Imported Upstream version 7.1.614
[packages/dc3dd.git] / po / cs.po
1 # Czech translations for GNU textutils
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1996.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2006, 2007, 2008
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: coreutils 6.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-07 16:11-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-23 17:24+0200\n"
13 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19
20 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
21 #: src/dc3dd.c:59
22 msgid "Paul Rubin"
23 msgstr ""
24
25 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
26 #: src/dc3dd.c:60
27 msgid "David MacKenzie"
28 msgstr ""
29
30 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
31 #: src/dc3dd.c:61
32 msgid "Stuart Kemp"
33 msgstr ""
34
35 #: src/dc3dd.c:523
36 #, fuzzy
37 msgid "Could not allocate space for thread"
38 msgstr "pro %s -d nelze založit proces"
39
40 #: src/dc3dd.c:538 src/dc3dd.c:546
41 msgid "Unable to allocate space for thread buffer"
42 msgstr ""
43
44 #: src/dc3dd.c:556
45 msgid "Unable to allocate space for lock/signals"
46 msgstr ""
47
48 #: src/dc3dd.c:714
49 #, c-format
50 msgid "Unknown hash algorithm %s"
51 msgstr ""
52
53 #: src/dc3dd.c:730
54 msgid "Unable to allocate space for hashes"
55 msgstr ""
56
57 #: src/dc3dd.c:771 src/dc3dd.c:777 src/dc3dd.c:781
58 msgid "Unable to allocate space for threads"
59 msgstr ""
60
61 #: src/dc3dd.c:1090
62 #, c-format
63 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
64 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
65
66 #: src/dc3dd.c:1094
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
70 "  or:  %s OPTION\n"
71 msgstr ""
72 "Použití: %s [OPERAND]…\n"
73 "   nebo: %s PŘEPÍNAČ\n"
74
75 #: src/dc3dd.c:1099
76 #, fuzzy
77 msgid ""
78 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
79 "\n"
80 "  bs=BYTES          force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
81 "  conv=CONVS        convert the file as per the comma separated symbol list\n"
82 "  count=SECTORS     copy only SECTORS input sectors\n"
83 "  ibs=BYTES         read BYTES bytes at a time (must be a multiple of input "
84 "sector size)\n"
85 msgstr ""
86 "Kopírování souboru, konverze a formátování. Toto vše lze navolit\n"
87 "následujícími operandy.\n"
88 "\n"
89 "  bs=BAJTŮ        nastaví ibs=BAJTŮ a obs=BAJTŮ\n"
90 "  cbs=BAJTŮ       konvertuje BAJTŮ bajtů najednou\n"
91 "  conv=KONVERZE   konvertuje podle seznamu čárkami oddělených konverzí\n"
92 "  count=BLOKŮ     zkopíruje pouze BLOKŮ vstupních bloků\n"
93 "  ibs=BAJTŮ       čte BAJTŮ bajtů najednou\n"
94
95 #: src/dc3dd.c:1107
96 #, fuzzy
97 msgid ""
98 "  if=FILE           read from FILE instead of stdin\n"
99 "  ifjoin=BASE.FMT   read from split files with name BASE and splitformat "
100 "FMT\n"
101 "  iflag=FLAGS       read as per the comma separated symbol list\n"
102 "  pattern=HEX       write HEX to every byte of the output\n"
103 "  textpattern=TEXT  write the string TEXT repeatedly to the output\n"
104 "  obs=BYTES         write BYTES bytes at a time\n"
105 "  of=FILE           write to FILE instead of stdout\n"
106 "  of:=COMMAND       pipe output to the given command\n"
107 "  oflag=FLAGS       write as per the comma separated symbol list\n"
108 "  wipe=FILE         wipe device FILE with zeros (or specify pattern/"
109 "textpattern)\n"
110 "  seek=SECTORS      skip SECTORS input sectors at start of output\n"
111 "  skip=SECTORS      skip SECTORS input sectors at start of input\n"
112 "  status=noxfer     suppress transfer statistics\n"
113 msgstr ""
114 "  if=SOUBOR       čte ze souboru SOUBOR místo ze stdin\n"
115 "  iflag=PŘÍZNAKY  způsob čtení. PŘÍZNAKY je seznam čárkou oddělených "
116 "příznaků\n"
117 "  obs=BAJTŮ       zapisuje BAJTŮ bajtů najednou\n"
118 "  of=SOUBOR       zapisuje do souboru SOUBOR místo do stdout\n"
119 "  oflag=PŘÍZNAKY  způsob zápisu. PŘÍZNAKY je seznam čárkou oddělených "
120 "příznaků\n"
121 "  seek=BLOKŮ      přeskočí prvních BLOKŮ výstupních bloků velikosti „obs“\n"
122 "  skip=BLOKŮ      přeskočí prvních BLOKŮ vstupních bloků velikosti „ibs“\n"
123 "  status=noxfer   nezobrazí statistické informace o přenosu dat\n"
124
125 #: src/dc3dd.c:1122
126 msgid ""
127 "  split=BYTES       split the output into pieces of size BYTES\n"
128 "  splitformat=FMT   create extensions for split pieces using FMT\n"
129 "                    Extensions can be numerical starting at zero,\n"
130 "                    numerical starting at one, or alphabetical.\n"
131 "                    These options are selected by using a series of\n"
132 "                    zeros, ones, or a's, respectively. The number\n"
133 "                    of characters used indicates the desired length of\n"
134 "                    the extensions. For example, splitformat=1111\n"
135 "                    indicates four character numerical extensions\n"
136 "                    starting with 0001.\n"
137 "  progress=on       displays a progress meter\n"
138 "  progresscount=NUM  number of blocks processed between each progress "
139 "update\n"
140 "  sizeprobe=on      estimates size of input file for use with status\n"
141 "  hash=ALGORITHM    computes ALGORITHM hashes of the input data\n"
142 msgstr ""
143
144 #: src/dc3dd.c:1142
145 msgid ""
146 "  hashwindow=BYTES  number of bytes for piecewise hashing\n"
147 "  hashlog=FILE      appends piecewise hashes to the log file\n"
148 "  errlog=FILE       appends errors to the log file\n"
149 "  log=FILE          appends hashes and errors to the same file\n"
150 "  errors=group      group read errors together\n"
151 msgstr ""
152
153 #: src/dc3dd.c:1149
154 msgid ""
155 "  vf=FILE           verify the input against FILE\n"
156 "  vfjoin=BASE.FMT   verify the input against split files with name BASE and "
157 "splitformat FMT\n"
158 "  verifylog=FILE    write the results of the verify to the given file\n"
159 msgstr ""
160
161 #: src/dc3dd.c:1155
162 msgid ""
163 "\n"
164 "ALGORITHM can be a comma separated list of md5, sha1, sha256, and sha512\n"
165 "\n"
166 msgstr ""
167
168 #: src/dc3dd.c:1160
169 msgid ""
170 "\n"
171 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
172 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
173 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
174 "\n"
175 "Each CONV symbol may be:\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "\n"
179 "Hodnoty BLOKŮ a BAJTŮ mohou mít následující násobné přípony (přípona "
180 "činitel):\n"
181 "c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
182 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n"
183 "Mezi hodnotu a příponu může být vložen znak „x“ (např. 2xK = 2K = 2048).\n"
184 "\n"
185 "Každá dílčí konverze v seznamu KONVERZÍ může být:\n"
186 "\n"
187
188 #: src/dc3dd.c:1169
189 #, fuzzy
190 msgid ""
191 "  nocreat   do not create the output file\n"
192 "  excl      fail if the output file already exists\n"
193 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
194 msgstr ""
195 "  nocreat    nevytváří výstupní soubor\n"
196 "  excl       selže, pokud výstupní soubor již existuje\n"
197 "  notrunc    nezkracuje výstupní soubor\n"
198 "  ucase      převede malá písmena na velká\n"
199 "  swab       zamění bajty v každém páru vstupních bajtů\n"
200
201 #: src/dc3dd.c:1174
202 msgid ""
203 "  noerror   continue after read errors\n"
204 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
205 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
206 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
207 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
208 msgstr ""
209 "  noerror    pokračuje i při vzniku chyby při čtení\n"
210 "  sync       doplní každý vstupní blok nulovými bajty do velikosti „ibs“.\n"
211 "             Za současného použití block nebo unblock doplňuje mezerami.\n"
212 "  fdatasync  před ukončením vynutí fyzický zápis dat\n"
213 "  fsync      podobně, ale zapíše i metadata\n"
214
215 #: src/dc3dd.c:1181
216 msgid ""
217 "\n"
218 "Each FLAG symbol may be:\n"
219 "\n"
220 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
221 "suggested)\n"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "Každý dílčí příznak v seznamu PŘÍZNAKŮ může být:\n"
225 "\n"
226 "  append     připisuje na konec (má smysl pouze pro výstup;\n"
227 "             doporučeno s conv=notrunc)\n"
228
229 #: src/dc3dd.c:1188
230 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
231 msgstr ""
232 "  direct     použije přímé vstupně-výstupní operace (V/V) pro práci s daty\n"
233
234 #: src/dc3dd.c:1190
235 msgid "  directory fail unless a directory\n"
236 msgstr "  directory  selže, pokud se nejedná o adresář\n"
237
238 #: src/dc3dd.c:1192
239 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
240 msgstr "  dsync      použije synchronní V/V pro práci s daty\n"
241
242 #: src/dc3dd.c:1194
243 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
244 msgstr "  sync       podobně, ale také pro metadata\n"
245
246 #: src/dc3dd.c:1196
247 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
248 msgstr "  nonblock   použije neblokující V/V\n"
249
250 #: src/dc3dd.c:1198
251 msgid "  noatime   do not update access time\n"
252 msgstr "  noaime     neaktualizuje čas posledního přístupu k souboru\n"
253
254 #: src/dc3dd.c:1200
255 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
256 msgstr "  noctty     nepovažuje soubor za řídící terminál\n"
257
258 #: src/dc3dd.c:1203
259 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
260 msgstr "  nofollow   nesleduje symbolické odkazy\n"
261
262 #: src/dc3dd.c:1205
263 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
264 msgstr "  nolinks    selže, pokud na soubor vede více pevných odkazů\n"
265
266 #: src/dc3dd.c:1207
267 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
268 msgstr "  binary     použije binární V/V pro práci s daty\n"
269
270 #: src/dc3dd.c:1209
271 msgid "  text      use text I/O for data\n"
272 msgstr "  text       použije textové V/V pro práci s daty\n"
273
274 #: src/dc3dd.c:1213
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid ""
277 "\n"
278 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
279 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
280 "\n"
281 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
282 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
283 "  18335302+0 sectors in\n"
284 "  18335302+0 sectors out\n"
285 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
286 "\n"
287 "Options are:\n"
288 "\n"
289 msgstr ""
290 "\n"
291 "Zaslání signálu %s běžícímu procesu „dd“ způsobí vypsání statistických\n"
292 "informací o V/V operacích na standardní chybový výstup. Pak se obnoví\n"
293 "kopírování.\n"
294 "\n"
295 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
296 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
297 "  18335302+0 vstoupivších záznamů\n"
298 "  18335302+0 vystoupivších záznamů\n"
299 "  9 387 674 624 bajtů (9,4 GB) zkopírováno, 34,6279 s, 271 MB/s\n"
300 "\n"
301 "Volby jsou:\n"
302 "\n"
303
304 #: src/dc3dd.c:1266
305 msgid "Unknown system error"
306 msgstr "Neznámá chyba systému"
307
308 #: src/dc3dd.c:1953 src/dc3dd.c:1960
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid ""
311 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> sectors in\n"
312 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> sectors out\n"
313 msgstr ""
314 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> vstoupivších záznamů\n"
315 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> vystoupivších záznamů\n"
316
317 #: src/dc3dd.c:1971
318 #, c-format
319 msgid "\n"
320 msgstr ""
321
322 #: src/dc3dd.c:1999 src/dc3dd.c:2007
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) %s"
325 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) %s"
326 msgstr[0] "%<PRIuMAX> bajt (%s) zkopírován"
327 msgstr[1] "%<PRIuMAX> bajty (%s) zkopírovány"
328 msgstr[2] "%'<PRIuMAX> bajtů (%s) zkopírováno"
329
330 #: src/dc3dd.c:2041
331 msgid "Infinity B"
332 msgstr "nekonečno B"
333
334 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
335 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
336 #.
337 #. This format used to be:
338 #.
339 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
340 #.
341 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
342 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
343 #. confusing in English.
344 #: src/dc3dd.c:2054
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid ", %g s, %s/s        "
347 msgstr ", %'g s, %s/s\n"
348
349 #: src/dc3dd.c:2057
350 #, c-format
351 msgid ", %g s, %s/s\n"
352 msgstr ", %'g s, %s/s\n"
353
354 #: src/dc3dd.c:2139
355 #, c-format
356 msgid "closing input file %s"
357 msgstr "zavírám vstupní soubor %s"
358
359 #: src/dc3dd.c:2146
360 #, c-format
361 msgid "closing output file %s"
362 msgstr "zavírám výstupní soubor %s"
363
364 #: src/dc3dd.c:2399
365 msgid "Unable to allocate filename"
366 msgstr ""
367
368 #: src/dc3dd.c:2428
369 #, fuzzy
370 msgid "Split extensions exhausted"
371 msgstr "Všechny přípony výstupních souborů vyčerpány"
372
373 #: src/dc3dd.c:2449 src/dc3dd.c:2698 src/dc3dd.c:2705 src/dc3dd.c:2713
374 #: src/dc3dd.c:2809 src/dc3dd.c:3919 src/dc3dd.c:3970 src/dc3dd.c:3985
375 #: src/dc3dd.c:3996
376 #, c-format
377 msgid "opening %s"
378 msgstr "otevírám %s"
379
380 #: src/dc3dd.c:2462
381 msgid "Unable to allocate memory"
382 msgstr ""
383
384 #: src/dc3dd.c:2478 src/dc3dd.c:2484
385 #, fuzzy
386 msgid "Verify FAILED"
387 msgstr "CHYBNÝ"
388
389 #: src/dc3dd.c:2672 src/dc3dd.c:2908
390 #, c-format
391 msgid "unrecognized operand %s"
392 msgstr "neznámý operand %s"
393
394 #: src/dc3dd.c:2682 src/dc3dd.c:2689 src/dc3dd.c:2829 src/dc3dd.c:2962
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "illegal pattern %s"
397 msgstr "chybné datum: %s"
398
399 #: src/dc3dd.c:2748
400 msgid "It is pitch dark here. You are likely to be eaten by a grue."
