "%s: %s: níl a leithéid ann"
2103
2104 #~ msgid "error in regular expression search"
2105 #~ msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta"
2106
2107 #~ msgid "write error for %s"
2108 #~ msgstr "earráid sa scríobh le haghaidh %s"
2109
2110 #~ msgid "%s: integer expected after delimiter"
2111 #~ msgstr "%s: bhíothas ag súil le slánuimhir i ndiaidh teormharcóra"
2112
2113 #~ msgid "%s: `}' is required in repeat count"
2114 #~ msgstr "%s: tá gá le `}' i líon na hathráite"
2115
2116 #~ msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
2117 #~ msgstr "%s}: tá gá le slánuimhir idir `{' agus `}'"
2118
2119 #~ msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
2120 #~ msgstr "%s: teormharcóir foirceanta `%c' ar iarraidh"
2121
2122 #~ msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2123 #~ msgstr "%s: slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s"
2124
2125 #~ msgid "%s: invalid pattern"
2126 #~ msgstr "%s: patrún neamhbhailí"
2127
2128 #~ msgid "%s: line number must be greater than zero"
2129 #~ msgstr "%s: ní foláir líne-uimhir dheimhneach"
2130
2131 #~ msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2132 #~ msgstr "líne-uimhir %s níos lú ná an líne-uimhir roimpi, %s"
2133
2134 #~ msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2135 #~ msgstr "rabhadh: is ionann líne-uimhir %s agus an líne-uimhir roimpi"
2136
2137 # similar string for time format in ls.c -KPS
2138 #~ msgid "invalid format width"
2139 #~ msgstr "leithead neamhbhailí na formáide"
2140
2141 #~ msgid "invalid format precision"
2142 #~ msgstr "beachtas neamhbhailí na formáide"
2143
2144 #~ msgid "missing conversion specifier in suffix"
2145 #~ msgstr "tá sonraitheoir tiontaithe ar iarraidh in iarmhír"
2146
2147 #~ msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2148 #~ msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: %c"
2149
2150 #~ msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2151 #~ msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: \\%.3o"
2152
2153 #~ msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2154 #~ msgstr "an iomarca sonraitheoirí tiontaithe %% in iarmhír"
2155
2156 #~ msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2157 #~ msgstr "sonraitheoir tiontaithe %% ar iarraidh in iarmhír"
2158
2159 #~ msgid "%s: invalid number"
2160 #~ msgstr "%s: uimhir neamhbhailí"
2161
2162 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2163 #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD PATRÚN...\n"
2164
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', "
2167 #~ "`xx01', ...,\n"
2168 #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2169 #~ "\n"
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "Scríobh píosaí de CHOMHAD, scartha le PATRÚ(I)N, i gcomhaid `xx00',"
2172 #~ "`xx01',...\n"
2173 #~ "agus taispeáin líon na mbeart i ngach píosa ar an gnáth-aschur.\n"
2174 #~ "\n"
2175
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2178 #~ "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
2179 #~ "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "  -b, --suffix-format=FORMÁID bain úsáid as FORMÁID sprintf in ionad %"
2182 #~ "02d\n"
2183 #~ "  -f, --prefix=RÉIMÍR         bain úsáid as RÉIMÍR in ionad `xx'\n"
2184 #~ "  -k, --keep-files            ná scrios aschomhaid tar éis earráidí\n"
2185
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2188 #~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2189 #~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "  -n, --digits=DIGITÍ         bain úsáid as DIGITÍ digit, in ionad 2\n"
2192 #~ "  -s, --quiet, --silent       ná taispeáin líonta na mbeart in "
2193 #~ "aschomhaid\n"
2194 #~ "  -z, --elide-empty-files     scrios aschomhaid fholmha\n"
2195
2196 #~ msgid ""
2197 #~ "\n"
2198 #~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "\n"
2201 #~ "Má tá an COMHAD `-', léigh ón ghnáth-ionchur.  Is féidir PATRÚN a "
2202 #~ "bheith:\n"
2203
2204 #~ msgid ""
2205 #~ "\n"
2206 #~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2207 #~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2208 #~ "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2209 #~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
2210 #~ "times\n"
2211 #~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
2212 #~ "possible\n"
2213 #~ "\n"
2214 #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "\n"
2217 #~ "  SLÁNUIMHIR        cóipeáil go dtí an líne-uimhir cheaptha (ach amháin é "
2218 #~ "féin)\n"
2219 #~ "  /SLONN/[FRITHÁIREAMH] cóipeáil go dtí líne chomhoiriúnach (ach amháin é "
2220 #~ "féin)\n"
2221 #~ "  %SLONN%[FRITHÁIREAMH] bog go dtí líne chomhoiriúnach\n"
2222 #~ "  {SLÁNUIMHIR}       aithris an patrún is déanaí SLÁNUIMHIR uaire\n"
2223 #~ "  {*}                aithris an patrún is déanaí is mó is féidir\n"
2224 #~ "\n"
2225 #~ "FRITHÁIREAMH = `+' nó `-' (riachtanach) agus ansin slánuimhir "
2226 #~ "dheimhneach.\n"
2227
2228 #~ msgid "fields and positions are numbered from 1"
2229 #~ msgstr "uimhrítear réimsí agus ionaid ó 1"
2230
2231 #~ msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2232 #~ msgstr "Úsáid: %s ROGHA... [COMHAD]...\n"
2233
2234 #~ msgid ""
2235 #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2236 #~ "\n"
2237 #~ msgstr ""
2238 #~ "Taispeáin codanna tofa de na línte as gach COMHAD ar an ngnáth-aschur.\n"
2239 #~ "\n"
2240
2241 #~ msgid ""
2242 #~ "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2243 #~ "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2244 #~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2245 #~ msgstr ""
2246 #~ "  -b, --bytes=LIOSTA      ná taispeáin ach na bearta seo\n"
2247 #~ "  -c, --characters=LIOSTA ná taispeáin ach na carachtair seo\n"
2248 #~ "  -d, --delimiter=TEORAN  úsáid TEORAN in ionad TAB mar theormharcóir "
2249 #~ "réimse\n"
2250
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2253 #~ "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2254 #~ "                            the -s option is specified\n"
2255 #~ "  -n                      (ignored)\n"
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "  -f, --fields=LIOSTA     ná taispeáin ach na réimsí seo; sa bhreis, "
2258 #~ "taispeáin\n"
2259 #~ "                            gach líne gan aon teormharcóir, mura bhfuil "
2260 #~ "an\n"
2261 #~ "                            rogha -s tugtha\n"
2262 #~ "  -n                      (gan feidhm)\n"
2263
2264 #~ msgid ""
2265 #~ "      --complement        complement the set of selected bytes, "
2266 #~ "characters\n"
2267 #~ "                            or fields.\n"
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "      --complement        inbhéartaigh na bearta, carachtair, nó réimsí\n"
2270 #~ "                            roghnaithe.\n"
2271
2272 #~ msgid ""
2273 #~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2274 #~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2275 #~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "  -s, --only-delimited    ná taispeáin ach na línte le teormharcóirí\n"