401 msgstr ""
402
403 #: src/dc3dd.c:2753
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Illegal split format %s"
406 msgstr "neplatný formát data %s"
407
408 #: src/dc3dd.c:2768
409 #, c-format
410 msgid "Illegal ifjoin format %s - missing extension"
411 msgstr ""
412
413 #: src/dc3dd.c:2773
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Illegal ifjoin format %s"
416 msgstr "neplatný formát data %s"
417
418 #: src/dc3dd.c:2793
419 #, c-format
420 msgid "Illegal vfjoin format %s - missing extension"
421 msgstr ""
422
423 #: src/dc3dd.c:2798
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Illegal vfjoin format %s"
426 msgstr "neplatný formát data %s"
427
428 #: src/dc3dd.c:2813
429 #, c-format
430 msgid "%s not implemented yet"
431 msgstr ""
432
433 #: src/dc3dd.c:2847
434 msgid "invalid conversion"
435 msgstr "neplatná konverze"
436
437 #: src/dc3dd.c:2850
438 msgid "invalid input flag"
439 msgstr "neplatný příznak vstupu"
440
441 #: src/dc3dd.c:2853
442 msgid "invalid output flag"
443 msgstr "neplatný příznak výstupu"
444
445 #: src/dc3dd.c:2856
446 msgid "invalid status flag"
447 msgstr "neplatná hodnota operandu status"
448
449 #: src/dc3dd.c:2913
450 #, c-format
451 msgid "invalid number %s"
452 msgstr "neplatné číslo %s"
453
454 #: src/dc3dd.c:2938
455 msgid "cannot combine excl and nocreat"
456 msgstr "excl a nocreat nelze použít současně"
457
458 #: src/dc3dd.c:2941
459 #, fuzzy
460 msgid "cannot combine if= and ifjoin="
461 msgstr "přepínače -e a -i nelze kombinovat"
462
463 #: src/dc3dd.c:2944
464 #, fuzzy
465 msgid "cannot combine vf= and vfjoin="
466 msgstr "přepínače -e a -i nelze kombinovat"
467
468 #: src/dc3dd.c:2947
469 #, c-format
470 msgid "error: split size must be a multiple of block size (currently %zd)"
471 msgstr ""
472
473 #: src/dc3dd.c:2950
474 #, fuzzy
475 msgid "cannot combine if= and wipe="
476 msgstr "přepínače -e a -i nelze kombinovat"
477
478 #: src/dc3dd.c:2953
479 #, fuzzy
480 msgid "cannot combine wipe= and ifjoin="
481 msgstr "přepínače -e a -i nelze kombinovat"
482
483 #: src/dc3dd.c:2955
484 #, fuzzy
485 msgid "cannot combine wipe= and vfjoin="
486 msgstr "přepínače -e a -i nelze kombinovat"
487
488 #: src/dc3dd.c:3116
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
492 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
493 msgstr ""
494 "varování: obcházím chybu služby jádra lseek() nad souborem %s\n"
495 "  typu mt_type=0x%0lx – seznam typů naleznete v <sys/mtio.h>"
496
497 #: src/dc3dd.c:3165
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "skip: reading %s"
500 msgstr "čtení %s"
501
502 #: src/dc3dd.c:3173 src/dc3dd.c:3237
503 #, c-format
504 msgid "%s: cannot seek"
505 msgstr "%s: soubor nelze převíjet"
506
507 #: src/dc3dd.c:3210
508 #, c-format
509 msgid "offset overflow while reading file %s"
510 msgstr "během čtení ze souboru %s přetekl offset"
511
512 #: src/dc3dd.c:3228
513 #, fuzzy
514 msgid "advance: warning: invalid file offset after failed read"
515 msgstr "varování: chybný offset souboru poté, co selhalo čtení"
516
517 #: src/dc3dd.c:3233
518 msgid "cannot work around kernel bug after all"
519 msgstr "stejně se nedokážu vyrovnat s chybou v jádře"
520
521 #: src/dc3dd.c:3291
522 #, c-format
523 msgid "setting flags for %s"
524 msgstr "nastavuji příznaky pro %s"
525
526 #: src/dc3dd.c:3303
527 #, c-format
528 msgid "Recorded %<PRIuMAX> %s from sector %<PRIuMAX> through %<PRIuMAX>"
529 msgstr ""
530
531 #: src/dc3dd.c:3337 src/dc3dd.c:3814
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "reading %s at sector %jd"
534 msgstr "čtu adresář %s"
535
536 #: src/dc3dd.c:3339
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "reading %s at sectors %jd-%jd"
539 msgstr "čtu adresář %s"
540
541 #: src/dc3dd.c:3428 src/dc3dd.c:4155
542 #, c-format
543 msgid "writing to %s"
544 msgstr "zapisuji do %s"
545
546 #: src/dc3dd.c:3490
547 #, c-format
548 msgid "fdatasync failed for %s"
549 msgstr "fdatasync na %s selhalo"
550
551 #: src/dc3dd.c:3500
552 #, c-format
553 msgid "fsync failed for %s"
554 msgstr "fsync na %s selhalo"
555
556 #: src/dc3dd.c:3907
557 msgid "standard input"
558 msgstr "standardní vstup"
559
560 #: src/dc3dd.c:3938
561 msgid "standard output"
562 msgstr "standardní výstup"
563
564 #: src/dc3dd.c:4016
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid ""
567 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
568 "sectors"
569 msgstr ""
570 "příliš velký offset: nelze zkrátit na délku seek=%<PRIuMAX> (%lu-bajtových) "
571 "bloků"
572
573 #: src/dc3dd.c:4031
574 #, c-format
575 msgid "cannot fstat %s"
576 msgstr "nelze získat informace o souboru %s z deskriptoru"
577
578 #: src/dc3dd.c:4037
579 #, c-format
580 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
581 msgstr "na %<PRIuMAX> bajtů zkracuji výstupní soubor %s"
582
583 #: src/dc3dd.c:4131
584 msgid "Verify PASSED"
585 msgstr ""
586
587 #~ msgid ""
588 #~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
589 #~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
590 #~ "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
591 #~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
592 #~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
593 #~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
594 #~ msgstr ""
595 #~ "  ascii      z EBCDIC do ASCII\n"
596 #~ "  ebcdic     z ASCII do EBCDIC\n"
597 #~ "  ibm        z ASCII do pozměněného EBCDIC\n"
598 #~ "  block      záznamy ukončené znakem nového řádku vyplní do velikosti "
599 #~ "„cbs“\n"
600 #~ "             mezerami\n"
601 #~ "  unblock    koncové mezery v záznamech o velikosti „cbs“ nahradí znakem "
602 #~ "nového\n"
603 #~ "             řádku\n"
604 #~ "  lcase      převede velká písmena na malá\n"
605
606 #~ msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
607 #~ msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
608 #~ msgstr[0] "%<PRIuMAX> zkrácený záznam\n"
609 #~ msgstr[1] "%<PRIuMAX> zkrácené záznamy\n"
610 #~ msgstr[2] "%<PRIuMAX> zkrácených záznamů\n"
611
612 #~ msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
613 #~ msgstr "tyto konverze nelze kombinovat: ascii, ebcdic, ibm"
614
615 #~ msgid "cannot combine block and unblock"
616 #~ msgstr "block a unblock nelze použít současně"
617
618 #~ msgid "cannot combine lcase and ucase"
619 #~ msgstr "lcase a ucase nelze použít současně"
620
621 #, fuzzy
622 #~ msgid "rewind: warning: invalid file offset after failed read"
623 #~ msgstr "varování: chybný offset souboru poté, co selhalo čtení"
624
625 #~ msgid "error writing %s"
626 #~ msgstr "chyba při zápisu %s"
627
628 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
629 #~ msgstr "argument %s je pro %s neplatný"
630
631 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
632 #~ msgstr "argument %s je pro %s nejednoznačný"
633
634 #~ msgid "Valid arguments are:"
635 #~ msgstr "Platné argumenty jsou:"
636
637 #~ msgid "error closing file"
638 #~ msgstr "chyba při zavírání souboru"
639
640 #~ msgid "write error"
641 #~ msgstr "chyba při zápisu"
642
643 #~ msgid "preserving permissions for %s"
644 #~ msgstr "zachování práv pro %s"
645
646 #~ msgid "cannot stat %s"
647 #~ msgstr "nelze získat informace o %s"
648
649 #~ msgid "regular empty file"
650 #~ msgstr "běžný prázdný soubor"
651
652 #~ msgid "regular file"
653 #~ msgstr "běžný soubor"
654
655 #~ msgid "directory"
656 #~ msgstr "adresář"
657
658 #~ msgid "block special file"
659 #~ msgstr "blokové zařízení"
660
661 #~ msgid "character special file"
662 #~ msgstr "znakové zařízení"
663
664 #~ msgid "fifo"
665 #~ msgstr "FIFO"
666
667 #~ msgid "symbolic link"
668 #~ msgstr "symbolický odkaz"
669
670 #~ msgid "socket"
671 #~ msgstr "soket"
672
673 #~ msgid "message queue"
674 #~ msgstr "fronta zpráv"
675
676 #~ msgid "semaphore"
677 #~ msgstr "semafor"
678
679 #~ msgid "shared memory object"
680 #~ msgstr "objekt sdílené paměti"
681
682 #~ msgid "typed memory object"
683 #~ msgstr "typovaný paměťový objekt"
684
685 #~ msgid "weird file"
686 #~ msgstr "divný soubor"
687
688 #~ msgid "Address family for hostname not supported"
689 #~ msgstr "Pro jméno počítače není rodina adres podporována"
690
691 #~ msgid "Temporary failure in name resolution"
692 #~ msgstr "Dočasné selhání při překladu jména"
693
694 #~ msgid "Bad value for ai_flags"
695 #~ msgstr "Chybná hodnota pro ai_flags"
696
697 #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
698 #~ msgstr "Z chyby překladu jména se nelze zotavit"
699
700 #~ msgid "ai_family not supported"
701 #~ msgstr "ai_family není podporována"
702
703 #~ msgid "Memory allocation failure"
704 #~ msgstr "Chyba přidělování paměti"
705
706 #~ msgid "No address associated with hostname"
707 #~ msgstr "Se jménem počítače není spojena žádná adresa"
708
709 #~ msgid "Name or service not known"
710 #~ msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
711
712 #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
713 #~ msgstr "Servname není podporována daným ai_socktype"
714
715 #~ msgid "ai_socktype not supported"
716 #~ msgstr "ai_socktype není podporován"
717
718 #~ msgid "System error"
719 #~ msgstr "Chyba systému"
720
721 #~ msgid "Argument buffer too small"
722 #~ msgstr "Vyrovnávací paměť pro argumenty je příliš malá"
723
724 #~ msgid "Processing request in progress"
725 #~ msgstr "Požadavek se zpracovává"
726
727 #~ msgid "Request canceled"
728 #~ msgstr "Požadavek zrušen"
729
730 #~ msgid "Request not canceled"
731 #~ msgstr "Požadavek nezrušen"
732
733 #~ msgid "All requests done"
734 #~ msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
735
736 #~ msgid "Interrupted by a signal"
737 #~ msgstr "Přerušeno signálem"
738
739 #~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
740 #~ msgstr "Řetězec v parametru není správně zakódován"
741
742 #~ msgid "Unknown error"
743 #~ msgstr "Neznámá chyba"
744
745 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
746 #~ msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
747
748 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
750
751 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
752 #~ msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
753
754 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
755 #~ msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
756
757 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
758 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"
759
760 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
761 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n"
762
763 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 #~ msgstr "%s: nepovolený přepínač – %c\n"
765
766 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
767 #~ msgstr "%s: neplatný přepínač – %c\n"
768
769 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
770 #~ msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n"
771
772 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
773 #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
774
775 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
776 #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
777
778 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
779 #~ msgstr "práva %s nelze změnit"
780
781 #~ msgid "cannot create directory %s"
782 #~ msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
783
784 #~ msgid "memory exhausted"
785 #~ msgstr "paměť vyčerpána"
786
787 #~ msgid "unable to record current working directory"
788 #~ msgstr "nelze zaznamenat současný pracovní adresář"
789
790 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
791 #~ msgstr "návrat do původního pracovního adresáře selhal"
792
793 #~ msgid "`"
794 #~ msgstr "„"
795
796 #~ msgid "'"
797 #~ msgstr "“"
798
799 #~ msgid "%s: end of file"
800 #~ msgstr "%s: konec souboru"
801
802 #~ msgid "Success"
803 #~ msgstr "Úspěch"
804
805 #~ msgid "No match"
806 #~ msgstr "Žádná shoda"
807
808 #~ msgid "Invalid regular expression"
809 #~ msgstr "Neplatný regulární výraz"
810
811 #~ msgid "Invalid collation character"
812 #~ msgstr "Znak nevhodné třídy"
813
814 #~ msgid "Invalid character class name"
815 #~ msgstr "Chybný název znakové třídy"
816
817 #~ msgid "Trailing backslash"
818 #~ msgstr "Přebytečné zpětné lomítko"
819
820 #~ msgid "Invalid back reference"
821 #~ msgstr "Chybný zpětný odkaz"
822
823 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
824 #~ msgstr "Nepárová [ nebo [^"
825
826 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
827 #~ msgstr "Nepárová ( nebo \\("
828
829 #~ msgid "Unmatched \\{"
830 #~ msgstr "Nepárová \\{"
831
832 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
833 #~ msgstr "Chybný obsah mezi \\{ a \\}"
834
835 #~ msgid "Invalid range end"
836 #~ msgstr "Chybný konec rozsahu"
837
838 #~ msgid "Memory exhausted"
839 #~ msgstr "Paměť vyčerpána"
840
841 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
842 #~ msgstr "Předcházející regulární výraz je chybný"
843
844 #~ msgid "Premature end of regular expression"
845 #~ msgstr "Nenadálý konec regulárního výrazu"
846
847 #~ msgid "Regular expression too big"
848 #~ msgstr "Regulární výraz je příliš dlouhý"
849
850 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
851 #~ msgstr "Nepárová ) nebo \\)"
852
853 #~ msgid "No previous regular expression"
854 #~ msgstr "Chybí předcházející regulární výraz"
855
856 #~ msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
857 #~ msgstr "rekurzivní zpracování %s je nebezpečné"
858
859 #~ msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
860 #~ msgstr "rekurzivní zpracování na %s (taktéž na %s) je nebezpečné"
861
862 #~ msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
863 #~ msgstr "tento záchranný režim potlačíte volbou --no-preserve-root"
864
865 #~ msgid "^[yY]"
866 #~ msgstr "^[aAyY]"
867
868 #~ msgid "^[nN]"
869 #~ msgstr "^[nN]"
870
871 #~ msgid "setting permissions for %s"
872 #~ msgstr "nastavení práv pro %s"
873
874 #~ msgid "iconv function not usable"
875 #~ msgstr "funkce iconv je nepoužitelná"
876
877 #~ msgid "iconv function not available"
878 #~ msgstr "funkce iconv není dostupná"
879
880 #~ msgid "character out of range"
881 #~ msgstr "znak je mimo rozsah"
882
883 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
884 #~ msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady"
885
886 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
887 #~ msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady: %s"
888
889 #~ msgid "invalid user"
890 #~ msgstr "neplatný uživatel"
891
892 #~ msgid "invalid group"
893 #~ msgstr "neplatná skupina"
894
895 #~ msgid "invalid spec"
896 #~ msgstr "neplatný argument spec"
897
898 #~ msgid "(C)"
899 #~ msgstr "©"
900
901 #~ msgid ""
902 #~ "\n"
903 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
904 #~ "html>\n"
905 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
906 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
907 #~ "\n"
908 #~ msgstr ""
909 #~ "\n"
910 #~ "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl."
911 #~ "html>\n"
912 #~ "Toto je svobodné programové vybavení: máte právo jej měnit a šířit.\n"
913 #~ "VEŠKERÉ ZÁRUKY chybí, jak jen zákon dovoluje.\n"
914 #~ "\n"
915
916 #~ msgid "Written by %s.\n"
917 #~ msgstr "Napsal %s.\n"
918
919 #~ msgid "Written by %s and %s.\n"
920 #~ msgstr "Napsali %s a %s.\n"
921
922 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
923 #~ msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n"
924
925 #~ msgid ""
926 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
927 #~ "and %s.\n"
928 #~ msgstr ""
929 #~ "Napsali %s, %s, %s a\n"
930 #~ "%s.\n"
931
932 #~ msgid ""
933 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
934 #~ "%s, and %s.\n"
935 #~ msgstr ""
936 #~ "Napsali %s, %s, %s,\n"
937 #~ "%s a %s.\n"
938
939 #~ msgid ""
940 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
941 #~ "%s, %s, and %s.\n"
942 #~ msgstr ""
943 #~ "Napsali %s, %s, %s,\n"
944 #~ "%s, %s a %s.\n"
945
946 #~ msgid ""
947 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
948 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
949 #~ msgstr ""
950 #~ "Napsali %s, %s, %s,\n"
951 #~ "%s, %s, %s a %s.\n"
952
953 #~ msgid ""
954 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
955 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
956 #~ "and %s.\n"
957 #~ msgstr ""
958 #~ "Napsali %s, %s, %s,\n"
959 #~ "%s, %s, %s, %s\n"
960 #~ "a %s.\n"
961
962 #~ msgid ""
963 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
964 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
965 #~ "%s, and %s.\n"
966 #~ msgstr ""
967 #~ "Napsali %s, %s, %s,\n"
968 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
969 #~ "%s a %s.\n"
970
971 #~ msgid ""
972 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
973 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
974 #~ "%s, %s, and others.\n"
975 #~ msgstr ""
976 #~ "Napsali %s, %s, %s,\n"
977 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
978 #~ "%s, %s a jiní.\n"
979
980 #~ msgid "invalid argument: %s"
981 #~ msgstr "neplatný argument: %s"
982
983 #~ msgid "string comparison failed"
984 #~ msgstr "porovnání řetězců selhalo"
985
986 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
987 #~ msgstr "Pro obejití problému nastavte LC_ALL='C'."
988
989 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
990 #~ msgstr "Byly porovnávány řetězce %s a %s."
991
992 #~ msgid "string transformation failed"
993 #~ msgstr "převod řetězce selhal"
994
995 #~ msgid "The untransformed string was %s."
996 #~ msgstr "Nepřevedený řetězec byl %s."
997
998 #~ msgid "cannot perform formatted output"
999 #~ msgstr "formátovaný výstup nelze provést"
1000
1001 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
1002 #~ msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je neplatný"
1003
1004 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
1005 #~ msgstr "neplatná přípona v argumentu „%3$s“ přepínače %1$s%2$s"
1006
1007 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
1008 #~ msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je příliš velký"
1009
1010 #~ msgid ""
1011 #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
1012 #~ "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
1013 #~ "\n"
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "Použití: %s [VOLBA] [SOUBOR]\n"
1016 #~ "Zakóduje do base64 nebo dekóduje z base64 SOUBOR nebo standardní vstup "
1017 #~ "na\n"
1018 #~ "standardní výstup.\n"
1019 #~ "\n"
1020
1021 #~ msgid ""
1022 #~ "  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
1023 #~ "76).\n"
1024 #~ "                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
1025 #~ "\n"
1026 #~ "  -d, --decode          Decode data.\n"
1027 #~ "  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
1028 #~ "\n"
1029 #~ msgstr ""
1030 #~ "  -w, --wrap=SLOUPCŮ    Zalomí zakódované řádky po SLOUPCŮ znacích "
1031 #~ "(výchozí 76).\n"
1032 #~ "                        Zalamování lze zakázat hodnotou 0.\n"
1033 #~ "\n"
1034 #~ "  -d, --decode          Rozkóduje data.\n"
1035 #~ "  -i, --ignore-garbage  Během dekódování ignoruje neabecední znaky.\n"
1036 #~ "\n"
1037
1038 #~ msgid ""
1039 #~ "      --help            Display this help and exit.\n"
1040 #~ "      --version         Output version information and exit.\n"
1041 #~ msgstr ""
1042 #~ "      --help            Vypíše tuto nápovědu a skončí.\n"
1043 #~ "      --version         Vypíše označení verze a skončí.\n"
1044
1045 #~ msgid ""
1046 #~ "\n"
1047 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1048 #~ msgstr ""
1049 #~ "\n"
1050 #~ "Není-li uveden SOUBOR nebo když je SOUBOR „-“, čte ze standardního "
1051 #~ "vstupu.\n"
1052
1053 #~ msgid ""
1054 #~ "\n"
1055 #~ "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
1056 #~ "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes "
1057 #~ "of\n"
1058 #~ "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
1059 #~ "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
1060 #~ msgstr ""
1061 #~ "\n"
1062 #~ "Data jsou kódována do abecedy base64 podle RFC 3548. Při dekódování\n"
1063 #~ "může vstup kromě formální abecedy base64 obsahovat také znaky nového\n"
1064 #~ "řádku. Obsahuje-li proud zakódovaných dat i bajty nepatřící do abecedy,\n"
1065 #~ "můžete se je pokusit přeskočit volbou --ignore-garbage.\n"
1066
1067 #~ msgid "read error"
1068 #~ msgstr "chyba při čtení"
1069
1070 #~ msgid "invalid input"
1071 #~ msgstr "neplatný vstup"
1072
1073 #~ msgid "invalid wrap size: %s"
1074 #~ msgstr "neplatná délka zalomení: %s"
1075
1076 #~ msgid "extra operand %s"
1077 #~ msgstr "nadbytečný operand %s"
1078
1079 #~ msgid "closing standard input"
1080 #~ msgstr "zavírám standardní vstup"
1081
1082 #~ msgid ""
1083 #~ "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
1084 #~ "  or:  %s OPTION\n"
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "Použití: %s JMÉNO [PŘÍPONA]\n"
1087 #~ "  nebo:  %s [VOLBA]\n"
1088
1089 #~ msgid ""
1090 #~ "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
1091 #~ "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
1092 #~ "\n"
1093 #~ msgstr ""
1094 #~ "Vypíše JMÉNO bez úvodních adresářů. Pokud je zadáno, odstraní také "
1095 #~ "PŘÍPONU.\n"
1096 #~ "\n"
1097
1098 #~ msgid ""
1099 #~ "\n"
1100 #~ "Examples:\n"
1101 #~ "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
1102 #~ "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
1103 #~ msgstr ""
1104 #~ "\n"
1105 #~ "Příklady:\n"
1106 #~ "  %s /usr/bin/sort       Výstup „sort“.\n"
1107 #~ "  %s include/stdio.h .h  Výstup „stdio“.\n"
1108
1109 #~ msgid "missing operand"
1110 #~ msgstr "chybí operand"
1111
1112 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
1113 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]…\n"
1114
1115 #~ msgid ""
1116 #~ "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1117 #~ "\n"
1118 #~ "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
1119 #~ "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines\n"
1120 #~ "  -e                       equivalent to -vE\n"
1121 #~ "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
1122 #~ "  -n, --number             number all output lines\n"
1123 #~ "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "Zřetězí obsah SOUBORU(Ů) nebo standardního vstupu a vypíše jej na "
1126 #~ "standardní\n"
1127 #~ "výstup.\n"
1128 #~ "\n"
1129 #~ "  -A, --show-all           stejné jako -vET\n"
1130 #~ "  -b, --number-nonblank    čísluje neprázdné výstupní řádky\n"
1131 #~ "  -e                       stejné jako -vE\n"
1132 #~ "  -E, --show-ends          vypíše $ na konci každého řádku\n"
1133 #~ "  -n, --number             čísluje všechny výstupní řádky\n"
1134 #~ "  -s, --squeeze-blank      prázdné řádky jdoucí po sobě redukuje na "
1135 #~ "jediný\n"
1136
1137 #~ msgid ""
1138 #~ "  -t                       equivalent to -vT\n"
1139 #~ "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
1140 #~ "  -u                       (ignored)\n"
1141 #~ "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "  -t                       stejné jako -vT\n"
1144 #~ "  -T, --show-tabs          vypisuje znak TAB jako ^I\n"
1145 #~ "  -u                       (ignorováno)\n"
1146 #~ "  -v, --show-nonprinting   použije zápisu ^ a M-, kromě znaků LF a TAB\n"
1147
1148 #~ msgid ""
1149 #~ "\n"
1150 #~ "Examples:\n"
1151 #~ "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1152 #~ "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
1153 #~ msgstr ""
1154 #~ "\n"
1155 #~ "Příklady:\n"
1156 #~ "  %s f - g  Vypíše obsah souboru f, pak standardní vstup, poté obsah g.\n"
1157 #~ "  %s        Kopíruje standardní vstup na standardní výstup.\n"
1158
1159 #~ msgid "cannot do ioctl on %s"
1160 #~ msgstr "ioctl na „%s“ není možné vykonat"
1161
1162 #~ msgid "%s: input file is output file"
1163 #~ msgstr "%s: vstupní soubor je zároveň výstupním"
1164
1165 #~ msgid "failed to create security context: %s"
1166 #~ msgstr "chyba při výrobě bezpečnostního kontextu: %s"
1167
1168 #~ msgid "failed to set %s security context component to %s"
1169 #~ msgstr "nastavení složky %s bezpečnostního kontextu na %s se nezdařilo"
1170
1171 #~ msgid "failed to get security context of %s"
1172 #~ msgstr "získat bezpečnostní kontext %s se nezdařilo"
1173
1174 #~ msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1175 #~ msgstr "částečný kontext na neoznačený soubor %s nelze uplatnit"
1176
1177 #~ msgid "failed to change context of %s to %s"
1178 #~ msgstr "změnit kontext %s na %s se nezdařilo"
1179
1180 #~ msgid "cannot access %s"
1181 #~ msgstr "nelze přistoupit k %s"
1182
1183 #~ msgid "%s"
1184 #~ msgstr "%s"
1185
1186 #~ msgid "cannot read directory %s"
1187 #~ msgstr "adresář %s nelze číst"
1188
1189 #~ msgid "changing security context of %s"
1190 #~ msgstr "měním bezpečnostní kontext %s"
1191
1192 #~ msgid "fts_read failed"
1193 #~ msgstr "fts_read selhalo"
1194
1195 #~ msgid ""
1196 #~ "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1197 #~ "  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1198 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1199 #~ msgstr ""
1200 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… KONTEXT… SOUBOR…\n"
1201 #~ "  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… [-u UŽIVATEL] [-r ROLE] [-l ROZSAH]\n"
1202 #~ "            [-t DRUH] SOUBOR…\n"
1203 #~ "  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n"
1204
1205 #~ msgid ""
1206 #~ "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1207 #~ "With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1208 #~ "RFILE.\n"
1209 #~ "\n"
1210 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
1211 #~ "made\n"
1212 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
1213 #~ "file\n"
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "Změní bezpečnostní kontext každého SOUBORU na KONTEXT.\n"
1216 #~ "Při použití --reference změní bezpečnostní kontext každého SOUBORU na\n"
1217 #~ "kontext RSOUBORU.\n"
1218 #~ "\n"
1219 #~ "  -c, --changes          jako --verbose, ale hlásí jen při změně\n"
1220 #~ "  -h, --no-dereference   působí na symbolický odkaz místo na odkazovaný "
1221 #~ "soubor\n"
1222
1223 #~ msgid ""
1224 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
1225 #~ "specifying\n"
1226 #~ "                         a CONTEXT value\n"
1227 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1228 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1229 #~ msgstr ""
1230 #~ "      --reference=RSOUBOR\n"
1231 #~ "                         místo zadání hodnoty KONTEXT použije "
1232 #~ "bezpečnostní\n"
1233 #~ "                         kontext souboru RSOUBOR\n"
1234 #~ "  -R, --recursive        vykoná se rekurzivně i v podadresářích\n"
1235 #~ "  -v, --verbose          vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n"
1236
1237 #~ msgid ""
1238 #~ "  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
1239 #~ "  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
1240 #~ "  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
1241 #~ "  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
1242 #~ "\n"
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "  -u, --user=UŽIVATEL    nastaví uživatele UŽIVATEL v cílovém bezp. "
1245 #~ "kontextu\n"
1246 #~ "  -r, --role=ROLE        nastaví roli ROLE v cílovém bezp. kontextu\n"
1247 #~ "  -t, --type=DRUH        nastaví druh DRUH v cílovém bezp. kontextu\n"
1248 #~ "  -l, --range=ROZSAH     nastaví rozsah ROZSAH v cílovém bezp. kontextu\n"
1249 #~ "\n"
1250
1251 #~ msgid ""
1252 #~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1253 #~ "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
1254 #~ "one takes effect.\n"
1255 #~ "\n"
1256 #~ "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
1257 #~ "                         to a directory, traverse it\n"
1258 #~ "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
1259 #~ "                         encountered\n"
1260 #~ "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
1261 #~ "\n"
1262 #~ msgstr ""
1263 #~ "Následující přepínače ovlivňují, jak se zpracuje hierarchie adresářů, "
1264 #~ "když je\n"
1265 #~ "současně použit přepínač -R. Pokud se použije více těchto přepínačů, "
1266 #~ "uplatní\n"
1267 #~ "se pouze poslední z nich.\n"
1268 #~ "\n"
1269 #~ "  -H                      pokud je argument na příkazové řádce "
1270 #~ "symbolický\n"
1271 #~ "                          odkaz na adresář, projdi jej\n"
1272 #~ "  -L                      projdi každý symbolický odkaz na adresář\n"
1273 #~ "  -P                      neprocházej žádné symbolické odkazy (výchozí)\n"
1274 #~ "\n"
1275
1276 #~ msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1277 #~ msgstr "-R --dereference vyžaduje buď -H, a nebo -L"
1278
1279 #~ msgid "-R -h requires -P"
1280 #~ msgstr "-R -h vyžaduje -P"
1281
1282 #~ msgid "missing operand after %s"
1283 #~ msgstr "po %s chybí operand"
1284
1285 #~ msgid "invalid context: %s"
1286 #~ msgstr "neplatný kontext: %s"
1287
1288 #~ msgid "conflicting security context specifiers given"
1289 #~ msgstr "byly zadány odporující si požadavky na bezpečnostní kontext"
1290
1291 #~ msgid "failed to get attributes of %s"
1292 #~ msgstr "selhalo získání vlastností souboru %s"
1293
1294 #~ msgid "invalid group: %s"
1295 #~ msgstr "neplatná skupina: %s"
1296
1297 #~ msgid ""
1298 #~ "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1299 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SKUPINA SOUBOR…\n"
1302 #~ "  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n"
1303
1304 #~ msgid ""
1305 #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1306 #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1307 #~ "\n"
1308 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
1309 #~ "made\n"
1310 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
1311 #~ "is\n"
1312 #~ "                         the default), rather than the symbolic link "
1313 #~ "itself\n"
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "Mění skupinu zadaných SOUBORŮ na SKUPINU.\n"
1316 #~ "\n"
1317 #~ "  -c, --changes           vypíše soubory, jejichž skupina byla změněna\n"
1318 #~ "      --dereference       působí na soubor, na nějž se odkazuje "
1319 #~ "symbolický\n"
1320 #~ "                          odkaz (toto je výchozí chování), namísto "
1321 #~ "odkazu\n"
1322 #~ "                          samotného\n"
1323
1324 #~ msgid ""
1325 #~ "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
1326 #~ "referenced\n"
1327 #~ "                         file (useful only on systems that can change "
1328 #~ "the\n"
1329 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ "  -h, --no-dereference    působí na symbolický odkaz místo na soubor,\n"
1332 #~ "                          na který odkaz odkazuje (funguje pouze na "
1333 #~ "systémech,\n"
1334 #~ "                          které mohou měnit vlastníky symbolických "
1335 #~ "odkazů)\n"
1336
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1339 #~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "      --no-preserve-root  s „/“ se nezachází zvláštně (výchozí chování)\n"
1342 #~ "      --preserve-root     odmítne rekurzivní zpracování nad „/“\n"
1343
1344 #~ msgid ""
1345 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1346 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
1347 #~ "                         GROUP value\n"
1348 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1349 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1350 #~ "\n"
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "  -f, --silent, --quiet   potlačí většinu chybových zpráv\n"
1353 #~ "      --reference=RSOUBOR místo hodnoty SKUPINA použije skupinu souboru "
1354 #~ "RSOUBOR\n"
1355 #~ "  -R, --recursive         vykoná se i v podadresářích\n"
1356 #~ "  -v, --verbose           vypíše informaci o každém zpracovávaném "
1357 #~ "souboru\n"
1358
1359 #~ msgid ""
1360 #~ "\n"
1361 #~ "Examples:\n"
1362 #~ "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
1363 #~ "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "\n"
1366 #~ "Příklady:\n"
1367 #~ "  %s staff /u      Změní skupinu /u na „staff“.\n"
1368 #~ "  %s -hR staff /u  Změní skupinu /u a všech podsouborů na „staff“.\n"
1369
1370 #~ msgid "getting new attributes of %s"
1371 #~ msgstr "získání nových vlastností %s"
1372
1373 #~ msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1374 #~ msgstr ""
1375 #~ "symbolický odkaz %s ani soubor, na nějž se odkazuje, nebyl změněny\n"
1376
1377 #~ msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1378 #~ msgstr "práva souboru %s změněna na %04lo (%s)\n"
1379
1380 #~ msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1381 #~ msgstr "práva souboru %s se nepodařilo změnit na %04lo (%s)\n"
1382
1383 #~ msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1384 #~ msgstr "práva souboru %s zůstala %04lo (%s)\n"
1385
1386 #~ msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1387 #~ msgstr "nad slepým symbolickým odkazem %s nelze pracovat"
1388
1389 #~ msgid "changing permissions of %s"
1390 #~ msgstr "práva %s nelze změnit"
1391
1392 #~ msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1393 #~ msgstr "%s: nová práva jsou %s, a ne %s"
1394
1395 #~ msgid ""
1396 #~ "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1397 #~ "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1398 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1399 #~ msgstr ""
1400 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… PRÁVA[,PRÁVA]… SOUBOR…\n"
1401 #~ "  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… OSMIČKOVÁ_PRÁVA SOUBOR…\n"
1402 #~ "  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n"
1403
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1406 #~ "\n"
1407 #~ "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
1408 #~ "made\n"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "Změní práva každému SOUBORU na PRÁVA.\n"
1411 #~ "\n"
1412 #~ "  -c, --changes           vypisuje pouze soubory, jejichž práva byla "
1413 #~ "změněna\n"
1414
1415 #~ msgid ""
1416 #~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1417 #~ "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
1418 #~ msgstr ""
1419 #~ "      --no-preserve-root  s „/“ se nezachází zvláštně (výchozí chování)\n"
1420 #~ "      --preserve-root     odmítne rekurzivní zpracování nad „/“\n"
1421
1422 #~ msgid ""
1423 #~ "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1424 #~ "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1425 #~ "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1426 #~ "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "  -f, --silent, --quiet   potlačí většinu chybových zpráv\n"
1429 #~ "  -v, --verbose           vypisuje informaci o každém zpracovaném "
1430 #~ "souboru\n"
1431 #~ "      --reference=RSOUBOR místo hodnoty PRÁVA použije práva souboru "
1432 #~ "RSOUBOR\n"
1433 #~ "  -R, --recursive         pracuje i se soubory a adresáři "
1434 #~ "v podadresářích\n"
1435
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "\n"
1438 #~ "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "\n"