2278 #~ "      --output-delimiter=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar theormharcóir "
2279 #~ "aschuir\n"
2280 #~ "                            agus an teormharcóir ionchurtha mar "
2281 #~ "réamhshocrú\n"
2282
2283 #~ msgid ""
2284 #~ "\n"
2285 #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2286 #~ "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2287 #~ "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "\n"
2290 #~ "Úsáid ceann, agus gan ach ceann de -b, -c, nó -f.  Is raon é gach "
2291 #~ "LIOSTA,\n"
2292 #~ "nó roinnt raonta scartha le camóga.  Scríobhann an t-ionchur roghnaithe\n"
2293 #~ "san ord á léadh, agus ní scríobhtar é ach uair amháin.\n"
2294
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "Each range is one of:\n"
2297 #~ "\n"
2298 #~ "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2299 #~ "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2300 #~ "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2301 #~ "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2302 #~ "\n"
2303 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2304 #~ msgstr ""
2305 #~ "Is éard atá i ngach raon ná ceann de:\n"
2306 #~ "\n"
2307 #~ "  N     N-ú beart, carachtar, nó réimse, uimhrithe ó 1\n"
2308 #~ "  N-    ón N-ú beart, carachtar, nó réimse go dtí deireadh na líne\n"
2309 #~ "  N-M   ón N-ú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san "
2310 #~ "áireamh)\n"
2311 #~ "  -M    ón aonú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san "
2312 #~ "áireamh)\n"
2313 #~ "\n"
2314 #~ "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
2315
2316 #~ msgid "invalid byte or field list"
2317 #~ msgstr "liosta bearta nó réimsí neamhbhailí"
2318
2319 #~ msgid "invalid range with no endpoint: -"
2320 #~ msgstr "raon neamhbhailí gan chríoch: -"
2321
2322 #~ msgid "invalid decreasing range"
2323 #~ msgstr "raon neamhbhailí laghdaitheach"
2324
2325 #~ msgid "byte offset %s is too large"
2326 #~ msgstr "tá an fritháireamh birt %s rómhór"
2327
2328 #~ msgid "field number %s is too large"
2329 #~ msgstr "tá an uimhir réimse %s rómhór"
2330
2331 #~ msgid "only one type of list may be specified"
2332 #~ msgstr "ní cheadaítear liostaí iomadúla"
2333
2334 #~ msgid "the delimiter must be a single character"
2335 #~ msgstr "is gá an teormharcóir a bheith ina charachtar aonarach"
2336
2337 #~ msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2338 #~ msgstr "ní foláir duit liosta bearta, carachtair, nó réimsí a cheapadh"
2339
2340 #~ msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2341 #~ msgstr ""
2342 #~ "ní cheadaítear teormharcóir a thabhairt ach nuair atáthar ag oibriú le "
2343 #~ "réimsí"
2344
2345 #~ msgid ""
2346 #~ "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2347 #~ "\tonly when operating on fields"
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "ní cheiltear línte gan teormharcóirí ach nuair\n"
2350 #~ "\tatáthar ag oibriú le réimsí"
2351
2352 #~ msgid "missing list of fields"
2353 #~ msgstr "liosta réimsí ar iarraidh"
2354
2355 #~ msgid "missing list of positions"
2356 #~ msgstr "liosta ionad ar iarraidh"
2357
2358 #~ msgid ""
2359 #~ "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2360 #~ "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2361 #~ msgstr ""
2362 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]... [+FORMÁID]\n"
2363 #~ "  nó:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2364
2365 #~ msgid ""
2366 #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2367 #~ "\n"
2368 #~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
2369 #~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2370 #~ msgstr ""
2371 #~ "Taispeáin an t-am anois i gcruth FORMÁID, nó socraigh dáta an chórais.\n"
2372 #~ "\n"
2373 #~ "  -d, --date=TEAGHRÁN       taispeáin am tugtha i dTEAGHRÁN, ní `now'\n"
2374 #~ "  -f, --file=COMHADDÁTA     mar --date uair amháin sa líne de "
2375 #~ "CHOMHADDÁTA\n"
2376
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2379 #~ "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2380 #~ "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "  -r, --reference=COMHAD    taispeáin am an athraithe is déanaí do "
2383 #~ "COMHAD\n"
2384 #~ "  -R, --rfc-2822            taispeáin dáta agus am de réir RFC 2822\n"
2385 #~ "                            Mar shampla: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2386
2387 #~ msgid ""
2388 #~ "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2389 #~ "                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2390 #~ "                            date and time to the indicated precision.\n"
2391 #~ "                            Date and time components are separated by\n"
2392 #~ "                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2393 #~ "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2394 #~ "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2395 #~ msgstr ""
2396 #~ "      --rfc-3339=AMCHÓD     taispeáin dáta/am de réir RFC 3339.\n"
2397 #~ "                            AMCHÓD=`date', `seconds', nó `ns' do dháta\n"
2398 #~ "                            agus am leis an mbeachtas sonraithe.\n"
2399 #~ "                            Scartar comhpháirteanna dáta/ama le spás "
2400 #~ "aonair:\n"
2401 #~ "                            2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2402 #~ "  -s, --set=TEAGHRÁN        socraigh an t-am de réir an TEAGHRÁIN\n"
2403 #~ "  -u, --utc, --universal    taispeáin nó socraigh UTC\n"
2404
2405 #~ msgid ""
2406 #~ "\n"
2407 #~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
2408 #~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
2409 #~ "\n"
2410 #~ "  %%   a literal %\n"
2411 #~ "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2412 #~ msgstr ""
2413 #~ "\n"
2414 #~ "Rialaíonn FORMÁID an t-aschur.  Sa dara foirm, níl aon rogha bhailí\n"
2415 #~ "ach an ceann a shocraíonn UTC.  Teaghráin léirmhínithe:\n"
2416 #~ "\n"
2417 #~ "  %%   '%' litriúil\n"
2418 #~ "  %a   lá den tseachtain de réir an logchaighdeáin, giorraithe\n"
2419
2420 #~ msgid ""
2421 #~ "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2422 #~ "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2423 #~ "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2424 #~ "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2425 #~ msgstr ""
2426 #~ "  %A   lá den tseachtain ina iomláine (m.sh., \"Dé Domhnaigh\")\n"
2427 #~ "  %b   an mhí ghiorraithe (m.sh. \"Ean\")\n"
2428 #~ "  %B   an mhí ina hiomláine (m.sh. \"Eanáir\")\n"
2429 #~ "  %c   an dáta agus an t-am (m.sh., Aoine 30 MFómh 2005 14:23:52 UTC)\n"
2430
2431 #~ msgid ""
2432 #~ "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2433 #~ "  %d   day of month (e.g, 01)\n"
2434 #~ "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2435 #~ "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2436 #~ msgstr ""