1441 #~ "Každá PRÁVA jsou zapsána v podobě „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n"
1442
1443 #~ msgid "cannot combine mode and --reference options"
1444 #~ msgstr "PRÁVA a --reference nelze použít současně"
1445
1446 #~ msgid "invalid mode: %s"
1447 #~ msgstr "neplatná práva: %s"
1448
1449 #~ msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1450 #~ msgstr "vlastník souboru %s změněn na %s\n"
1451
1452 #~ msgid "changed group of %s to %s\n"
1453 #~ msgstr "skupinu souboru %s změněna na %s\n"
1454
1455 #~ msgid "no change to ownership of %s\n"
1456 #~ msgstr "zachování vlastnictví souboru %s\n"
1457
1458 #~ msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1459 #~ msgstr "vlastnictví %s nelze změnit na %s\n"
1460
1461 #~ msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1462 #~ msgstr "skupinu souboru %s se nepodařilo změnit na %s\n"
1463
1464 #~ msgid "failed to change ownership of %s\n"
1465 #~ msgstr "vlastnictví %s nelze změnit\n"
1466
1467 #~ msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1468 #~ msgstr "vlastníkem souboru %s zůstal %s\n"
1469
1470 #~ msgid "group of %s retained as %s\n"
1471 #~ msgstr "skupina souboru %s zůstala %s\n"
1472
1473 #~ msgid "ownership of %s retained\n"
1474 #~ msgstr "vlastník souboru %s zachován\n"
1475
1476 #~ msgid "cannot dereference %s"
1477 #~ msgstr "nelze dereferencovat %s"
1478
1479 #~ msgid "changing ownership of %s"
1480 #~ msgstr "změnění vlastnictví souboru %s"
1481
1482 #~ msgid "changing group of %s"
1483 #~ msgstr "změnění skupiny souboru %s"
1484
1485 #~ msgid ""
1486 #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1487 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1488 #~ msgstr ""
1489 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VLASTNÍK][:[SKUPINA]] SOUBOR…\n"
1490 #~ "  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n"
1491
1492 #~ msgid ""
1493 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1494 #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1495 #~ "RFILE.\n"
1496 #~ "\n"
1497 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
1498 #~ "made\n"
1499 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
1500 #~ "is\n"
1501 #~ "                         the default), rather than the symbolic link "
1502 #~ "itself\n"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "Mění vlastníka a/nebo skupinu zadaných SOUBORŮ na VLASTNÍKA a/nebo "
1505 #~ "SKUPINU.\n"
1506 #~ "S --reference mění vlastníka a skupinu zadaných SOUBORŮ na vlastníka a "
1507 #~ "skupinu\n"
1508 #~ "souboru RSOUBOR.\n"
1509 #~ "\n"
1510 #~ "  -c, --changes          vypíše pouze soubory, jejichž vlastnictví bylo "
1511 #~ "změněno\n"
1512 #~ "      --dereference      působí na soubory, na něž se odkazují "
1513 #~ "symbolické\n"
1514 #~ "                         odkazy, místo na odkazy samotné\n"
1515
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1518 #~ "                         change the owner and/or group of each file only "
1519 #~ "if\n"
1520 #~ "                         its current owner and/or group match those "
1521 #~ "specified\n"
1522 #~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
1523 #~ "match\n"
1524 #~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "      --from=SOUČASNÝ_VLASTNÍK:SOUČASNÁ_SKUPINA\n"
1527 #~ "                         mění vlastníka a/nebo skupinu každého souboru,\n"
1528 #~ "                         pouze když jeho aktuální vlastník a/nebo "
1529 #~ "skupina\n"
1530 #~ "                         odpovídá zadaným. Jak vlastník tak skupina může "
1531 #~ "být\n"
1532 #~ "                         vynechána, a tedy nebude uvažována.\n"
1533
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1536 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1537 #~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1538 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1539 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1540 #~ "\n"
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "  -f, --silent, --quiet  potlačí většinu chybových zpráv\n"
1543 #~ "      --reference=RSOUBOR  místo hodnot VLASTNÍK:SKUPINA použije "
1544 #~ "vlastníka\n"
1545 #~ "                           a skupinu souboru RSOUBOR\n"
1546 #~ "  -R, --recursive        pracuje i se soubory a adresáři v podadresářích\n"
1547 #~ "  -v, --verbose          vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n"
1548
1549 #~ msgid ""
1550 #~ "\n"
1551 #~ "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but "
1552 #~ "changed\n"
1553 #~ "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1554 #~ "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "\n"
1557 #~ "Vlastník nebude změněn, není-li zadán. Skupina nebude změněna, není-li\n"
1558 #~ "zadána, ale v případě, že uvedete za vlastníkem dvojtečku, bude skupina "
1559 #~ "změněna\n"
1560 #~ "na přihlašovací skupinu vlastníka. VLASTNÍKA a SKUPINU lze zadat číselně\n"
1561 #~ "i symbolicky.\n"
1562
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "\n"
1565 #~ "Examples:\n"
1566 #~ "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1567 #~ "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1568 #~ "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "\n"
1571 #~ "Příklady:\n"
1572 #~ "  %s root /u        Změní vlastníka /u na „root“.\n"
1573 #~ "  %s root:staff /u  Nápodobně, navíc změní skupinu na „staff“.\n"
1574 #~ "  %s -hR root /u    Změní vlastníka /u a všech podsouborů na „root“.\n"
1575
1576 #~ msgid ""
1577 #~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1578 #~ "  or:  %s OPTION\n"
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "Použití: %s NOVÝ_ROOT [PŘÍKAZ…]\n"
1581 #~ "  nebo:  %s PŘEPÍNAČ\n"
1582
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1585 #~ "\n"
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "Spustí PŘÍKAZ s kořenovým adresářem nastaveným na NOVÝ_ROOT.\n"
1588 #~ "\n"
1589
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "\n"
1592 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "\n"
1595 #~ "Není-li zadán žádný příkaz, spustí „${SHELL} -i“ (výchozí: /bin/sh).\n"
1596
1597 #~ msgid "cannot change root directory to %s"
1598 #~ msgstr "nelze změnit kořenový adresář na %s"
1599
1600 #~ msgid "cannot chdir to root directory"
1601 #~ msgstr "nelze změnit pracovní adresář na kořenový"
1602
1603 #~ msgid "cannot run command %s"
1604 #~ msgstr "nelze provést příkaz %s"
1605
1606 #~ msgid "%s: file too long"
1607 #~ msgstr "%s: soubor je příliš dlouhý"
1608
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "Usage: %s [FILE]...\n"
1611 #~ "  or:  %s [OPTION]\n"
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "Použití: %s [SOUBOR]…\n"
1614 #~ "  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]\n"
1615
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1618 #~ "\n"
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "Vypíše CRC kontrolní součet a počet bajtů v každém SOUBORU.\n"
1621 #~ "\n"
1622
1623 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1624 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 SOUBOR2\n"
1625
1626 #~ msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1627 #~ msgstr "Porovná setříděné soubory SOUBOR1 a SOUBOR2 řádek po pořádku.\n"
1628
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "\n"
1631 #~ "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1632 #~ "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1633 #~ "and column three contains lines common to both files.\n"
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "\n"
1636 #~ "Bez přepínačů produkuje třísloupcový výstup. První sloupec obsahuje "
1637 #~ "řádky\n"
1638 #~ "jedinečné pro SOUBOR1, druhý sloupec řádky obsažené jen v SOUBORU2 a "
1639 #~ "sloupec\n"
1640 #~ "třetí obsahuje řádky společné oběma souborům.\n"
1641
1642 #~ msgid ""
1643 #~ "\n"
1644 #~ "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
1645 #~ "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
1646 #~ "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "\n"
1649 #~ "  -1              neukazuje řádky obsažené pouze v SOUBORU1\n"
1650 #~ "  -2              neukazuje řádky obsažené pouze v SOUBORU2\n"
1651 #~ "  -3              neukazuje řádky společné oběma souborům\n"
1652
1653 #~ msgid "clearing permissions for %s"
1654 #~ msgstr "odebírám práva k %s"
1655
1656 #~ msgid "failed to preserve ownership for %s"
1657 #~ msgstr "selhalo zachování vlastnictví souboru %s"
1658
1659 #~ msgid "failed to lookup file %s"
1660 #~ msgstr "selhalo vyhledání souboru %s"
1661
1662 #~ msgid "failed to preserve authorship for %s"
1663 #~ msgstr "selhalo zachování autorství souboru %s"
1664
1665 #~ msgid "cannot open %s for reading"
1666 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
1667
1668 #~ msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1669 #~ msgstr "přeskakuji soubor %s, protože byl nahrazen během kopírování"
1670
1671 #~ msgid "failed to get file system create context"
1672 #~ msgstr "získat kontext pro vytváření na souborovém systému se nezdařilo"
1673
1674 #~ msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1675 #~ msgstr "nastavení bezpečnostního kontextu %s na %s se nezdařilo"
1676
1677 #~ msgid "cannot remove %s"
1678 #~ msgstr "nelze odstranit %s"
1679
1680 #~ msgid "removed %s\n"
1681 #~ msgstr "smazáno %s\n"
1682
1683 #~ msgid "not writing through dangling symlink %s"
1684 #~ msgstr "nezapisuji skrze slepý symbolický odkaz %s"
1685
1686 #~ msgid "cannot create regular file %s"
1687 #~ msgstr "nelze vytvořit obyčejný soubor %s"
1688
1689 #~ msgid "cannot lseek %s"
1690 #~ msgstr "nelze nastavit pozici pro %s"
1691
1692 #~ msgid "writing %s"
1693 #~ msgstr "zápis %s"
1694
1695 #~ msgid "preserving times for %s"
1696 #~ msgstr "zachování časů souboru %s"
1697
1698 #~ msgid "closing %s"
1699 #~ msgstr "uzavírání %s"
1700
1701 #~ msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1702 #~ msgstr "%s: přepsat %s přebitím přístupových práv %04lo (%s)? "
1703
1704 #~ msgid "%s: overwrite %s? "
1705 #~ msgstr "%s: přepsat %s? "
1706
1707 #~ msgid " (backup: %s)"
1708 #~ msgstr " (záloha: %s)"
1709
1710 #~ msgid "failed to restore the default file creation context"
1711 #~ msgstr "obnova výchozího kontextu pro vytvářené soubory selhala"
1712
1713 #~ msgid "omitting directory %s"
1714 #~ msgstr "vynechávám adresář %s"
1715
1716 #~ msgid "warning: source file %s specified more than once"
1717 #~ msgstr "varování: zdrojový soubor %s byl zadán více krát"
1718
1719 #~ msgid "%s and %s are the same file"
1720 #~ msgstr "%s a %s jsou jeden a tentýž soubor"
1721
1722 #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1723 #~ msgstr "ne-adresář %s nelze přepsat adresářem %s"
1724
1725 #~ msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1726 #~ msgstr "právě vytvořený %s nebude přepsán %s"
1727
1728 #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1729 #~ msgstr "adresář %s nelze přepsat ne-adresářem"
1730
1731 #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1732 #~ msgstr "adresář nelze přesunout do ne-adresáře: %s → %s"
1733
1734 #~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1735 #~ msgstr "vytvoření zálohy souboru %s může zničit zdroj; `%s' nepřejmenován"
1736
1737 #~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1738 #~ msgstr "vytvoření zálohy souboru %s může zničit zdroj; %s nekopírován"
1739
1740 #~ msgid "cannot backup %s"
1741 #~ msgstr "nelze vytvořit zálohu %s"
1742
1743 #~ msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
1744 #~ msgstr "nebudu kopírovat %s skrze právě vytvořený symbolický odkaz %s"
1745
1746 #~ msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1747 #~ msgstr "nelze kopírovat adresář %s na sebe %s"
1748
1749 #~ msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1750 #~ msgstr "pevný odkaz %s na adresář %s nebude vytvořen"
1751
1752 #~ msgid "cannot create hard link %s to %s"
1753 #~ msgstr "nelze vytvořit pevný odkaz %s na %s"
1754
1755 #~ msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1756 #~ msgstr "nelze přesunout %s do podadresáře sebe sama (%s)"
1757
1758 #~ msgid "cannot move %s to %s"
1759 #~ msgstr "nelze přesunout %s do %s"
1760
1761 #~ msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1762 #~ msgstr "přesun mezi zařízeními selhal: %s na %s; cíl nelze odstranit"
1763
1764 #~ msgid "failed to set default file creation context to %s"
1765 #~ msgstr "selhalo nastavení výchozího kontextu pro vytvářené soubory na %s"
1766
1767 #~ msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1768 #~ msgstr "%s: zacyklené symbolické odkazy nelze kopírovat"
1769
1770 #~ msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "%s: relativní symbolický odkaz lze vytvořit pouze v aktuálním adresáři"
1773
1774 #~ msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1775 #~ msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s na %s"
1776
1777 #~ msgid "cannot create link %s"
1778 #~ msgstr "odkaz %s nelze vytvořit"
1779
1780 #~ msgid "cannot create fifo %s"
1781 #~ msgstr "nelze vytvořit rouru %s"
1782
1783 #~ msgid "cannot create special file %s"
1784 #~ msgstr "nelze vytvořit zvláštní soubor %s"
1785
1786 #~ msgid "cannot read symbolic link %s"
1787 #~ msgstr "symbolický odkaz %s nelze přečíst"
1788
1789 #~ msgid "cannot create symbolic link %s"
1790 #~ msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s"
1791
1792 #~ msgid "%s has unknown file type"
1793 #~ msgstr "%s: neznámý typ souboru"
1794
1795 #~ msgid "cannot un-backup %s"
1796 #~ msgstr "%s: nelze obnovit ze zálohy"
1797
1798 #~ msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1799 #~ msgstr "%s → %s (obnoven ze zálohy)\n"
1800
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1803 #~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1804 #~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] ZDROJ CÍL\n"
1807 #~ "  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… ZDROJ… ADRESÁŘ\n"
1808 #~ "  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ ZDROJ…\n"
1809
1810 #~ msgid ""
1811 #~ "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1812 #~ "\n"
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "Kopíruje ZDROJ do CÍLE nebo více ZDROJŮ do ADRESÁŘE.\n"
1815 #~ "\n"
1816
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
1821 #~ "krátkých přepínačů.\n"
1822
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1825 #~ "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1826 #~ "file\n"
1827 #~ "  -b                           like --backup but does not accept an "
1828 #~ "argument\n"
1829 #~ "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1830 #~ "recursive\n"
1831 #~ "  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "  -a, --archive                stejné jako použití přepínačů -dpR\n"
1834 #~ "      --backup=[TYP]           vytvoří záložní kopie přepisovaných "
1835 #~ "souborů\n"
1836 #~ "  -b                           jako --backup, ale bez argumentu\n"
1837 #~ "      --copy-contents          v rekurzivním režimu kopíruje obsah\n"
1838 #~ "                               speciálních souborů\n"
1839 #~ "  -d,                          stejné jako --no-dereference --"
1840 #~ "preserve=links\n"
1841
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1844 #~ "                                 opened, remove it and try again\n"
1845 #~ "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1846 #~ "  -H                           follow command-line symbolic links in "
1847 #~ "SOURCE\n"
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "  -f, --force                  pokud cílový soubor existuje a nelze jej\n"
1850 #~ "                               otevřít, smaže jej a zkusí to znovu\n"
1851 #~ "  -i, --interactive            ptá se před přepsáním\n"
1852 #~ "  -H                           následuje symbolické odkazy z příkazové "
1853 #~ "řádky\n"
1854 #~ "                               ve ZDROJI\n"
1855
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1858 #~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "  -l, --link                   tvoří odkazy místo kopírování\n"
1861 #~ "  -L, --dereference            vždy sleduje symbolické odkazy ve ZDROJI\n"
1862
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "  -P, --no-dereference         nikdy nenásleduje symbolické odkazy\n"
1867 #~ "                               ve ZDROJI\n"
1868
1869 #~ msgid ""
1870 #~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
1871 #~ "timestamps\n"
1872 #~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
1873 #~ "(default:\n"
1874 #~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1875 #~ "                                 additional attributes: context, links, "
1876 #~ "all\n"
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "  -p                           stejné jako --preserve=mode,ownership,"
1879 #~ "timestamps\n"
1880 #~ "      --preserve[=SEZNAM_ATRIBUTŮ]\n"
1881 #~ "                               zachovává určené atributy (implicitní:\n"
1882 #~ "                               mode,ownership,timestamps [práva, "
1883 #~ "vlastnictví,\n"
1884 #~ "                               časy]), je-li to možné, další atributy:\n"
1885 #~ "                               context [kontext], links [linky], all "
1886 #~ "[vše]\n"
1887
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1890 #~ "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "      --no-preserve=SEZNAM_ATRIBUTŮ\n"
1893 #~ "                               nezachovává určené atributy\n"
1894 #~ "      --parents                přidává zdrojovou cestu do cílového "
1895 #~ "ADRESÁŘE\n"
1896
1897 #~ msgid ""
1898 #~ "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1899 #~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
1900 #~ "before\n"
1901 #~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
1902 #~ "force)\n"
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "  -R, -r, --recursive          kopíruje adresáře rekurzivně\n"
1905 #~ "      --remove-destination     odstraní každý cílový soubor dříve, než se "
1906 #~ "jej\n"
1907 #~ "                               pokusí otevřít (opak --force)\n"
1908
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1911 #~ "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
1912 #~ "SOURCE\n"
1913 #~ "                                 argument\n"
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "      --sparse=KDY             řídí tvorbu souborů s dírami\n"
1916 #~ "      --strip-trailing-slashes odstraňuje lomítka na konci názvů všech "
1917 #~ "ZDROJŮ\n"
1918
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1921 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1922 #~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
1923 #~ "DIRECTORY\n"
1924 #~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
1925 #~ msgstr ""
1926 #~ "  -s, --symbolic-link          místo kopírování vytváří symbolické "
1927 #~ "odkazy\n"
1928 #~ "  -S, --suffix=PŘÍPONA         mění obvyklou příponu pro záložní soubory\n"
1929 #~ "  -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n"
1930 #~ "                               všechny ZDROJE kopíruje do ADRESÁŘE\n"
1931 #~ "  -T, --no-target-directory    CÍL považuje za obyčejný soubor\n"
1932
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1935 #~ "                                 than the destination file or when the\n"
1936 #~ "                                 destination file is missing\n"
1937 #~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1938 #~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "  -u, --update                 kopíruje pouze, když zdrojový soubor je\n"
1941 #~ "                               novější než cílový, nebo když cílový "
1942 #~ "soubor\n"
1943 #~ "                               neexistuje\n"
1944 #~ "  -v, --verbose                vypisuje bližší informace o vykonávání "
1945 #~ "příkazu\n"
1946 #~ "  -x, --one-file-system        zůstane v jednom souborovém systému\n"
1947
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "\n"
1950 #~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and "
1951 #~ "the\n"
1952 #~ "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1953 #~ "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse "
1954 #~ "DEST\n"
1955 #~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1956 #~ "bytes.\n"
1957 #~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1958 #~ "\n"
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "\n"
1961 #~ "Implicitně jsou ZDROJOVÉ soubory s dírami detekovány hrubou heuristikou "
1962 #~ "a\n"
1963 #~ "odpovídající CÍLOVÝ soubor je vytvořen stejně „děravý“. Toto chovaní je "
1964 #~ "voleno\n"
1965 #~ "přepínačem --sparse=auto. Přepínačem --sparse=always říkáme, že "
1966 #~ "v CÍLOVÝCH\n"
1967 #~ "souborech se mají tvořit díry, jakmile ZDROJOVÝ soubor obsahuje "
1968 #~ "dostatečně\n"
1969 #~ "dlouhé sekvence nulových bajtů. Přepínačem --sparse=never tvorbě souborů\n"
1970 #~ "s dírami zabráníme.\n"
1971 #~ "\n"
1972
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
1975 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1976 #~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
1977 #~ "through\n"
1978 #~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1979 #~ "\n"
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "Pokud není přípona záložních souborů nastavena přepínačem --suffix nebo\n"
1982 #~ "proměnnou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, je používána přípona „~“. Způsob "
1983 #~ "vytváření\n"
1984 #~ "záložních souborů lze ovlivnit nastavením proměnné VERSION_CONTROL, "
1985 #~ "hodnoty\n"
1986 #~ "mohou být:\n"
1987 #~ "\n"
1988
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1991 #~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
1992 #~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1993 #~ "  simple, never   always make simple backups\n"
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "  none, off       záložní kopie nevytvářet (i když je zadán přepínač --"
1996 #~ "backup)\n"
1997 #~ "  numbered, t     číslované záložní kopie\n"
1998 #~ "  existing, nil   číslované, jestliže již číslovaná záložní kopie "
1999 #~ "existuje,\n"
2000 #~ "                  jinak jednoduché\n"
2001 #~ "  simple, never   jednoduché záložní kopie\n"
2002
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "\n"
2005 #~ "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2006 #~ "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2007 #~ "regular file.\n"
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "\n"
2010 #~ "Speciálním případem je, když jsou zadány přepínače --force i --backup a "
2011 #~ "ZDROJ\n"
2012 #~ "a CÍL jsou stejného jména jednoho obyčejného souboru. Pak cp kopii "
2013 #~ "ZDROJE\n"
2014 #~ "vytvoří.\n"
2015
2016 #~ msgid "failed to preserve times for %s"
2017 #~ msgstr "selhalo zachování časů souboru %s"
2018
2019 #~ msgid "failed to preserve permissions for %s"
2020 #~ msgstr "selhalo zachování práv souboru %s"
2021
2022 #~ msgid "cannot make directory %s"
2023 #~ msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
2024
2025 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
2026 #~ msgstr "%s existuje, ale není adresářem"
2027
2028 #~ msgid "accessing %s"
2029 #~ msgstr "přistupuji k %s"
2030
2031 #~ msgid "missing file operand"
2032 #~ msgstr "chybí název souboru"
2033
2034 #~ msgid "missing destination file operand after %s"
2035 #~ msgstr "za %s chybí název cílového souboru"
2036
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "--target-directory (-t) a --no-target-directory (-T) se vzájemně vylučují"
2041
2042 #~ msgid "target %s is not a directory"
2043 #~ msgstr "cíl %s není adresářem"
2044
2045 #~ msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2046 #~ msgstr "za použití --parents musí být cílem adresář"
2047
2048 #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
2049 #~ msgstr "přepínač --reply není doporučen, místo něj použijte -i nebo -f"
2050
2051 #~ msgid "multiple target directories specified"
2052 #~ msgstr "zadáno více cílových adresářů"
2053
2054 #~ msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2055 #~ msgstr "symbolický a pevný odkaz nelze vytvořit zároveň"
2056
2057 #~ msgid "backup type"
2058 #~ msgstr "typ zálohy"
2059
2060 #~ msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2061 #~ msgstr "bez podpory SELinuxu v jádře nelze zachovat bezpečnostní kontext"
2062
2063 #~ msgid "input disappeared"
2064 #~ msgstr "vstup se ztratil"
2065
2066 #~ msgid "%s: line number out of range"
2067 #~ msgstr "%s: číslo řádku je mimo rozsah"
2068
2069 #~ msgid "%s: %s: line number out of range"
2070 #~ msgstr "%s: %s: číslo řádku je mimo rozsah"
2071
2072 #~ msgid " on repetition %s\n"
2073 #~ msgstr " v %s. opakování\n"
2074
2075 #~ msgid "%s: %s: match not found"
2076 #~ msgstr "%s: %s: nenalezeno"
2077
2078 #~ msgid "error in regular expression search"
2079 #~ msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu"
2080
2081 #~ msgid "write error for %s"
2082 #~ msgstr "chyba při zápisu do %s"
2083
2084 #~ msgid "%s: integer expected after delimiter"
2085 #~ msgstr "%s: po oddělovači je očekáváno celé číslo"
2086
2087 #~ msgid "%s: `}' is required in repeat count"
2088 #~ msgstr "%s: '}' je požadována v počítadle opakování"
2089
2090 #~ msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
2091 #~ msgstr "%s}: mezi `{' a `}' musí být celé číslo"
2092
2093 #~ msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
2094 #~ msgstr "%s: postrádán koncový oddělovač „%c“"
2095
2096 #~ msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2097 #~ msgstr "%s: chybný regulární výraz: %s"
2098
2099 #~ msgid "%s: invalid pattern"
2100 #~ msgstr "%s: chybný vzorek"
2101
2102 #~ msgid "%s: line number must be greater than zero"
2103 #~ msgstr "%s: číslo řádku musí být větší než nula"
2104
2105 #~ msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2106 #~ msgstr "číslo řádku %s je menší než číslo předcházejícího řádku, %s"
2107
2108 #~ msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2109 #~ msgstr "varování: číslo řádku %s je stejné s číslem předcházejícího řádku"
2110
2111 #~ msgid "invalid format width"
2112 #~ msgstr "neplatná šířka formátu"
2113
2114 #~ msgid "invalid format precision"
2115 #~ msgstr "neplatná přesnost formátu"
2116
2117 #~ msgid "missing conversion specifier in suffix"
2118 #~ msgstr "v parametru přepínače chybí určení typu konverze"
2119
2120 #~ msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2121 #~ msgstr "chybně zadaný typ konverze v parametru přepínače: %c"
2122
2123 #~ msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2124 #~ msgstr "chybně zadaný typ konverze v parametru přepínače: \\%.3o"
2125
2126 #~ msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2127 #~ msgstr "příliš mnoho typů konverze %% v parametru přepínače"
2128
2129 #~ msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2130 #~ msgstr "v parametru přepínače chybí zadání typu konverze pomocí %%"
2131
2132 #~ msgid "%s: invalid number"
2133 #~ msgstr "%s: chybné číslo"
2134
2135 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2136 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR VZOREK…\n"
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', "
2140 #~ "`xx01', ...,\n"
2141 #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2142 #~ "\n"
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "Rozděluje SOUBOR v místech VZORKU(Ů) do souborů „xx01“, „xx02“, …\n"
2145 #~ "a vypisuje velikosti každého výstupního souboru na standardní výstup.\n"
2146 #~ "\n"
2147
2148 #~ msgid ""
2149 #~ "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2150 #~ "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
2151 #~ "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "  -b, --suffix-format=FORMÁT\n"
2154 #~ "                             použije sprintf FORMÁT místo %02d\n"
2155 #~ "  -f, --prefix=PŘEDPONA      použije PŘEDPONY místo „xx“\n"
2156 #~ "  -k, --keep-files           nemaže výstupní soubory při chybách\n"
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2160 #~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2161 #~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "  -n, --digits=CIFER         použije zadaný počet číslic místo 2\n"
2164 #~ "  -s, --quiet, --silent      nevypisuje velikosti výstupních souborů\n"
2165 #~ "  -z, --elide-empty-files    smaže prázdné výstupní soubory\n"
2166
2167 #~ msgid ""
2168 #~ "\n"
2169 #~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "\n"
2172 #~ "Jestliže SOUBOR je „-“, bude čten standardní vstup. Každý VZOREK může "
2173 #~ "být:\n"
2174
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "\n"
2177 #~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2178 #~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2179 #~ "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2180 #~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
2181 #~ "times\n"
2182 #~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
2183 #~ "possible\n"
2184 #~ "\n"
2185 #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "\n"
2188 #~ "  CELÉ_ČÍSLO         kopíruje vše až do řádku tohoto čísla, ale bez něj\n"
2189 #~ "  /REGVÝR/[POSUN]    kopíruje vše do řádku odpovídajícího regulárnímu "
2190 #~ "výrazu,\n"
2191 #~ "                     ale bez něj\n"
2192 #~ "  %%REGVÝR%%[POSUN]  přeskočí vše až do řádku odpovídajícího regulárnímu\n"
2193 #~ "                     výrazu, ale bez něj\n"
2194 #~ "  {CELÉ_ČÍSLO}       opakuje předešlý vzorek tolikrát, kolikrát je zde "
2195 #~ "uvedeno\n"
2196 #~ "  {*}                opakuje předešlý vzorek tolikrát, kolikrát je to "
2197 #~ "možné\n"
2198 #~ "\n"
2199 #~ " POSUN musí začínat „+“ nebo „-“ následovaným celým kladným číslem.\n"
2200
2201 #~ msgid "fields and positions are numbered from 1"
2202 #~ msgstr "položky a pozice se počítají od 1"
2203
2204 #~ msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2205 #~ msgstr "Použití: %s PŘEPÍNAČ… [SOUBOR]…\n"
2206
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2209 #~ "\n"
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Vypíše pouze vybrané části řádků z každého SOUBORU na standardní výstup.\n"
2212 #~ "\n"
2213
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2216 #~ "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2217 #~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "  -b, --bytes=SEZNAM        vypíše pouze tyto bajty\n"
2220 #~ "  -c, --characters=SEZNAM   vypíše pouze tyto znaky\n"
2221 #~ "  -d, --delimiter=ODDĚLOVAČ jako oddělovač použije ODDĚLOVAČ (místo "
2222 #~ "tabulátoru)\n"
2223
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2226 #~ "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2227 #~ "                            the -s option is specified\n"
2228 #~ "  -n                      (ignored)\n"
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "  -f, --fields=SEZNAM       vypíše pouze tyto položky; také vypíše "
2231 #~ "všechny\n"
2232 #~ "                            řádky, které neobsahují oddělovač, ale pouze "
2233 #~ "pokud\n"
2234 #~ "                            není zadáno -s\n"
2235 #~ "   -n                       (ignorováno)\n"
2236
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "      --complement        complement the set of selected bytes, "
2239 #~ "characters\n"
2240 #~ "                            or fields.\n"
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "      --complement          použije doplněk zadaných bajtů, znaků nebo "
2243 #~ "položek\n"
2244
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2247 #~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2248 #~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
2249 #~ msgstr ""
2250 #~ "  -s, --only-delimited      potlačí řádky neobsahující oddělovače\n"
2251 #~ "      --output-delimiter=ŘETĚZEC\n"
2252 #~ "                            ŘETĚZEC se použije jako výstupní oddělovač.\n"
2253 #~ "                            Implicitně je jako tento oddělovač použit "
2254 #~ "vstupní\n"
2255 #~ "                            oddělovač.\n"
2256
2257 #~ msgid ""
2258 #~ "\n"
2259 #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2260 #~ "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2261 #~ "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2262 #~ msgstr ""
2263 #~ "\n"
2264 #~ "Použijte právě jeden z přepínačů -b, -c nebo -f. Každý SEZNAM se skládá\n"
2265 #~ "z jednoho rozsahu, nebo z více rozsahů oddělených čárkami. Vybrané části\n"
2266 #~ "vstupu jsou vypsány ve stejném pořadí, v jakém byly čteny, a jsou "
2267 #~ "vypsány\n"
2268 #~ "právě jednou.\n"
2269
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "Each range is one of:\n"
2272 #~ "\n"
2273 #~ "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2274 #~ "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2275 #~ "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2276 #~ "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2277 #~ "\n"
2278 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "Každý rozsah může být:\n"
2281 #~ "\n"
2282 #~ "  N     N. bajt, znak nebo položka, počítáno od 1\n"
2283 #~ "  N-    od N. bajtu, znaku nebo položky, do konce řádku\n"
2284 #~ "  N-M   od N. do M. (včetně) bajtu, znaku nebo položky\n"
2285 #~ "  -M    od prvního do M. (včetně) bajtu, znaku nebo položky\n"
2286 #~ "\n"
2287 #~ "Jestliže SOUBOR není zadán, nebo je „-“, bude čten standardní vstup.\n"
2288
2289 #~ msgid "invalid byte or field list"
2290 #~ msgstr "chybný seznam bajtů nebo položek"
2291
2292 #~ msgid "invalid range with no endpoint: -"
2293 #~ msgstr "neplatný rozsah bez konce: -"
2294
2295 #~ msgid "invalid decreasing range"
2296 #~ msgstr "neplatný klesající rozsah"
2297
2298 #~ msgid "byte offset %s is too large"
2299 #~ msgstr "posun bajtů %s je příliš velký"
2300
2301 #~ msgid "field number %s is too large"
2302 #~ msgstr "číslo položky %s je příliš velké"
2303
2304 #~ msgid "only one type of list may be specified"
2305 #~ msgstr "pouze jeden typ seznamu může být zadán"
2306
2307 #~ msgid "the delimiter must be a single character"
2308 #~ msgstr "oddělovač musí být jediný znak"
2309
2310 #~ msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2311 #~ msgstr "musíte zadat seznam bajtů, znaků nebo položek"
2312
2313 #~ msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2314 #~ msgstr "oddělovač vstupu může být zadán pouze při práci s položkami"
2315
2316 #~ msgid ""
2317 #~ "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2318 #~ "\tonly when operating on fields"
2319 #~ msgstr ""
2320 #~ "potlačení řádků neobsahujících oddělovač, má význam pouze\n"
2321 #~ "při použití přepínače -f"
2322
2323 #~ msgid "missing list of fields"
2324 #~ msgstr "chybí seznam položek"
2325
2326 #~ msgid "missing list of positions"
2327 #~ msgstr "chybí seznam pozicí"
2328
2329 #~ msgid ""
2330 #~ "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2331 #~ "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [+FORMÁT]\n"
2334 #~ "   nebo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]RR][.ss]]\n"
2335
2336 #~ msgid ""