2437 #~ "  %C   an aois; cosúil le %Y ach gan an dá dhigit deiridh (m.sh., 21)\n"
2438 #~ "  %d   lá den mhí (m.sh., 01)\n"
2439 #~ "  %D   dáta; ar comhbhrí le %m/%d/%y\n"
2440 #~ "  %e   lá den mhí, stuáilte le spásanna; ar comhbhrí le %_d\n"
2441
2442 #~ msgid ""
2443 #~ "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2444 #~ "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2445 #~ "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "  %F   an dáta iomlán; ar comhbhrí le %Y-%m-%d\n"
2448 #~ "  %g   bliain uimhir na seachtaine ISO: an dá dhigit deiridh (féach ar %"
2449 #~ "G)\n"
2450 #~ "  %G   bliain uimhir na seachtaine ISO (féach ar %V); de ghnáth úsáidtear "
2451 #~ "é seo le %V amháin\n"
2452
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "  %h   same as %b\n"
2455 #~ "  %H   hour (00..23)\n"
2456 #~ "  %I   hour (01..12)\n"
2457 #~ "  %j   day of year (001..366)\n"
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "  %h   ar comhbhrí le %b\n"
2460 #~ "  %H   uair (00..23)\n"
2461 #~ "  %I   uair (01..12)\n"
2462 #~ "  %j   lá den bhliain (001..366)\n"
2463
2464 #~ msgid ""
2465 #~ "  %k   hour ( 0..23)\n"
2466 #~ "  %l   hour ( 1..12)\n"
2467 #~ "  %m   month (01..12)\n"
2468 #~ "  %M   minute (00..59)\n"
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "  %k   uair ( 0..23)\n"
2471 #~ "  %l   uair ( 1..12)\n"
2472 #~ "  %m   mí (01..12)\n"
2473 #~ "  %M   nóiméad (00..59)\n"
2474
2475 #~ msgid ""
2476 #~ "  %n   a newline\n"
2477 #~ "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2478 #~ "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2479 #~ "  %P   like %p, but lower case\n"
2480 #~ "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2481 #~ "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2482 #~ "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "  %n   líne nua\n"
2485 #~ "  %N   nanashoicindí (000000000..999999999)\n"
2486 #~ "  %p   AM nó PM de réir an logchaighdeáin; (folamh más anaithnid é)\n"
2487 #~ "  %P   cosúil le %p, ach le litreacha beaga\n"
2488 #~ "  %r   an t-am, dhá uair déag (m.sh., 11:11:04 PM)\n"
2489 #~ "  %R   an t-am, ceithre huaire fichead; ar comhbhrí le %H:%M\n"
2490 #~ "  %s   soicindí ó `00:00:00 1970-01-01 UTC'\n"
2491
2492 #~ msgid ""
2493 #~ "  %S   second (00..60)\n"
2494 #~ "  %t   a tab\n"
2495 #~ "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2496 #~ "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "  %S   soicind (00..60)\n"
2499 #~ "  %t   táb cothrománach\n"
2500 #~ "  %T   an t-am; ar comhbhrí le %H:%M:%S\n"
2501 #~ "  %u   lá den tseachtain (1..7); 1 = Dé Luain\n"
2502
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2505 #~ "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2506 #~ "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2507 #~ "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2508 #~ msgstr ""
2509 #~ "  %U   uimhir na seachtaine sa bhliain, le Domhnach mar an chéad lá "
2510 #~ "(00..53)\n"
2511 #~ "  %V   uimhir na seachtaine ISO, le Luan mar an chéad lá (01..53)\n"
2512 #~ "  %w   lá na seachtaine (0..6); 0=Dé Domhnaigh\n"
2513 #~ "  %W   uimhir na seachtaine sa bhliain, le Luan mar an chéad lá (00.53)\n"
2514
2515 #~ msgid ""
2516 #~ "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2517 #~ "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2518 #~ "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2519 #~ "  %Y   year\n"
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "  %x   léiriú den dáta de réir an logchaighdeáin (m.sh., 30.09.05)\n"
2522 #~ "  %X   léiriú den am de réir an logchaighdeáin (m.sh., 14:34:58)\n"
2523 #~ "  %y   dhá dhigit deiridh den bhliain (00..99)\n"
2524 #~ "  %Y   an bhliain\n"
2525
2526 #~ msgid ""
2527 #~ "  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2528 #~ "  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2529 #~ "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2530 #~ "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2531 #~ "+05:30)\n"
2532 #~ "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2533 #~ "\n"
2534 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2535 #~ msgstr ""
2536 #~ "  %z   +uunn crios ama uimhriúil (m.sh., -0400)\n"
2537 #~ "  %:z  +uu:nn crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00)\n"
2538 #~ "  %::z +uu:nn:ss crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00:00)\n"
2539 #~ "  %:::z crios ama uimhriúil le : go dtí an beachtas riachtanach\n"
2540 #~ "          (m.sh., -04, +05:30)\n"
2541 #~ "  %Z   giorrúchán aibítreach ar an chrios ama (m.sh., EDT)\n"
2542 #~ "\n"
2543 #~ "De réir réamhshocraithe, stuálann `date' réimsí uimhriúla le nialais.\n"
2544
2545 #~ msgid ""
2546 #~ "The following optional flags may follow `%':\n"
2547 #~ "\n"
2548 #~ "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2549 #~ "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2550 #~ "  0  (zero) pad with zeros\n"
2551 #~ "  ^  use upper case if possible\n"
2552 #~ "  #  use opposite case if possible\n"
2553 #~ msgstr ""
2554 #~ "Is féidir na bratacha roghnacha seo a leanas a chur i ndiaidh `%':\n"
2555 #~ "\n"
2556 #~ "  - (fleiscín) ná stuáil an réimse\n"
2557 #~ "  _ (fostríoc) stuáil le spásanna\n"
2558 #~ "  0 (nialas) stuáil le nialais\n"
2559 #~ "  ^ úsáid an cás uachtair más féidir\n"
2560 #~ "  # úsáid an cás codarsnach más féidir\n"
2561
2562 #~ msgid ""
2563 #~ "\n"
2564 #~ "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2565 #~ "then an optional modifier, which is either\n"
2566 #~ "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2567 #~ "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2568 #~ msgstr ""
2569 #~ "\n"
2570 #~ "Tá leithead roghnach an réimse i ndiaidh na mbratach, mar uimhir "
2571 #~ "dheachúlach;\n"
2572 #~ "ansin mionathraitheoir roghnach atá ceann de:\n"
2573 #~ "E, chun léirithe malartacha an logchaighdeán a úsáid, más féidir, nó\n"
2574 #~ "O, chun siombalacha malartacha uimhriúla an logchaighdeán a úsáid, más "
2575 #~ "féidir.\n"
2576
2577 #~ msgid "multiple output formats specified"
2578 #~ msgstr "sonraíodh formáidí iomadúla aschurtha"
2579
2580 #~ msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2581 #~ msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil"
2582
2583 #~ msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "ní cheadaítear na roghanna chun an t-am a thaispeáint agus shocrú le "
2586 #~ "chéile"
2587
2588 #~ msgid ""
2589 #~ "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2590 #~ "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2591 #~ "argument must be a format string beginning with `+'."
2592 #~ msgstr ""
2593 #~ "tá `+' de dhíth ag tosach na hargóinte %s;\n"
2594 #~ "Má tá tú ag baint úsáid as rogha chun dáta(í) a shocrú,\n"
2595 #~ "ní foláir do gach rogha eile a bheith ina teaghrán formáide le `+' ar "
2596 #~ "tosach."