2337 #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2338 #~ "\n"
2339 #~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
2340 #~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2341 #~ msgstr ""
2342 #~ "Vypíše aktuální čas v daném FORMÁTU, nebo nastaví datum v systému.\n"
2343 #~ "\n"
2344 #~ "  -d, --date=ŘETĚZEC       vypíše čas zadaný jako ŘETĚZEC, nikoli "
2345 #~ "aktuální\n"
2346 #~ "  -f, --file=DATASOUBOR    jako --date, ale časy jsou v DATASOUBORU,\n"
2347
2348 #~ msgid ""
2349 #~ "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2350 #~ "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2351 #~ "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2352 #~ msgstr ""
2353 #~ "  -r, --reference=SOUBOR   vypíše čas poslední změny obsahu SOUBORU\n"
2354 #~ "  -R, --rfc-2822           vypíše datum podle RFC-2822\n"
2355 #~ "                           Příklad: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2356
2357 #~ msgid ""
2358 #~ "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2359 #~ "                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2360 #~ "                            date and time to the indicated precision.\n"
2361 #~ "                            Date and time components are separated by\n"
2362 #~ "                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2363 #~ "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2364 #~ "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2365 #~ msgstr ""
2366 #~ "      --rfc-3339=PŘESNOST  vypíše datum a čas podle RFC 3339.\n"
2367 #~ "                           PŘESNOST musí být „date“, „seconds“, nebo „ns“ "
2368 #~ "a\n"
2369 #~ "                           čas bude vrácen s přesností na dny, sekundy "
2370 #~ "nebo\n"
2371 #~ "                           nanosekundy.\n"
2372 #~ "                           Datum a čas budou odděleny jednou mezerou.\n"
2373 #~ "                           Příklad: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2374 #~ "  -s, --set=ŘETĚZEC        nastaví datum podle ŘETĚZCE\n"
2375 #~ "  -u, --utc, --universal   nastaví nebo vypíše UTC (světový koordinovaný "
2376 #~ "čas)\n"
2377
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "\n"
2380 #~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
2381 #~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
2382 #~ "\n"
2383 #~ "  %%   a literal %\n"
2384 #~ "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2385 #~ msgstr ""
2386 #~ "\n"
2387 #~ "Výstup je určen řetězcem FORMÁT. Pro druhou formu zápisu mohou být "
2388 #~ "použity\n"
2389 #~ "pouze přepínače určující UTC. Rozeznávané sekvence jsou:\n"
2390 #~ "\n"
2391 #~ "  %%   znak %\n"
2392 #~ "  %a   zkrácené jméno dne podle lokalizace (např. Ne)\n"
2393
2394 #~ msgid ""
2395 #~ "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2396 #~ "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2397 #~ "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2398 #~ "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2399 #~ msgstr ""
2400 #~ "  %A   celé jméno dne podle lokalizace (např. Neděle)\n"
2401 #~ "  %b   zkrácené jméno měsíce podle lokalizace (např. led)\n"
2402 #~ "  %B   celé jméno měsíce podle lokalizace (např. leden)\n"
2403 #~ "  %c   datum a čas podle lokalizace (např. "
2404 #~ "Ne 14. leden 2007, 00:49:20 CET)\n"
2405
2406 #~ msgid ""
2407 #~ "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2408 #~ "  %d   day of month (e.g, 01)\n"
2409 #~ "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2410 #~ "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2411 #~ msgstr ""
2412 #~ "  %C   století; jako %Y, ale vynechá poslední dvě číslice (např. 21)\n"
2413 #~ "  %d   číslo dne v měsíci (např. 01)\n"
2414 #~ "  %D   datum; stejné jako %m/%d/%y\n"
2415 #~ "  %e   den v měsíci zarovnaný mezerami; stejné jako %_d\n"
2416
2417 #~ msgid ""
2418 #~ "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2419 #~ "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2420 #~ "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2421 #~ msgstr ""
2422 #~ "  %F   plné datum; stejné jako %Y-%m-%d\n"
2423 #~ "  %g   poslední dvě číslice roku dle ISO číslování týdnů (vizte %G)\n"
2424 #~ "  %G   rok dle ISO číslování týdnů (vizte %V); obvykle užitečné jen s %V\n"
2425
2426 #~ msgid ""
2427 #~ "  %h   same as %b\n"
2428 #~ "  %H   hour (00..23)\n"
2429 #~ "  %I   hour (01..12)\n"
2430 #~ "  %j   day of year (001..366)\n"
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "  %h   jako %b\n"
2433 #~ "  %H   hodina (00..23)\n"
2434 #~ "  %I   hodina (01..12)\n"
2435 #~ "  %j   číslo dne v roce (001..366)\n"
2436
2437 #~ msgid ""
2438 #~ "  %k   hour ( 0..23)\n"
2439 #~ "  %l   hour ( 1..12)\n"
2440 #~ "  %m   month (01..12)\n"
2441 #~ "  %M   minute (00..59)\n"
2442 #~ msgstr ""
2443 #~ "  %k   hodina ( 0..23)\n"
2444 #~ "  %l   hodina ( 1..12)\n"
2445 #~ "  %m   měsíc (01..12)\n"
2446 #~ "  %M   minuta (00..59)\n"
2447
2448 #~ msgid ""
2449 #~ "  %n   a newline\n"
2450 #~ "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2451 #~ "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2452 #~ "  %P   like %p, but lower case\n"
2453 #~ "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2454 #~ "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2455 #~ "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "  %n   nový řádek\n"
2458 #~ "  %N   nanosekundy (000000000..999999999)\n"
2459 #~ "  %p   řetězec odpovídající anglickým AM a PM podle lokalizace; prázdný "
2460 #~ "pokud\n"
2461 #~ "       není známo\n"
2462 #~ "  %P   jako %p, ale malými písmeny\n"
2463 #~ "  %r   čas, 12-hodinový podle lokalizace (např. 11:11:04)\n"
2464 #~ "  %R   hodiny a minuty v 24h cyklu; stejné jako %H:%M\n"
2465 #~ "  %s   počet sekund od 00:00:00 1. 1. 1970 UTC\n"
2466
2467 #~ msgid ""
2468 #~ "  %S   second (00..60)\n"
2469 #~ "  %t   a tab\n"
2470 #~ "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2471 #~ "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "  %S   sekundy (00..61)\n"
2474 #~ "  %t   vodorovný tabulátor\n"
2475 #~ "  %T   čas; stejné jako %H:%M:%S\n"
2476 #~ "  %u   den v týdnu (1..7); 1 znamená pondělí\n"
2477
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2480 #~ "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2481 #~ "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2482 #~ "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "  %U   číslo týdne v daném roce, neděle jako první den v týdnu (00..53)\n"
2485 #~ "  %V   číslo týdne v daném roce dle ISO normy, pondělí jako první den "
2486 #~ "v týdnu\n"
2487 #~ "       (01..53)\n"
2488 #~ "  %w   den v týdnu (0..6); 0 znamená neděli\n"
2489 #~ "  %W   číslo týdne v daném roce, pondělí jako první den v týdnu (00..53)\n"
2490
2491 #~ msgid ""
2492 #~ "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2493 #~ "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2494 #~ "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2495 #~ "  %Y   year\n"
2496 #~ msgstr ""
2497 #~ "  %x   reprezentace data podle lokalizace (např. 14.01.2007)\n"
2498 #~ "  %X   reprezentace času podle lokalizace (např. 23:13:48)\n"
2499 #~ "  %y   poslední dvě číslice letopočtu (00..99)\n"
2500 #~ "  %Y   rok\n"
2501
2502 #~ msgid ""
2503 #~ "  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2504 #~ "  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2505 #~ "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2506 #~ "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2507 #~ "+05:30)\n"
2508 #~ "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2509 #~ "\n"
2510 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2511 #~ msgstr ""
2512 #~ "  %z   časové pásmo ve formátu +hhmm (např. +0100)\n"
2513 #~ "  %:z  časové pásmo ve formátu +hh:mm (např. +01:00)\n"
2514 #~ "  %::z\n"
2515 #~ "       časové pásmo ve formátu +hh:mm:ss (např. +01:00:00)\n"
2516 #~ "  %:::z\n"
2517 #~ "       časové pásmo s postačující nejmenší přesností a dvojtečkou jako\n"
2518 #~ "       oddělovačem (např. „-04“, „+05:30“)\n"
2519 #~ "  %Z   časové pásmo vyjádřené zkratkou (např. CET)\n"
2520 #~ "\n"
2521 #~ "Implicitně jsou číselné položky data zarovnány nulami.\n"
2522
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "The following optional flags may follow `%':\n"
2525 #~ "\n"
2526 #~ "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2527 #~ "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2528 #~ "  0  (zero) pad with zeros\n"
2529 #~ "  ^  use upper case if possible\n"
2530 #~ "  #  use opposite case if possible\n"
2531 #~ msgstr ""
2532 #~ "Formát data umožňuje následující příznaky za „%“:\n"
2533 #~ "\n"
2534 #~ "  - (spojovník) nezarovnání položky\n"
2535 #~ "  _ (podtržítko) zarovnání položky mezerami\n"
2536 #~ "  0 (nula) zarovnání nulami\n"
2537 #~ "  ^ pokud lze, použije velká písmena\n"
2538 #~ "  # pokud lze, použije písmena opačné velikosti\n"
2539
2540 #~ msgid ""
2541 #~ "\n"
2542 #~ "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2543 #~ "then an optional modifier, which is either\n"
2544 #~ "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2545 #~ "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2546 #~ msgstr ""
2547 #~ "\n"
2548 #~ "Po volitelném příznaku může přijít nepovinné určení délky pole jako "
2549 #~ "desítkové\n"
2550 #~ "číslo a pak dobrovolný modifikátor, kterým je buď\n"
2551 #~ "E  použije náhradní reprezentaci podle lokalizace, pokud lze; nebo\n"
2552 #~ "O  použije náhradní číselné symboly podle lokalizace, pokud lze.\n"
2553
2554 #~ msgid "multiple output formats specified"
2555 #~ msgstr "zadáno více výstupních formátů"
2556
2557 #~ msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2558 #~ msgstr "přepínače určené k zadání data se vzájemně vylučují"
2559
2560 #~ msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2561 #~ msgstr "přepínače pro výpis a nastavení času nemohou být užity současně"
2562
2563 #~ msgid ""
2564 #~ "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2565 #~ "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2566 #~ "argument must be a format string beginning with `+'."
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "argument %s potřebuje úvodní „+“;\n"
2569 #~ "když je použit přepínač pro zadání data, kterýkoli argument (který není\n"
2570 #~ "přepínačem) musí být formátovací řetězec uvozený „+“."
2571
2572 #~ msgid "cannot set date"
2573 #~ msgstr "datum nelze nastavit"
2574
2575 #~ msgid "time %s is out of range"
2576 #~ msgstr "čas %s je mimo rozsah"
2577
2578 #~ msgid "Filesystem    Type"
2579 #~ msgstr "Soub. systém  Typ "
2580
2581 #~ msgid "Filesystem        "
2582 #~ msgstr "Souborový systém  "
2583
2584 #~ msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2585 #~ msgstr "    I-uzlů Použité   Volné Užit%%"
2586
2587 #~ msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2588 #~ msgstr "Velikost Užito Volno Uži%%"
2589
2590 #~ msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2591 #~ msgstr " Velikost  Užito  Volno Uži%%"
2592
2593 #~ msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
2594 #~ msgstr " %sB bloků   Použité     Volné Kapacita"
2595
2596 #~ msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2597 #~ msgstr " %5s bloků   Použité     Volné Uži%%"
2598
2599 #~ msgid " Mounted on\n"
2600 #~ msgstr " Připojeno do\n"
2601
2602 #~ msgid "cannot get current directory"
2603 #~ msgstr " nelze zjistit pracovní adresář"
2604
2605 #~ msgid "cannot change to directory %s"
2606 #~ msgstr "do adresáře %s nelze vejít"
2607
2608 #~ msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2609 #~ msgstr "nelze získat informace o pracovním adresáři (nyní %s)"
2610
2611 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2612 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n"
2613
2614 #~ msgid ""
2615 #~ "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2616 #~ "or all file systems by default.\n"
2617 #~ "\n"
2618 #~ msgstr ""
2619 #~ "Vypíše informace o souborových systémech, ve kterých každý SOUBOR leží,\n"
2620 #~ "nebo implicitně o všech souborových systémech.\n"
2621 #~ "\n"
2622
2623 #~ msgid ""
2624 #~ "  -a, --all             include dummy file systems\n"
2625 #~ "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
2626 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
2627 #~ "234M 2G)\n"
2628 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "  -a, --all             také pseudosouborové systémy\n"
2631 #~ "  -B  --block-size=VELIKOST\n"
2632 #~ "                        použije tuto velikost bloku\n"
2633 #~ "  -h, --human-readable  velikosti ve formátu čitelném pro člověka\n"
2634 #~ "                        (např. 1K 234M 2G)\n"
2635 #~ "  -H, --si              podobně jako předchozí, ale násobky 1000 ne 1024\n"
2636
2637 #~ msgid ""
2638 #~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2639 #~ "  -k                    like --block-size=1K\n"
2640 #~ "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
2641 #~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2642 #~ "(default)\n"
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "  -i, --inodes          výpis informací o i-uzlech místo o blocích\n"
2645 #~ "  -k                    jako --block-size=1K\n"
2646 #~ "  -l, --local           omezení výpisu na lokální souborové systémy\n"
2647 #~ "      --no-sync         nevolá „sync“ před získáním informací "
2648 #~ "(implicitní)\n"
2649
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2652 #~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2653 #~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
2654 #~ "  -T, --print-type      print file system type\n"
2655 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type "
2656 #~ "TYPE\n"
2657 #~ "  -v                    (ignored)\n"
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "  -P, --portability     použije formát definovaný normou POSIX\n"
2660 #~ "      --sync            zavolá „sync“ před získáním informací\n"
2661 #~ "  -t, --type=TYP        ve výstupu pouze souborové systémy typu TYP\n"
2662 #~ "  -T, --print-type      vypisuje typ souborového systému\n"
2663 #~ "  -x, --exclude-type=TYP\n"
2664 #~ "                        ve výstupu nebudou souborové systémy typu TYP\n"
2665 #~ "  -v                    (ignorováno)\n"
2666
2667 #~ msgid ""
2668 #~ "\n"
2669 #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
2670 #~ "following:\n"
2671 #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
2672 #~ "Y.\n"
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "\n"
2675 #~ "VELIKOST může být (nebo může být celé číslo volitelně následované) "
2676 #~ "jedním\n"
2677 #~ "z následujících (řetězec význam): kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M "
2678 #~ "1024*1024\n"
2679 #~ "a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y.\n"
2680
2681 #~ msgid "file system type %s both selected and excluded"
2682 #~ msgstr "souborový systém typu „%s“ je zároveň vybrán a vyloučen"
2683
2684 #~ msgid "Warning: "
2685 #~ msgstr "Varování: "
2686
2687 #~ msgid "cannot read table of mounted file systems"
2688 #~ msgstr "tabulku připojených souborových systémů nelze přečíst"
2689
2690 #~ msgid "no file systems processed"
2691 #~ msgstr "žádný souborový systém nebyl zpracován"
2692
2693 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2694 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n"
2695
2696 #~ msgid ""
2697 #~ "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2698 #~ "\n"
2699 #~ "Determine format of output:\n"
2700 #~ "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2701 #~ "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2702 #~ "  -p, --print-database        output defaults\n"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "Výstupem jsou příkazy, které zajistí nastavení proměnné prostředí "
2705 #~ "LS_COLORS.\n"
2706 #~ "\n"
2707 #~ "Specifikace výstupního formátu:\n"
2708 #~ "  -b, --sh, --bourne-shell    výstupem je kód Bourne shellu\n"
2709 #~ "                              pro nastavení LS_COLORS\n"
2710 #~ "  -c, --csh, --c-shell        výstupem je kód C shellu\n"
2711 #~ "                              pro nastavení LS_COLORS\n"
2712 #~ "  -p, --print-database        výstupem je vnitřní databáze\n"
2713
2714 #~ msgid ""
2715 #~ "\n"
2716 #~ "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2717 #~ "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2718 #~ "For details on the format of these files, run `dircolors --print-"
2719 #~ "database'.\n"
2720 #~ msgstr ""
2721 #~ "\n"
2722 #~ "Pokud je uveden SOUBOR, načtou se z něj pravidla pro přiřazení barev\n"
2723 #~ "jednotlivým typům souborů a přípon. V opačném případě se použije "
2724 #~ "zakompilovaná\n"
2725 #~ "databáze. Podrobnosti o formátu tohoto souboru lze získat příkazem\n"
2726 #~ "„dircolors --print-database“.\n"
2727
2728 #~ msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2729 #~ msgstr "%s:%lu: neplatný řádek; chybí druhý token"
2730
2731 #~ msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2732 #~ msgstr "%s:%lu: neznámé klíčové slovo %s"
2733
2734 #~ msgid "<internal>"
2735 #~ msgstr "<interní>"
2736
2737 #~ msgid ""
2738 #~ "the options to output dircolors' internal database and\n"
2739 #~ "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2740 #~ msgstr ""
2741 #~ "přepínače pro výpis vnitřní databáze a výběr syntaxe kódu se\n"
2742 #~ "vzájemně vylučují"
2743
2744 #~ msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
2745 #~ msgstr "Operand se jménem souboru nelze kombinovat s --print-database (-p)."