2597
2598 #~ msgid "cannot set date"
2599 #~ msgstr "ní féidir an dáta a shocrú"
2600
2601 #~ msgid "time %s is out of range"
2602 #~ msgstr "is as raon an t-am %s"
2603
2604 #~ msgid "Filesystem    Type"
2605 #~ msgstr "Córas comhaid Cineál"
2606
2607 #~ msgid "Filesystem        "
2608 #~ msgstr "Córas comhaid       "
2609
2610 #~ msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2611 #~ msgstr "    Inóid    Iídithe Isaor IÚsáid%%"
2612
2613 #~ msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2614 #~ msgstr "    Méid ÍditheArFáilÚsáid%%"
2615
2616 #~ msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2617 #~ msgstr "     Méid   ÍditheArFáilÚsáid%%"
2618
2619 #~ msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
2620 #~ msgstr " %s-bloc    Ídithe  Ar Fáil Iomlán"
2621
2622 #~ msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2623 #~ msgstr " %4s-bloc    Ídithe  Ar Fáil Úsáid"
2624
2625 # my coinage - cuir suas = mount in this sense --KPS
2626 #~ msgid " Mounted on\n"
2627 #~ msgstr " Curtha suas ar\n"
2628
2629 #~ msgid "cannot get current directory"
2630 #~ msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
2631
2632 #~ msgid "cannot change to directory %s"
2633 #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
2634
2635 #~ msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2636 #~ msgstr "níl an chomhadlann oibre ar fáil (%s anois)"
2637
2638 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2639 #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
2640
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2643 #~ "or all file systems by default.\n"
2644 #~ "\n"
2645 #~ msgstr ""
2646 #~ "Taispeáin eolas faoin chóras comhaid ar a bhfuil gach COMHAD,\n"
2647 #~ "nó faoi gach córas comhaid mar réamhshocrú.\n"
2648 #~ "\n"
2649
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "  -a, --all             include dummy file systems\n"
2652 #~ "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
2653 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
2654 #~ "234M 2G)\n"
2655 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "  -a, --all             cuir córais chaocha chomhaid san áireamh\n"
2658 #~ "  -B, --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
2659 #~ "  -h, --human-readable  taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K "
2660 #~ "2G srl)\n"
2661 #~ "  -H, --si              mar an gcéanna, ach le 1K=1000, nach 1024\n"
2662
2663 #~ msgid ""
2664 #~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2665 #~ "  -k                    like --block-size=1K\n"
2666 #~ "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
2667 #~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2668 #~ "(default)\n"
2669 #~ msgstr ""
2670 #~ "  -i, --inodes          taispeáin eolas inode in ionad úsáid na mbloc\n"
2671 #~ "  -k                    ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
2672 #~ "  -l, --local           ná taispeáin ach córais chomhaid logánta\n"
2673 #~ "      --no-sync         ná sync roimh eolas úsáide a fháil (réamhshocrú)\n"
2674
2675 #~ msgid ""
2676 #~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2677 #~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2678 #~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
2679 #~ "  -T, --print-type      print file system type\n"
2680 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type "
2681 #~ "TYPE\n"
2682 #~ "  -v                    (ignored)\n"
2683 #~ msgstr ""
2684 #~ "  -P, --portability     taispeáin torthaí i gcruth POSIX\n"
2685 #~ "      --sync            sync roimh eolas úsáide a fháil\n"
2686 #~ "  -t, --type=CINEÁL     ná taispeáin ach córais chomhaid den chineál "
2687 #~ "CINEÁL\n"
2688 #~ "  -T, --print-type      taispeáin an cineál chóras comhaid\n"
2689 #~ "  -x, --exclude-type=CINEÁL ná taispeáin córais chomhaid den chineál "
2690 #~ "CINEÁL\n"
2691 #~ "  -v                    (gan feidhm)\n"
2692
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "\n"
2695 #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
2696 #~ "following:\n"
2697 #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
2698 #~ "Y.\n"
2699 #~ msgstr ""
2700 #~ "\n"
2701 #~ "Is féidir MÉID a bheith ceann acu seo a leanas (le, go roghnach, "
2702 #~ "slánuimhir\n"
2703 #~ "ar tosach): kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, srl. do G,T,P,E,Z,"
2704 #~ "Y.\n"
2705
2706 #~ msgid "file system type %s both selected and excluded"
2707 #~ msgstr "Tá an cineál %s roghnaithe agus fágtha as"
2708
2709 #~ msgid "Warning: "
2710 #~ msgstr "Rabhadh: "
2711
2712 #~ msgid "cannot read table of mounted file systems"
2713 #~ msgstr "ní féidir an tábla de chórais chomhad feistithe a léamh"
2714
2715 #~ msgid "no file systems processed"
2716 #~ msgstr "níor próiseáladh aon chórais chomhaid"
2717
2718 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2719 #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n"
2720
2721 #~ msgid ""
2722 #~ "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2723 #~ "\n"
2724 #~ "Determine format of output:\n"
2725 #~ "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2726 #~ "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2727 #~ "  -p, --print-database        output defaults\n"
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "Taispeáin orduithe chun na hathróige thimpeallachta LS_COLORS a shocrú.\n"
2730 #~ "\n"
2731 #~ "Roghnaigh an fhormáid aschurtha:\n"
2732 #~ "  -b, --sh, --bourne-shell    taispeáin cód Bourne chun LS_COLORS a "
2733 #~ "shocrú\n"
2734 #~ "  -c, --csh, --c-shell        taispeáin cód C-shell chun LS_COLORS a "
2735 #~ "shocrú\n"
2736 #~ "  -p, --print-database        taispeáin réamhshocruithe\n"
2737
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "\n"
2740 #~ "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2741 #~ "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2742 #~ "For details on the format of these files, run `dircolors --print-"
2743 #~ "database'.\n"
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "\n"
2746 #~ "Má tá COMHAD tugtha, léigh uaidh na dathanna a úsáid le gach cineál "
2747 #~ "comhaid.\n"
2748 #~ "Mura bhfuil, bainfear úsáid as bunachar sonraí réamhthiomsaithe.\n"
2749 #~ "Úsáid `dircolors --print-database' chun an cruth de na comhaid seo a "
2750 #~ "fheiceáil\n"
2751
2752 #~ msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2753 #~ msgstr "%s:%lu: líne neamhbhailí;  dara teaghrán ar iarraidh"
2754
2755 #~ msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2756 #~ msgstr "%s:%lu: lorgfhocal anaithnid %s"
2757
2758 #~ msgid "<internal>"
2759 #~ msgstr "<inmheánach>"
2760
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "the options to output dircolors' internal database and\n"
2763 #~ "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "is comheisiatach iad na roghanna chun an bunachar sonraí dircolors a "
2766 #~ "aschur\n"
2767 #~ "agus na roghanna chun comhréire blaoisce a roghnú"
2768
2769 #~ msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht leis an rogha --print-"
2772 #~ "database (-p)."
2773
2774 #~ msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "níl an athróg thimpeallachta SHELL ar fáil, agus ní thugtar rogha den "
2777 #~ "chineál blaoisce"
2778
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "Usage: %s NAME\n"
2781 #~ "  or:  %s OPTION\n"
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Úsáid: %s AINM\n"
2784 #~ "  nó:  %s ROGHA\n"
2785
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains "
2788 #~ "no /'s,\n"
2789 #~ "output `.' (meaning the current directory).\n"
2790 #~ "\n"
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "Taispeáin AINM lena /bhall deiridh bainte amach; mura bhfuil slais in "
2793 #~ "AINM,\n"
2794 #~ "priontáil `.' (an chomhadlann oibre).\n"
2795 #~ "\n"
2796
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "\n"
2799 #~ "Examples:\n"
2800 #~ "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
2801 #~ "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "\n"
2804 #~ "Mar shampla:\n"
2805 #~ "  %s /usr/bin/sort  Aschur \"/usr/bin\".\n"
2806 #~ "  %s stdio.h        Aschur \".\".\n"
2807
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2810 #~ "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
2813 #~ "  nó:  %s [ROGHA]... --files0-from=C\n"
2814
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2817 #~ "\n"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Coimrigh úsáid diosca do gach COMHAD, go hathchúrsach do chomhadlanna.\n"
2820 #~ "\n"
2821
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2824 #~ "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2825 #~ "although\n"
2826 #~ "                          the apparent size is usually smaller, it may "
2827 #~ "be\n"
2828 #~ "                          larger due to holes in (`sparse') files, "
2829 #~ "internal\n"
2830 #~ "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "  -a, --all             taispeáin gach comhad, nach comhadlanna amháin\n"
2833 #~ "      --apparent-size   taispeáin méideanna dealraitheacha, in ionad "
2834 #~ "úsáid\n"
2835 #~ "                        dhiosca; tá an mhéid dealraitheach níos lú go "
2836 #~ "minic,\n"
2837 #~ "                        ach is féidir a bheith níos mó mar thoradh ar "
2838 #~ "phoill\n"
2839 #~ "                        i gcomhaid (`tanaí), bloghadh inmheánach, bloic\n"
2840 #~ "                        indíreacha agus a leithéidí\n"
2841
2842 #~ msgid ""
2843 #~ "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
2844 #~ "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2845 #~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
2846 #~ "  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on "
2847 #~ "the\n"
2848 #~ "                          command line\n"
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "  -B, --block-size=MÉID bain úsáid as bloic den mhéid MÉID\n"
2851 #~ "  -b, --bytes           ar comhbhrí le `--apparent-size --block-size=1'\n"
2852 #~ "  -c, --total           taispeáin suim iomlán\n"
2853 #~ "  -D, --dereference-args  dí-thagair naisc shiombalacha a thugtar ar\n"
2854 #~ "                          líne na n-orduithe amháin\n"
2855
2856 #~ msgid ""
2857 #~ "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
2858 #~ "                          names specified in file F\n"
2859 #~ "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
2860 #~ "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
2861 #~ "D)\n"
2862 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
2863 #~ "234M 2G)\n"
2864 #~ "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "      --files0-from=C   achoimrigh spás diosca úsáidte ag na comhaid atá\n"
2867 #~ "                          ainmnithe i gcomhad C, foirceanta le NULanna\n"
2868 #~ "  -H                    cosúil le --si, ach taispeánann sé rabhadh; beidh "
2869 #~ "sé\n"
2870 #~ "                          ar comhbhrí le --dereference-args (-D) go "
2871 #~ "luath\n"
2872 #~ "  -h, --human-readable  taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh, 1K "
2873 #~ "234M 2G)\n"
2874 #~ "      --si              cosúil le -h, ach le 1K=1000 in ionad 1024\n"
2875
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "  -k                    like --block-size=1K\n"
2878 #~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2879 #~ "  -m                    like --block-size=1M\n"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "  -k                    ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
2882 #~ "  -l, --count-links     cuir méid san áireamh gach uair más nasc crua é\n"
2883 #~ "  -m                    ar comhbhrí le `--block-size=1M'\n"
2884
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2887 #~ "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2888 #~ "default)\n"
2889 #~ "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2890 #~ "newline\n"
2891 #~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2892 #~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "  -L, --dereference     dí-thagair gach nasc siombalach\n"
2895 #~ "  -P, --no-dereference  ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n"
2896 #~ "  -0, --null            Foirceann gach líne aschurtha le 0 in ionad líne "
2897 #~ "nua\n"
2898 #~ "  -S, --separate-dirs   ná cuir comhadlanna san áireamh\n"
2899 #~ "  -s, --summarize       ná taispeáin ach an tsuim iomlán\n"
2900
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
2903 #~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2904 #~ "FILE.\n"
2905 #~ "      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
2906 #~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2907 #~ "all)\n"
2908 #~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
2909 #~ "command\n"
2910 #~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2911 #~ "                          --summarize\n"
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "  -x, --one-file-system  fan ar an chóras chomhaid seo\n"
2914 #~ "  -X COMHAD, --exclude-from=COMHAD  Ná cuir comhaid san áireamh atá\n"
2915 #~ "                                     comhoiriúnach le haon phatrún i "
2916 #~ "gCOMHAD.\n"
2917 #~ "      --exclude=PATRÚN  Ná cuir comhaid atá comhoiriúnach le PATRÚN san "
2918 #~ "áireamh\n"
2919 #~ "      --max-depth=N     taispeáin iomlán do chomhadlann (nó comhad, le --"
2920 #~ "all)\n"
2921 #~ "                          nuair atá sé N leibhéal, ar a mhéad, faoin "
2922 #~ "argóint\n"
2923 #~ "                          ar líne na n-orduithe;  is ionann --max-depth=0 "
2924 #~ "agus\n"
2925 #~ "                          --summarize\n"
2926
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "      --time            show time of the last modification of any file in "
2929 #~ "the\n"
2930 #~ "                          directory, or any of its subdirectories\n"
2931 #~ "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
2932 #~ "                          atime, access, use, ctime or status\n"
2933 #~ "      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
2934 #~ "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
2935 #~ "                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "      --time            taispeáin am an mhionathraithe is déanaí d'aon "
2938 #~ "chomhad\n"
2939 #~ "                          sa chomhadlann, nó ina fochomhadlanna\n"
2940 #~ "      --time=FOCAL      taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad an ama "
2941 #~ "mionathraithe:\n"
2942 #~ "                          atime, access, use, ctime nó status\n"
2943 #~ "      --time-style=STÍL  taispeáin an t-am de réir na STÍLE sonraithe:\n"
2944 #~ "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMÁID\n"
2945 #~ "                          Parsáiltear FORMÁID cosúil le `date'\n"
2946
2947 #~ msgid "total"
2948 #~ msgstr "iomlán"
2949
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2952 #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "FAINIC: bain úsáid as --si in ionad -H; athrófar an rogha -H a bheith ar\n"
2955 #~ "comhbhrí leis an rogha --dereference-args (-D)"
2956
2957 #~ msgid "invalid maximum depth %s"
2958 #~ msgstr "doimhneacht uasta neamhbhailí %s"
2959
2960 #~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
2961 #~ msgstr "tá an rogha --megabytes dulta i léig; bain úsáid as -m ina háit"
2962
2963 #~ msgid "cannot both summarize and show all entries"
2964 #~ msgstr "ní féidir coimriú a dhéanamh agus gach iontráil a thaispeáint"
2965
2966 #~ msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2967 #~ msgstr "rabhadh: is ionann iad coimriú agus --max-depth=0"
2968
2969 #~ msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
2970 #~ msgstr "rabhadh: tagann an coimriú agus --max-depth=%lu salach ar a chéile"
2971
2972 #~ msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
2973 #~ msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht le --files0-from."
2974
2975 #~ msgid "cannot read file names from %s"
2976 #~ msgstr "ní féidir ainmneacha comhaid a léamh ó %s"
2977
2978 #~ msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "ní cheadaítear comhad darbh ainm %s agus ainmneacha comhaid á léamh ón "
2981 #~ "ghnáth-ionchur"
2982
2983 #~ msgid "invalid zero-length file name"
2984 #~ msgstr "ainm neamhbhailí comhaid: folamh"
2985
2986 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2987 #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEAGHRÁN]...\n"
2988
2989 #~ msgid ""
2990 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2991 #~ "\n"
2992 #~ "  -n             do not output the trailing newline\n"
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "Déan macalla ar an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an ghnáth-aschur.\n"
2995 #~ "\n"