2746
2747 #~ msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2748 #~ msgstr "proměnná prostředí SHELL neexistuje a není zadán typ shellu"
2749
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "Usage: %s NAME\n"
2752 #~ "  or:  %s OPTION\n"
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "Použití: %s [JMÉNO]\n"
2755 #~ "  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]\n"
2756
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains "
2759 #~ "no /'s,\n"
2760 #~ "output `.' (meaning the current directory).\n"
2761 #~ "\n"
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Vypíše JMÉNO bez koncové /části; pokud JMÉNO neobsahuje „/“, vypíše „.“\n"
2764 #~ "(tzn. aktuální adresář).\n"
2765 #~ "\n"
2766
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "\n"
2769 #~ "Examples:\n"
2770 #~ "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
2771 #~ "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "\n"
2774 #~ "Příklady:\n"
2775 #~ "  %s /usr/bin/sort  Vypíše „/usr/bin“.\n"
2776 #~ "  %s stdio.h        Vypíše „.“.\n"
2777
2778 #~ msgid ""
2779 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2780 #~ "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n"
2783 #~ "  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… --files0-from=S\n"
2784
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2787 #~ "\n"
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "Sčítá diskový prostor zabraný každým SOUBOREM, pro adresáře i s obsahem\n"
2790 #~ "podadresářů.\n"
2791 #~ "\n"
2792
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2795 #~ "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2796 #~ "although\n"
2797 #~ "                          the apparent size is usually smaller, it may "
2798 #~ "be\n"
2799 #~ "                          larger due to holes in (`sparse') files, "
2800 #~ "internal\n"
2801 #~ "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "  -a, --all             vypíše velikost i souborů, ne jen adresářů\n"
2804 #~ "      --apparent-size   vypíše velikost obsahu souborů místo zabraného\n"
2805 #~ "                        diskového prostoru; ačkoliv velikost obsahu bývá "
2806 #~ "menší,\n"
2807 #~ "                        kvůli dírám v řídkých souborech, vnitřní "
2808 #~ "fragmentaci,\n"
2809 #~ "                        nepřímým blokům apod. může být i větší.\n"
2810
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
2813 #~ "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2814 #~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
2815 #~ "  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on "
2816 #~ "the\n"
2817 #~ "                          command line\n"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "  -B  --block-size=VELIKOST\n"
2820 #~ "                        použije bloky o VELIKOST bajtech\n"
2821 #~ "  -b, --bytes           rovnocenné s „--apparent-size --block-size=1“\n"
2822 #~ "  -c, --total           vypíše i celkový součet\n"
2823 #~ "  -D, --dereference-args\n"
2824 #~ "                        následuje jen symbolické odkazy, které jsou "
2825 #~ "uvedeny\n"
2826 #~ "                        na příkazové řádce\n"
2827
2828 #~ msgid ""
2829 #~ "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
2830 #~ "                          names specified in file F\n"
2831 #~ "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
2832 #~ "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
2833 #~ "D)\n"
2834 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
2835 #~ "234M 2G)\n"
2836 #~ "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "      --files0-from=S   ze souboru S získá seznam jmen souborů "
2839 #~ "oddělených\n"
2840 #~ "                        nulovým bajtem a výpočet diskového prostoru "
2841 #~ "provede\n"
2842 #~ "                        nad těmito soubory\n"
2843 #~ "  -H                    jako --si, ale s varováním; brzy bude mít význam\n"
2844 #~ "                        --dereference-args (-D)\n"
2845 #~ "  -h, --human-readable  vypisuje velikosti ve formátu čitelném pro lidi\n"
2846 #~ "                        (např. 1K 234M 2G)\n"
2847 #~ "      --si              jako -h, ale používá mocniny 1000 a ne 1024\n"
2848
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "  -k                    like --block-size=1K\n"
2851 #~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2852 #~ "  -m                    like --block-size=1M\n"
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "  -k                    jako --block-size=1K\n"
2855 #~ "  -l, --count-links     jestliže jsou jména pevnými odkazy na jeden "
2856 #~ "soubor,\n"
2857 #~ "                        započte každý odkaz znovu\n"
2858 #~ "  -m                    jako --block-size=1M\n"
2859
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2862 #~ "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2863 #~ "default)\n"
2864 #~ "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2865 #~ "newline\n"
2866 #~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2867 #~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "  -L, --dereference     následuje všechny symbolické odkazy\n"
2870 #~ "  -P, --no-dereference  nenásleduje symbolické odkazy (implicitní "
2871 #~ "chování)\n"
2872 #~ "  -0, --null            řádky výstupu zakončí nulovým bajtem místo "
2873 #~ "znakem\n"
2874 #~ "                        nového řádku\n"
2875 #~ "  -S, --separate-dirs   nepočítá do velikosti adresářů velikosti jejich\n"
2876 #~ "                        podadresářů\n"
2877 #~ "  -s, --summarize       vypíše pouze celkový součet pro každý argument\n"
2878
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
2881 #~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2882 #~ "FILE.\n"
2883 #~ "      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
2884 #~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2885 #~ "all)\n"
2886 #~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
2887 #~ "command\n"
2888 #~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2889 #~ "                          --summarize\n"
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "  -x, --one-file-system\n"
2892 #~ "                        přeskočí adresáře na jiných souborových "
2893 #~ "systémech\n"
2894 #~ "  -X SOUBOR, --exclude-from=SOUBOR\n"
2895 #~ "                        přeskočí soubory, které vyhovují libovolnému\n"
2896 #~ "                        regulárnímu výrazu ze souboru SOUBOR\n"
2897 #~ "      --exclude=REGVÝR  přeskočí soubory vyhovující REGVÝR\n"
2898 #~ "      --max-depth=N     vypíše celkové součty pouze pro adresáře (nebo\n"
2899 #~ "                        soubory, pokud je uvedeno --all), do N. úrovně\n"
2900 #~ "                        vzhledem k cestě na příkazovém řádku.\n"
2901 #~ "                        Argument --max-depth=0 je rovnocenný se --"
2902 #~ "sumarize.\n"
2903
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "      --time            show time of the last modification of any file in "
2906 #~ "the\n"
2907 #~ "                          directory, or any of its subdirectories\n"
2908 #~ "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
2909 #~ "                          atime, access, use, ctime or status\n"
2910 #~ "      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
2911 #~ "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
2912 #~ "                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "      --time            ukáže čas poslední změny obsahu každého souboru\n"
2915 #~ "                        včetně souborů v podadresářích\n"
2916 #~ "      --time=TYP        vypisuje čas podle TYPU namísto změny obsahu:\n"
2917 #~ "                        atime, access, use (poslední přístup);\n"
2918 #~ "                        ctime, status (poslední změna i-uzlu)\n"
2919 #~ "      --time-style=STYL čas zobrazí ve STYLU:\n"
2920 #~ "                        full-iso (úplný), long-iso (dlouhý), iso, "
2921 #~ "+FORMÁT\n"
2922 #~ "                        FORMÁT je stejný jako u příkazu „date“\n"
2923
2924 #~ msgid "total"
2925 #~ msgstr "celkem"
2926
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2929 #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2930 #~ msgstr ""
2931 #~ "VAROVÁNÍ: používejte --si, ne -H. Význam přepínače -H se brzy změní, "
2932 #~ "bude\n"
2933 #~ "rovnocenný přepínači --dereference-args (-D)."
2934
2935 #~ msgid "invalid maximum depth %s"
2936 #~ msgstr "chybné maximální hloubka %s"
2937
2938 #~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
2939 #~ msgstr "přepínač --megabytes je zastaralý, použijte -m"
2940
2941 #~ msgid "cannot both summarize and show all entries"
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "není možné oboje, počítat celkové součty pro každý argument a ukázat\n"
2944 #~ "všechny položky"
2945
2946 #~ msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2947 #~ msgstr "varování: sumarizace je stejná jako použití --max-depth=0"
2948
2949 #~ msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
2950 #~ msgstr "varování: sumarizace je v rozporu s --max-depth=%lu"
2951
2952 #~ msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
2953 #~ msgstr "Operand s názvem souboru nelze kombinovat s --files0-from."
2954
2955 #~ msgid "cannot read file names from %s"
2956 #~ msgstr "z %s nelze načíst jména souborů"
2957
2958 #~ msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "při čtení jmen souborů ze standardního vstupu jméno %s není dovoleno"
2961
2962 #~ msgid "invalid zero-length file name"
2963 #~ msgstr "neplatný název souboru – nulová délka"
2964
2965 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2966 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [ŘETĚZEC]…\n"
2967
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2970 #~ "\n"
2971 #~ "  -n             do not output the trailing newline\n"
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Vypíše ŘETĚZEC na standardní výstup.\n"
2974 #~ "\n"
2975 #~ "  -n             bez ukončovacího znaku nového řádku\n"
2976
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
2979 #~ "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "  -e             povolí interpretaci escape sekvencí začínajících "
2982 #~ "zpětným\n"
2983 #~ "                 lomítkem (běžné chování)\n"
2984 #~ "  -E             zakáže interpretaci escape sekvencí uvozených zpětným\n"
2985 #~ "                 lomítkem\n"
2986
2987 #~ msgid ""
2988 #~ "\n"
2989 #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
2990 #~ "\n"
2991 #~ "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2992 #~ "  \\\\     backslash\n"
2993 #~ "  \\a     alert (BEL)\n"
2994 #~ "  \\b     backspace\n"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "\n"
2997 #~ "Pokud platí -e, jsou následující sekvence interpretovány takto:\n"
2998 #~ "\n"
2999 #~ "  \\0NNN  znak s ASCII kódem NNN (osmičkově)\n"
3000 #~ "  \\\\     zpětné lomítko (backslash)\n"
3001 #~ "  \\a     zvonek (BEL)\n"
3002 #~ "  \\b     návrat vozíku o jeden znak zpět (backspace)\n"
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
3006 #~ "  \\f     form feed\n"
3007 #~ "  \\n     new line\n"
3008 #~ "  \\r     carriage return\n"
3009 #~ "  \\t     horizontal tab\n"
3010 #~ "  \\v     vertical tab\n"
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "  \\c     bez ukončení znakem pro nový řádek\n"
3013 #~ "  \\f     znak vysunutí formuláře (form feed)\n"
3014 #~ "  \\n     znak nového řádku\n"
3015 #~ "  \\r     návrat vozíku (carriage return)\n"
3016 #~ "  \\t     vodorovný tabelátor\n"
3017 #~ "  \\v     svislý tabelátor\n"
3018
3019 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3020 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-] [JMÉNO=HODNOTA]… [PŘÍKAZ [ARGUMENT]…]\n"
3021
3022 #~ msgid ""
3023 #~ "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3024 #~ "\n"
3025 #~ "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
3026 #~ "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "Nastaví každou proměnnou prostředí JMÉNO na HODNOTU a provede PŘÍKAZ.\n"
3029 #~ "\n"
3030 #~ "  -i, --ignore-environment   začne s prázdnou tabulkou proměnných "
3031 #~ "prostředí\n"
3032 #~ "  -u, --unset=JMÉNO          odstraní proměnnou JMÉNO\n"
3033
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "\n"
3036 #~ "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "\n"
3039 #~ "Samotná - (pomlčka) znamená -i. Pokud není PŘÍKAZ zadán, vypíše "
3040 #~ "výslednou\n"
3041 #~ "tabulku proměnných prostředí.\n"
3042
3043 #~ msgid ""
3044 #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3045 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3046 #~ "\n"
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Konvertuje tabelátory v každém SOUBORU na mezery, výsledek jde na "
3049 #~ "standardní\n"
3050 #~ "výstup. Nebude-li SOUBOR zadán nebo bude-li „-“, bude čten standardní "
3051 #~ "vstup.\n"
3052 #~ "\n"
3053
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
3056 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "  -i, --initial       tabelátory následující ne-bílý znak nejsou "
3059 #~ "konvertovány\n"
3060 #~ "  -t, --tabs=POČET    tabelátor považuje za POČET (8) mezer\n"
3061
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "  -t, --tabs=SEZNAM   použije čárkami oddělený seznam pozicí tabelátorů\n"
3066
3067 #~ msgid "tab stop is too large %s"
3068 #~ msgstr "velikost tabelátoru %s je příliš velká"
3069
3070 #~ msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3071 #~ msgstr "velikost tabelátoru obsahuje neplatný znak: %s"
3072
3073 #~ msgid "tab size cannot be 0"
3074 #~ msgstr "velikost tabelátoru nemůže být 0"
3075
3076 # sizes or positions? - rzm
3077 #~ msgid "tab sizes must be ascending"
3078 #~ msgstr "posloupnost pozic tabelátorů musí být rostoucí"
3079
3080 #~ msgid "input line is too long"
3081 #~ msgstr "řádka na vstupu je příliš dlouhá"
3082
3083 #~ msgid ""
3084 #~ "Usage: %s EXPRESSION\n"
3085 #~ "  or:  %s OPTION\n"
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "Použití: %s [VÝRAZ]…\n"
3088 #~ "  nebo:  %s PŘEPÍNAČ\n"
3089
3090 #~ msgid ""
3091 #~ "\n"
3092 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
3093 #~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
3094 #~ "\n"
3095 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3096 #~ "\n"
3097 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "\n"
3100 #~ "Vypíše hodnotu VÝRAZU na standardní výstup. Prázdný řádek v následujícím\n"
3101 #~ "výpise odděluje skupiny operátorů s různou prioritou (v rostoucím "
3102 #~ "pořadí).\n"
3103 #~ "VÝRAZ může být:\n"
3104 #~ "\n"
3105 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 pokud není prázdný nebo 0, jinak ARG2\n"
3106 #~ "\n"
3107 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 pokud žádný argument není prázdný nebo 0, jinak "
3108 #~ "0\n"
3109
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "\n"
3112 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
3113 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3114 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
3115 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
3116 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3117 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
3118 #~ msgstr ""
3119 #~ "\n"
3120 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 je menší než ARG2\n"
3121 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 je menší nebo roven ARG2\n"
3122 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 je roven ARG2\n"
3123 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 není roven ARG2\n"
3124 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 je větší nebo roven ARG2\n"
3125 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 je větší než ARG2\n"
3126
3127 #~ msgid ""
3128 #~ "\n"
3129 #~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3130 #~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3131 #~ msgstr ""
3132 #~ "\n"
3133 #~ "  ARG1 + ARG2       aritmetický součet ARG1 a ARG2\n"
3134 #~ "  ARG1 - ARG2       aritmetický rozdíl ARG1 a ARG2\n"
3135
3136 #~ msgid ""
3137 #~ "\n"