2996 #~ "  -n             ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n"
2997
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3000 #~ "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "  -e             úsáid carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna "
3003 #~ "(réamhshocrú)\n"
3004 #~ "  -E             ná húsáid na carachtair éalúcháin\n"
3005
3006 #~ msgid ""
3007 #~ "\n"
3008 #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3009 #~ "\n"
3010 #~ "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
3011 #~ "  \\\\     backslash\n"
3012 #~ "  \\a     alert (BEL)\n"
3013 #~ "  \\b     backspace\n"
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "\n"
3016 #~ "Má tá an rogha -e in éifeacht, aithnítear na carachtair éalúcháin a "
3017 #~ "leanas:\n"
3018 #~ "\n"
3019 #~ "  \\0NNN   an carachtar leis an gcód ASCII NNN (ochtnártha)\n"
3020 #~ "  \\\\     cúlslais\n"
3021 #~ "  \\a     rabhadh (BEL)\n"
3022 #~ "  \\b     cúlspás\n"
3023
3024 #~ msgid ""
3025 #~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
3026 #~ "  \\f     form feed\n"
3027 #~ "  \\n     new line\n"
3028 #~ "  \\r     carriage return\n"
3029 #~ "  \\t     horizontal tab\n"
3030 #~ "  \\v     vertical tab\n"
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "  \\c     lig an líne nua fhoirceanta ar lár\n"
3033 #~ "  \\f     foirmfhotha\n"
3034 #~ "  \\n     líne nua\n"
3035 #~ "  \\r     aisfhilleadh\n"
3036 #~ "  \\t     táb cothrománach\n"
3037 #~ "  \\v     táb ingearach\n"
3038
3039 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3040 #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [AINM=LUACH]... [ORDÚ [ARG]...]\n"
3041
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3044 #~ "\n"
3045 #~ "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
3046 #~ "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Sann an LUACH go gach AINM sa timpeallacht agus rith ORDÚ.\n"
3049 #~ "\n"
3050 #~ "  -i, --ignore-environment   tosaigh le timpeallacht fholamh\n"
3051 #~ "  -u, --unset=AINM           scrios an athróg AINM as an timpeallacht\n"
3052
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "\n"
3055 #~ "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "\n"
3058 #~ "Ciallaíonn `-' lom an rogha `-i'.  Mura bhfuil ORDÚ ann, taispeáin an "
3059 #~ "timpeallacht.\n"
3060
3061 #~ msgid ""
3062 #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3063 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3064 #~ "\n"
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "Tiontaigh na táib i ngach COMHAD go spásanna agus scríobh chuig an\n"
3067 #~ "ghnáth-aschur. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más - é, léigh ón ghnáth-"
3068 #~ "ionchur.\n"
3069 #~ "\n"
3070
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
3073 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "  -i, --initial       ná tiontaigh TÁB i ndiaidh carachtair nach spás "
3076 #~ "bán\n"
3077 #~ "  -t, --tabs=UIMHIR   cuir táib UIMHIR carachtar ó chéile in ionad 8\n"
3078
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "  -t, --tabs=LIOSTA   úsáid LIOSTA táib faoi leith, scartha le camóga\n"
3083
3084 #~ msgid "tab stop is too large %s"
3085 #~ msgstr "is rómhór an tábstop %s"
3086
3087 #~ msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3088 #~ msgstr "tá carachta(i)r neamhbhailí sa mhéid táib: %s"
3089
3090 #~ msgid "tab size cannot be 0"
3091 #~ msgstr "ní féidir méid táib nialasach"
3092
3093 #~ msgid "tab sizes must be ascending"
3094 #~ msgstr "caithfidh na méideanna táib a bheith ardaitheach"
3095
3096 #~ msgid "input line is too long"
3097 #~ msgstr "tá an líne ionchurtha rófhada"
3098
3099 #~ msgid ""
3100 #~ "Usage: %s EXPRESSION\n"
3101 #~ "  or:  %s OPTION\n"
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "Úsáid: %s SLONN\n"
3104 #~ "  nó:  %s ROGHA\n"
3105
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "\n"
3108 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
3109 #~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
3110 #~ "\n"
3111 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3112 #~ "\n"
3113 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "\n"
3116 #~ "Cuir an luach de SLONN chuig an ghnáth-aschur.  Dealaíonn líne fholamh\n"
3117 #~ "thíos grúpaí tosaíochta.  Is féidir SLONN a bheith:\n"
3118 #~ "\n"
3119 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 mura bhfuil sé nialasach, ARG2 má tá\n"
3120 #~ "\n"
3121 #~ "  ARG1 & ARG2       0 má tá ceachtar nialasach, ARG1 mura bhfuil\n"
3122
3123 #~ msgid ""
3124 #~ "\n"
3125 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
3126 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3127 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
3128 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
3129 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3130 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
3131 #~ msgstr ""
3132 #~ "\n"
3133 #~ "  ARG1 < ARG2       Tá ARG1 níos lú ná ARG2\n"
3134 #~ "  ARG1 <= ARG2      Tá ARG1 níos lú ná, nó is ionann agus, ARG2\n"
3135 #~ "  ARG1 = ARG2       is ionann iad ARG1 agus ARG2\n"
3136 #~ "  ARG1 != ARG2      ní ionann ARG1 agus ARG2\n"
3137 #~ "  ARG1 >= ARG2      Tá ARG1 níos mó ná, nó is ionann agus, ARG2\n"
3138 #~ "  ARG1 > ARG2       Tá ARG1 níos mó ná ARG2\n"
3139
3140 #~ msgid ""
3141 #~ "\n"
3142 #~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3143 #~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3144 #~ msgstr ""
3145 #~ "\n"
3146 #~ "  ARG1 + ARG2       suim uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
3147 #~ "  ARG1 - ARG2       difríocht uimhríochtúil idir ARG1 agus ARG2\n"
3148
3149 #~ msgid ""
3150 #~ "\n"
3151 #~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3152 #~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3153 #~ "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "\n"
3156 #~ "  ARG1 * ARG2       iolrach uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
3157 #~ "  ARG1 / ARG2       líon uimhríochtúil de ARG1 roinnte le ARG2\n"
3158 #~ "  ARG1 % ARG2       fuílleach agus ARG1 á roinnt le ARG2\n"
3159
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "\n"
3162 #~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3163 #~ "\n"
3164 #~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3165 #~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3166 #~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or "
3167 #~ "0\n"
3168 #~ "  length STRING              length of STRING\n"
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "\n"
3171 #~ "  TEAGHRÁN : SLONN  comhoiriúnaigh an patrún SLONN i dTEAGHRÁN\n"
3172 #~ "\n"
3173 #~ "  match TEAGHRÁN SLONN       ar comhbhrí le `TEAGHRÁN : SLONN\n"
3174 #~ "  substr TEAGHRÁN ÁIT FAD    fotheaghrán de TEAGHRÁN, tosaíonn ÁIT ag 1\n"
3175 #~ "  index TEAGHRÁN CAR       áit i dTEAGHRÁN atá aon charachtar i CAR, nó "
3176 #~ "0\n"
3177 #~ "  length TEAGHRÁN          fad an TEAGHRÁIN\n"
3178
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is "
3181 #~ "a\n"
3182 #~ "                               keyword like `match' or an operator like "
3183 #~ "`/'\n"
3184 #~ "\n"
3185 #~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "  + SIOMBAIL                 caith le SIOMBAIL mar theaghrán, fiú más\n"
3188 #~ "                               lorgfhocal é, mar `match', nó oibreoir mar "
3189 #~ "`/'\n"
3190 #~ "\n"
3191 #~ "  ( SLONN )                  luach de SLONN\n"
3192
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "\n"
3195 #~ "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3196 #~ "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else "
3197 #~ "lexicographical.\n"
3198 #~ "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; "
3199 #~ "if\n"
3200 #~ "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3201 #~ "0.\n"
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "\n"
3204 #~ "Ní foláir duit cuid mhór oibreoirí a chur idir comharthaí athfhriotal "
3205 #~ "chun\n"
3206 #~ "iad a chosaint ón bhlaosc.  Déan comparáid uimhríochtúil más uimhreacha "
3207 #~ "ARG1\n"
3208 #~ "agus ARG2; i ngach cás eile, déan comparáid fhoclóireachta. Ais-seolann "
3209 #~ "patrúin\n"
3210 #~ "chomhoiriúnacha an teaghrán atá idir \\( agus \\), nó nialas; mura "
3211 #~ "bhfuil\n"
3212 #~ "\\( agus \\) ann, ais-seolann siad líon na gcarachtar a bhí "
3213 #~ "comhoiriúnaithe.\n"
3214
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "\n"
3217 #~ "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3218 #~ "null\n"
3219 #~ "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error "
3220 #~ "occurred.\n"
3221 #~ msgstr ""
3222 #~ "\n"
3223 #~ "Stádas scortha = 0 mura bhfuil SLONN nialasach, 1 má tá,\n"
3224 #~ "2 más slonn neamhbhailí é, agus 3 má tharlaíonn earráid.\n"
3225
3226 # in FARF --KPS
3227 #~ msgid "syntax error"
3228 #~ msgstr "earráid chomhréire"
3229
3230 #~ msgid "error in regular expression matcher"
3231 #~ msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta"
3232
3233 #~ msgid "non-numeric argument"
3234 #~ msgstr "argóint neamhuimhriúil"
3235
3236 #~ msgid "division by zero"
3237 #~ msgstr "roinnt le nialas"
3238
3239 #~ msgid ""
3240 #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3241 #~ "  or:  %s OPTION\n"
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "Úsáid: %s [UIMHIR]...\n"
3244 #~ "  nó:  %s ROGHA\n"
3245
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3248 #~ "\n"
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR.\n"
3251 #~ "\n"
3252
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "\n"
3255 #~ "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
3256 #~ "arguments\n"
3257 #~ "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "\n"
3260 #~ "Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR sonraithe.  Mura bhfuil\n"
3261 #~ "argóintí ann, léigh iad ón ghnáth-ionchur.\n"
3262
3263 #~ msgid "%s is too large"
3264 #~ msgstr "tá %s rómhór"
3265
3266 #~ msgid "%s is not a valid positive integer"
3267 #~ msgstr "Ní slánuimhir dheimhneach bhailí é %s"
3268
3269 #~ msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3270 #~ msgstr "Úsáid: %s [-DIGITÍ] [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
3271
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3274 #~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3275 #~ "\n"
3276 #~ msgstr ""
3277 #~ "Athdhéan an fhormáid de gach paragraf s(n)a COMHA(I)D, agus scríobh\n"
3278 #~ "an toradh chuig an ghnáth-aschur.  Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
3279 #~ "léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
3280
3281 #~ msgid ""
3282 #~ "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3283 #~ "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
3284 #~ "                              reattaching the prefix to reformatted "
3285 #~ "lines\n"
3286 #~ "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3287 #~ msgstr ""
3288 #~ "  -c, --crown-margin        coinnigh eangú den chéad dá líne\n"
3289 #~ "  -p, --prefix=TEAGHRÁN     ná ceangail ach línte le réimír TEAGHRÁN, "
3290 #~ "agus\n"
3291 #~ "                             athcheangail an réimír le línte "
3292 #~ "athfhormáidithe\n"
3293 #~ "  -s, --split-only          deighil línte fada, ach ná hathlíon\n"
3294
3295 #~ msgid ""
3296 #~ "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from "
3297 #~ "second\n"
3298 #~ "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3299 #~ "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "  -t, --tagged-paragraph    déan eangú an chéad líne leis an dara cheann\n"
3302 #~ "  -u, --uniform-spacing     spás aonarach idir focail, dhá i ndiaidh "
3303 #~ "abairtí\n"
3304 #~ "  -w, --width=UIMHIR        uasmhéid leithid líne (réamhshocrú 75 colún)\n"
3305
3306 #~ msgid ""
3307 #~ "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3308 #~ "option; use -w N instead"
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "rogha neamhbhailí -- %c; ní ghlactar le -LEITHEAD ach nuair atá sé an "
3311 #~ "chéad\n"
3312 #~ "rogha; úsáid -w N ina háit"
3313
3314 #~ msgid "invalid width: %s"
3315 #~ msgstr "leithead neamhbhailí: %s"
3316
3317 #~ msgid ""
3318 #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3319 #~ "standard output.\n"
3320 #~ "\n"
3321 #~ msgstr ""
3322 #~ "Timfhill línte ionchurtha i ngach COMHAD (gnáth-ionchur mar réamhshocrú)\n"
3323 #~ "agus scríobh chuig an ghnáth-aschur.\n"
3324 #~ "\n"
3325
3326 #~ msgid ""
3327 #~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3328 #~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3329 #~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "  -b, --bytes         uimhrigh bearta seachas colúin\n"
3332 #~ "  -s, --spaces        bris ag spásanna\n"
3333 #~ "  -w, --width=LEITHEAD úsáid LEITHEAD colún in ionad 80\n"
3334
3335 #~ msgid "invalid number of columns: %s"
3336 #~ msgstr "líon neamhbhailí na gcolún: %s"
3337
3338 #~ msgid "failed to get groups for user %s"
3339 #~ msgstr "níorbh fhéidir grúpaí a fháil le haghaidh %s"
3340
3341 #~ msgid "failed to get groups for the current process"
3342 #~ msgstr "níorbh fhéidir grúpaí a fháil le haghaidh an phróisis reatha"
3343
3344 #~ msgid "cannot find name for group ID %lu"
3345 #~ msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas grúpa %lu"
3346
3347 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3348 #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]\n"
3349
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n"
3352 #~ "the current process (which is different if the groups database has "
3353 #~ "changed).\n"
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "Taispeáin faisnéis le haghaidh ÚSÁIDEOIR nó, mura dtugtar ÚSÁIDEOIR,\n"
3356 #~ "an próiseas reatha (atá difriúil má tá an bunachar sonraí grúpaí tar éis "
3357 #~ "a athrú).\n"
3358
3359 #~ msgid "%s: No such user"
3360 #~ msgstr "%s: Níl a leithéid d'úsáideoir ann"
3361
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3364 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
3365 #~ "name.\n"
3366 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3367 #~ "\n"
3368 #~ msgstr ""
3369 #~ "Taispeáin an chéad deich líne i ngach COMHAD chuig an ghnáth-aschur.\n"
3370 #~ "Má tá níos mó ná COMHAD amháin, taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
3371 #~ "roimh gach COMHAD.  Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón\n"
3372 #~ "ghnáth-ionchur.\n"
3373 #~ "\n"
3374
3375 #~ msgid ""
3376 #~ "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3377 #~ "                             with the leading `-', print all but the "
3378 #~ "last\n"
3379 #~ "                             N bytes of each file\n"
3380 #~ "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first "
3381 #~ "10;\n"
3382 #~ "                             with the leading `-', print all but the "
3383 #~ "last\n"
3384 #~ "                             N lines of each file\n"
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "  -c, --bytes=[-]N         taispeáin an chéad N beart de gach comhad;\n"
3387 #~ "                             leis an `-' tosaigh, taispeáin an comhad "
3388 #~ "uile\n"
3389 #~ "                             seachas an N beart is déanaí ó gach comhad\n"
3390 #~ "  -n, --lines=[-]N         taispeáin an chéad N líne in ionad an chéad "
3391 #~ "10;\n"
3392 #~ "                             leis an `-' tosaigh, taispeáin an comhad "
3393 #~ "uile\n"
3394 #~ "                             seachas an N líne is déanaí ó gach comhad\n"
3395
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3398 #~ "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "  -q, --quiet, --silent    ná taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
3401 #~ "  -v, --verbose            taispeáin an ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
3402
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "\n"
3405 #~ "N may have a multiplier suffix:\n"
3406 #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
3407 #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "\n"
3410 #~ "Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh N:\n"
3411 #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
3412 #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
3413
3414 #~ msgid "error reading %s"
3415 #~ msgstr "earráid agus %s á léamh"
3416
3417 #~ msgid "%s: file has shrunk too much"
3418 #~ msgstr "%s: is róchraptha an comhad"
3419
3420 #~ msgid "%s: number of bytes is too large"
3421 #~ msgstr "%s: is rómhór líon na mbeart"
3422
3423 #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "%s: ní féidir `lseek' a dhéanamh ar ais go dtí an láthair thionscantach"
3426
3427 #~ msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3428 #~ msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh %s"
3429
3430 #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3431 #~ msgstr "ní féidir an pointeoir comhaid a athshocrú do %s"
3432
3433 #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3434 #~ msgstr "%s: tá %s chomh mór nach inléirithe é"
3435
3436 #~ msgid "number of lines"
3437 #~ msgstr "líon na línte"
3438
3439 #~ msgid "number of bytes"
3440 #~ msgstr "líon na mbeart"
3441
3442 #~ msgid "invalid number of lines"
3443 #~ msgstr "líon na línte neamhbhailí"
3444
3445 #~ msgid "invalid number of bytes"
3446 #~ msgstr "líon neamhbhailí na mbeart"
3447
3448 #~ msgid "invalid trailing option -- %c"
3449 #~ msgstr "rogha neamhbhailí chun deiridh -- %c"
3450
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "Usage: %s\n"
3453 #~ "  or:  %s OPTION\n"
3454 #~ "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3455 #~ "\n"
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Úsáid: %s\n"
3458 #~ "  nó:  %s ROGHA\n"
3459 #~ "Taispeáin an t-aitheantóir uimhriúil (heicsidheachúlach) don "
3460 #~ "óstríomhaire.\n"
3461 #~ "\n"
3462
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "Usage: %s [NAME]\n"
3465 #~ "  or:  %s OPTION\n"
3466 #~ "Print or set the hostname of the current system.\n"
3467 #~ "\n"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Úsáid: %s [AINM]\n"
3470 #~ "  nó:  %s ROGHA\n"
3471 #~ "Taispeáin nó socraigh óstainm an chórais reatha.\n"
3472 #~ "\n"
3473
3474 #~ msgid "cannot set name to %s"
3475 #~ msgstr "ní féidir an t-ainm a shocrú mar %s"
3476
3477 #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3478 #~ msgstr "ní féidir leis an chóras seo a óstainm a shocrú"
3479
3480 #~ msgid "cannot determine hostname"
3481 #~ msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú"
3482
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3485 #~ "\n"
3486 #~ "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3487 #~ "  -Z, --context   print only the security context of the current user\n"
3488 #~ "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3489 #~ "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3490 #~ "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3491 #~ "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -"
3492 #~ "ugG\n"
3493 #~ "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "Taispeáin eolas faoi ÚSÁIDEOIR, nó faoin úsáideoir reatha.\n"
3496 #~ "\n"
3497 #~ "  -a              déan neamhshuim de (le haghaidh comhoiriúnacht siar)\n"
3498 #~ "  -Z, --context   ná taispeáin ach comhthéacs slándála an úsáideora "
3499 #~ "reatha\n"
3500 #~ "  -g, --group     ná taispeáin ach an t-aitheantas grúpa atá i bhfeidhm\n"
3501 #~ "  -G, --groups    taispeáin gach aitheantas grúpa\n"
3502 #~ "  -n, --name      taispeáin ainm in ionad uimhreach, le -ugG\n"
3503 #~ "  -r, --real      taispeáin an fíoraitheantas in ionad an aitheantais "
3504 #~ "atá\n"
3505 #~ "                     i bhfeidhm, le -ugG\n"
3506 #~ "  -u, --user      ná taispeáin ach an t-aitheantas úsáideora atá i "
3507 #~ "bhfeidhm\n"
3508
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "\n"
3511 #~ "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "\n"
3514 #~ "Mura bhfuil ROGHA ann, taispeáin roinnt bheag eolais thairbhigh.\n"
3515
3516 #~ msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
3517 #~ msgstr "oibríonn --context (-Z) le heithne atá cumasaithe do SELinux amháin"
3518
3519 #~ msgid "cannot print security context when user specified"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "ní féidir an comhthéacs slándála nuair atá sonraithe ag an úsáideoir"
3522
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the "
3525 #~ "id\n"
3526 #~ "of a different user"
3527 #~ msgstr ""
3528 #~ "ní féidir comhthéacs a thaispeáint nuair nach bhfuil selinux cumasaithe "
3529 #~ "nó\n"
3530 #~ "nuair atá aitheantas úsáideora eile á thaispeáint"
3531
3532 #~ msgid "can't get process context"
3533 #~ msgstr "níl aon fháil ar chomhthéacs an phróisis"
3534
3535 #~ msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "ní féidir \"only\" a thaispeáint le haghaidh níos mó ná rogha amháin"
3538
3539 #~ msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "ní féidir ach ainmneacha nó fíoraitheantais a thaispeáint san fhormáid "
3542 #~ "réamhshocraithe"
3543
3544 #~ msgid "cannot find name for user ID %lu"
3545 #~ msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu"
3546
3547 #~ msgid " groups="
3548 #~ msgstr " grúpaí="
3549
3550 #~ msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
3551 #~ msgstr "rabhadh: %s: níorbh fhéidir an comhthéacs a athrú go %s"
3552
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled."
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Rabhadh: ag déanamh neamhaird de --preserve-context; níl an eithne seo "
3557 #~ "cumasaithe do SELinux."
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled."
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "Rabhadh: ag déanamh neamhaird de --context (-Z); níl an eithne seo "
3563 #~ "cumasaithe do SELinux."
3564
3565 #~ msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3566 #~ msgstr "ní cheadaítear an rogha --strip agus comhadlann á suiteáil"
3567
3568 #~ msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3569 #~ msgstr "ní cheadaítear sprioc-chomhadlann agus comhadlann á suiteáil"
3570
3571 #~ msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
3572 #~ msgstr "ní féidir cur iallach ar chomhthéacs sprice %s agus é a chaomhnú"
3573
3574 #~ msgid "invalid mode %s"
3575 #~ msgstr "mód neamhbhailí %s"
3576
3577 #~ msgid "cannot change ownership of %s"
3578 #~ msgstr "ní féidir an t-úinéir de %s a athrú"
3579
3580 #~ msgid "cannot set time stamps for %s"
3581 #~ msgstr "ní féidir an stampa ama a shocrú do %s"
3582
3583 #~ msgid "fork system call failed"
3584 #~ msgstr "theip ar ghlao córais fork()"
3585
3586 #~ msgid "cannot run strip"
3587 #~ msgstr "ní féidir \"strip\" a rith"
3588
3589 #~ msgid "waiting for strip"
3590 #~ msgstr "ag feitheamh le \"strip\""
3591
3592 #~ msgid "strip process terminated abnormally"
3593 #~ msgstr "chríochnaigh \"strip\" gan an chúis a mhíniú"
3594
3595 #~ msgid "invalid user %s"
3596 #~ msgstr "úsáideoir neamhbhailí %s"
3597
3598 #~ msgid "invalid group %s"
3599 #~ msgstr "grúpa neamhbhailí %s"
3600
3601 #~ msgid "creating directory %s"
3602 #~ msgstr "comhadlann %s á cruthú"
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
3606 #~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
3607 #~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
3608 #~ "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n"
3611 #~ "  nó:  %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n"
3612 #~ "  nó:  %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n"
3613 #~ "  nó:  %s [ROGHA]... -d COMHADLANN...\n"
3614
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3617 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3618 #~ "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3619 #~ "\n"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Sa chéad trí leagan, cóipeáil FOINSE go SPRIOC nó FOINSE/Í go COMHADLANN "
3622 #~ "atá\n"
3623 #~ "ann cheana, agus socraigh ceadanna, úinéir, agus grúpa.\n"
3624 #~ "Sa cheathrú leagan, cruthaigh gach ball den chomhadlann(a) atá tugtha.\n"
3625 #~ "\n"
3626
3627 # backup stuff same as cp. -KPS
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination "
3630 #~ "file\n"
3631 #~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3632 #~ "  -c                  (ignored)\n"
3633 #~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3634 #~ "                        components of the specified directories\n"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "      --backup[=RIALÚ]   déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
3637 #~ "  -b                  cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
3638 #~ "  -c                  (gan feidhm)\n"
3639 #~ "  -d, --directory     is comhadlann gach argóint; cruthaigh gach ball de "
3640 #~ "na\n"
3641 #~ "                        comhadlanna sonraithe\n"
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3645 #~ "last,\n"
3646 #~ "                        then copy SOURCE to DEST\n"
3647 #~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3648 #~ "group\n"
3649 #~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
3650 #~ "xr-x\n"
3651 #~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"