3138 #~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3139 #~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3140 #~ "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3141 #~ msgstr ""
3142 #~ "\n"
3143 #~ "  ARG1 * ARG2       aritmetický součin ARG1 a ARG2\n"
3144 #~ "  ARG1 / ARG2       celočíselný aritmetický podíl ARG1 / ARG2\n"
3145 #~ "  ARG1 % ARG2       zbytek po aritmetickém dělení ARG1 / ARG2\n"
3146
3147 #~ msgid ""
3148 #~ "\n"
3149 #~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3150 #~ "\n"
3151 #~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3152 #~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3153 #~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or "
3154 #~ "0\n"
3155 #~ "  length STRING              length of STRING\n"
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "\n"
3158 #~ "  ŘETĚZEC : REGVÝR  vyhodnocení regulárního výrazu ^REGVÝR v ŘETĚZCI\n"
3159 #~ "\n"
3160 #~ "  match ŘETĚZEC REGVÝR         stejné jako ŘETĚZEC : REGVÝR\n"
3161 #~ "  substr ŘETĚZEC POZICE DÉLKA  podřetězec ŘETĚZCE, POZICE je počítána od "
3162 #~ "1\n"
3163 #~ "  index ŘETĚZEC ZNAKY          pozice prvního výskytu libovolného znaku "
3164 #~ "ze ZNAKŮ\n"
3165 #~ "                               v ŘETĚZCI, v případě neúspěchu 0\n"
3166 #~ "  length ŘETĚZEC               délka ŘETĚZCE\n"
3167
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is "
3170 #~ "a\n"
3171 #~ "                               keyword like `match' or an operator like "
3172 #~ "`/'\n"
3173 #~ "\n"
3174 #~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "  + TOKEN                      zpracuje TOKEN jako řetězec, i když se "
3177 #~ "jedná\n"
3178 #~ "                               o klíčové slovo jako „match“ nebo\n"
3179 #~ "                               operátor jako „/“\n"
3180 #~ "\n"
3181 #~ "  ( VÝRAZ )         hodnota VÝRAZU\n"
3182
3183 #~ msgid ""
3184 #~ "\n"
3185 #~ "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3186 #~ "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else "
3187 #~ "lexicographical.\n"
3188 #~ "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; "
3189 #~ "if\n"
3190 #~ "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3191 #~ "0.\n"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "\n"
3194 #~ "Při vytváření výrazů musí být některé symboly chráněny před shellem "
3195 #~ "(např.\n"
3196 #~ "uzavřením do uvozovek nebo apostrofů). Porovnání mezi ARGx je "
3197 #~ "aritmetické,\n"
3198 #~ "pokud se jedná o čísla, jinak je lexikografické. Pokud bylo v REGVÝR "
3199 #~ "použito\n"
3200 #~ "\\( a \\), vyhodnocení vrátí řetězec z ŘETĚZCE, který odpovídá výrazu "
3201 #~ "uzavřenému\n"
3202 #~ "v \\( a \\) nebo vrátí prázdný řetězec; pokud nebylo v REGVÝR použito "
3203 #~ "\\( a \\),\n"
3204 #~ "vrací počet odpovídajících znaků nebo 0.\n"
3205
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "\n"
3208 #~ "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3209 #~ "null\n"
3210 #~ "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error "
3211 #~ "occurred.\n"
3212 #~ msgstr ""
3213 #~ "\n"
3214 #~ "Návratový kód programu je 0, pokud VÝRAZ není ani prázdný, ani 0. 1, "
3215 #~ "pokud je\n"
3216 #~ "prázdný nebo 0. 2, pokud VÝRAZ je syntakticky chybný a 3, pokud dojde "
3217 #~ "k chybě.\n"
3218
3219 #~ msgid "syntax error"
3220 #~ msgstr "syntaktická chyba"
3221
3222 #~ msgid "error in regular expression matcher"
3223 #~ msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu"
3224
3225 #~ msgid "non-numeric argument"
3226 #~ msgstr "nečíselný argument"
3227
3228 #~ msgid "division by zero"
3229 #~ msgstr "dělení nulou"
3230
3231 #~ msgid ""
3232 #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3233 #~ "  or:  %s OPTION\n"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Použití: %s [ČÍSLO]…\n"
3236 #~ "  nebo:  %s PŘEPÍNAČ\n"
3237
3238 #~ msgid ""
3239 #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3240 #~ "\n"
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "Vypíše rozklad každého ČÍSLA na prvočísla.\n"
3243 #~ "\n"
3244
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "\n"
3247 #~ "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
3248 #~ "arguments\n"
3249 #~ "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3250 #~ msgstr ""
3251 #~ "\n"
3252 #~ "Vypíše rozklad každého celého ČÍSLA na prvočísla. Pokud ČÍSLA nebudou "
3253 #~ "zadána,\n"
3254 #~ "bude je číst ze standardního vstupu.\n"
3255
3256 #~ msgid "%s is too large"
3257 #~ msgstr "%s je příliš velké"
3258
3259 #~ msgid "%s is not a valid positive integer"
3260 #~ msgstr "%s není celé kladné číslo"
3261
3262 #~ msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3263 #~ msgstr "Použití: %s [-ČÍSLICE] [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n"
3264
3265 #~ msgid ""
3266 #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3267 #~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3268 #~ "\n"
3269 #~ msgstr ""
3270 #~ "Přeformátuje všechny odstavce v SOUBORU a výsledek vypíše na standardní "
3271 #~ "výstup.\n"
3272 #~ "Pokud SOUBOR není zadán, nebo je „-“, čte standardní vstup.\n"
3273 #~ "\n"
3274
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3277 #~ "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
3278 #~ "                              reattaching the prefix to reformatted "
3279 #~ "lines\n"
3280 #~ "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "  -c, --crown-margin        zachová odsazení prvních dvou řádků\n"
3283 #~ "  -p, --prefix=ŘETĚZEC      pracuje pouze s řádky majícími ŘETĚZEC jako "
3284 #~ "prefix\n"
3285 #~ "  -s, --split-only          pouze rozdělí dlouhé řádky\n"
3286
3287 #~ msgid ""
3288 #~ "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from "
3289 #~ "second\n"
3290 #~ "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3291 #~ "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "  -t, --tagged-paragraph    odsadí první řádek rozdílně od druhého\n"
3294 #~ "  -u, --uniform-spacing     jedna mezera mezi slovy, dvě za větou\n"
3295 #~ "  -w, --width=ŠÍŘKA         maximální šířka řádku (implicitně 75)\n"
3296
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3299 #~ "option; use -w N instead"
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "neplatný přepínač – %c; -WIDTH je rozpoznán, pouze když je prvním "
3302 #~ "přepínačem;\n"
3303 #~ "použijte -w ŠÍŘKA"
3304
3305 #~ msgid "invalid width: %s"
3306 #~ msgstr "chybné šířka: %s"
3307
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3310 #~ "standard output.\n"
3311 #~ "\n"
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "Zalamuje vstupní řádky každého SOUBORU (implicitně standardního vstupu) "
3314 #~ "a\n"
3315 #~ "výsledek zapisuje na standardní výstup.\n"
3316 #~ "\n"
3317
3318 #~ msgid ""
3319 #~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3320 #~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3321 #~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3322 #~ msgstr ""
3323 #~ "  -b, --bytes         pro zalamování počítá bajty na řádku místo sloupců\n"
3324 #~ "  -s, --spaces        zalamuje řádky v mezerách\n"
3325 #~ "  -w, --width=ŠÍŘKA   používá ŠÍŘKA sloupců místo 80\n"
3326
3327 #~ msgid "invalid number of columns: %s"
3328 #~ msgstr "neplatný počet sloupců: %s"
3329
3330 #~ msgid "failed to get groups for user %s"
3331 #~ msgstr "získání skupin uživatele %s selhalo"
3332
3333 #~ msgid "failed to get groups for the current process"
3334 #~ msgstr "získání skupin aktuálního procesu selhalo"
3335
3336 #~ msgid "cannot find name for group ID %lu"
3337 #~ msgstr "jméno skupiny pro GID %lu nelze najít"
3338
3339 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3340 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [JMÉNO_UŽIVATELE]\n"
3341
3342 #~ msgid ""
3343 #~ "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n"
3344 #~ "the current process (which is different if the groups database has "
3345 #~ "changed).\n"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "Vypíše informace o JMÉNU_UŽIVATELE nebo o aktuálním procesu, není-li\n"
3348 #~ "JMÉNU_UŽIVATELE zadáno (zde se projeví rozdíl po změně v databázi "
3349 #~ "skupin).\n"
3350
3351 #~ msgid "%s: No such user"
3352 #~ msgstr "%s: Uživatel neexistuje"
3353
3354 #~ msgid ""
3355 #~ "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3356 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
3357 #~ "name.\n"
3358 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3359 #~ "\n"
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "Vypíše prvních 10 řádků každého SOUBORU na standardní výstup. S více jak\n"
3362 #~ "jedním SOUBOREM bude před vypsáním každého uvedena hlavička obsahující "
3363 #~ "jméno\n"
3364 #~ "SOUBORU. Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude „-“, bude čten "
3365 #~ "standardní\n"
3366 #~ "vstup.\n"
3367 #~ "\n"
3368
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3371 #~ "                             with the leading `-', print all but the "
3372 #~ "last\n"
3373 #~ "                             N bytes of each file\n"
3374 #~ "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first "
3375 #~ "10;\n"
3376 #~ "                             with the leading `-', print all but the "
3377 #~ "last\n"
3378 #~ "                             N lines of each file\n"
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "  -c, --bytes=[-]N         vypíše prvních N bajtů z každého souboru;\n"
3381 #~ "                           uvedení „-“ způsobí vypsání všech kromě\n"
3382 #~ "                           posledních N bajtů každého souboru\n"
3383 #~ "  -n, --lines=[-]N         vypíše prvních N řádků místo prvních 10;\n"
3384 #~ "                           uvedení „-“ způsobí vypsání všech kromě\n"
3385 #~ "                           posledních N řádků z každého souboru\n"
3386
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3389 #~ "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "  -q, --quiet, --silent    nikdy nevypisuje hlavičky s názvy souborů\n"
3392 #~ "  -v, --verbose            vypisuje hlavičky s názvy souborů vždy\n"
3393
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "\n"
3396 #~ "N may have a multiplier suffix:\n"
3397 #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
3398 #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "\n"
3401 #~ "Hodnota N může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n"
3402 #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
3403 #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n"
3404
3405 #~ msgid "error reading %s"
3406 #~ msgstr "chyba při čtení %s"
3407
3408 #~ msgid "%s: file has shrunk too much"
3409 #~ msgstr "%s: soubor byl příliš zkrácen"
3410
3411 #~ msgid "%s: number of bytes is too large"
3412 #~ msgstr "%s: počet bajtů je příliš velký"
3413
3414 #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3415 #~ msgstr "%s: nelze se vrátit na původní místo v souboru (služba lseek)"
3416
3417 #~ msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3418 #~ msgstr "%s: nelze se přemístit na pozici %s"
3419
3420 #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3421 #~ msgstr "nelze přemístit ukazatel po souboru %s"
3422
3423 # src/tail.c:968
3424 #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3425 #~ msgstr "%s: %s je příliš velký, proto není reprezentovatelný"
3426
3427 #~ msgid "number of lines"
3428 #~ msgstr "počet řádků"
3429
3430 #~ msgid "number of bytes"
3431 #~ msgstr "počet bajtů"
3432
3433 #~ msgid "invalid number of lines"
3434 #~ msgstr "chybný počet řádků"
3435
3436 #~ msgid "invalid number of bytes"
3437 #~ msgstr "chybný počet bajtů"
3438
3439 #~ msgid "invalid trailing option -- %c"
3440 #~ msgstr "neznámý závěrečný přepínač – %c"
3441
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "Usage: %s\n"
3444 #~ "  or:  %s OPTION\n"
3445 #~ "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3446 #~ "\n"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "Použití: %s\n"
3449 #~ "  nebo:  %s PŘEPÍNAČ\n"
3450 #~ "Vypíše číselný identifikátor (v šestnáctkové soustavě) pro tento stroj.\n"
3451 #~ "\n"
3452
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "Usage: %s [NAME]\n"
3455 #~ "  or:  %s OPTION\n"
3456 #~ "Print or set the hostname of the current system.\n"
3457 #~ "\n"
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "Použití: %s [JMÉNO]\n"
3460 #~ "  nebo:  %s PŘEPÍNAČ\n"
3461 #~ "Vypíše nebo nastaví jméno stroje.\n"
3462 #~ "\n"
3463
3464 #~ msgid "cannot set name to %s"
3465 #~ msgstr "jméno nelze změnit na %s"
3466
3467 #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3468 #~ msgstr "jméno počítače nelze nastavit; systém tuto funkci neposkytuje"
3469
3470 #~ msgid "cannot determine hostname"
3471 #~ msgstr "jméno počítače nelze zjistit"
3472
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3475 #~ "\n"
3476 #~ "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3477 #~ "  -Z, --context   print only the security context of the current user\n"
3478 #~ "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3479 #~ "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3480 #~ "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3481 #~ "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -"
3482 #~ "ugG\n"
3483 #~ "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Vypíše informace o uživateli JMÉNO_UŽIVATELE nebo o aktuálním uživateli.\n"
3486 #~ "\n"
3487 #~ "  -a              ignoruje se, z důvodu kompatibility\n"
3488 #~ "  -Z, --context   vypíše pouze bezpečnostní kontext současného uživatele\n"
3489 #~ "  -g, --group     vypíše pouze efektivní číslo skupiny\n"
3490 #~ "  -G, --groups    vypíše čísla všech skupin\n"
3491 #~ "  -n, --name      vypíše jména, ne čísla (pro -ugG)\n"
3492 #~ "  -r, --real      vypíše skutečné ID místo efektivního (pro -ugG)\n"
3493 #~ "  -u, --user      vypíše pouze efektivní číslo uživatele\n"
3494
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "\n"
3497 #~ "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "\n"
3500 #~ "Bez jakéhokoli PŘEPÍNAČE jsou vypsány některé užitečné informace.\n"
3501
3502 #~ msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
3503 #~ msgstr "--context (-Z) funguje jen na jádře podporujícím SELinux"
3504
3505 #~ msgid "cannot print security context when user specified"
3506 #~ msgstr "bezpečností kontext nelze vypsat, byl-li zadán uživatel"
3507
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the "
3510 #~ "id\n"
3511 #~ "of a different user"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "není-li SELinux podporován nebo je-li zobrazována identita jiného "
3514 #~ "uživatele,\n"
3515 #~ "nelze vypsat bezpečnostní kontext"
3516
3517 #~ msgid "can't get process context"
3518 #~ msgstr "kontext procesu nelze zjistit"
3519
3520 #~ msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
3521 #~ msgstr "při více možnostech vypsat „pouze jednu“ informaci nelze"
3522
3523 #~ msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3524 #~ msgstr "pouze jména nebo skutečné ID nelze v implicitním formátu vypsat"
3525
3526 #~ msgid "cannot find name for user ID %lu"
3527 #~ msgstr "jméno uživatele pro UID %lu nelze najít"
3528
3529 #~ msgid " groups="
3530 #~ msgstr " skupiny="
3531
3532 #~ msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
3533 #~ msgstr "varování: %s: změna kontextu na %s selhala"
3534
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled."
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Varování: ignoruji --preserve-context, toto jádro nepodporuje SELinux."
3539
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled."
3542 #~ msgstr "Varování: ignoruje --context (-Z), toto jádro nepodporuje SELinux."
3543
3544 #~ msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3545 #~ msgstr "při instalaci adresáře nesmí být použit přepínač --strip"
3546
3547 #~ msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3548 #~ msgstr "při instalaci adresáře není dovolen cílový adresář (-t)"
3549
3550 #~ msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
3551 #~ msgstr "nelze zároveň vynutit kontext na %s a zároveň jej zachovat"
3552
3553 #~ msgid "invalid mode %s"
3554 #~ msgstr "neplatná práva: %s"
3555
3556 #~ msgid "cannot change ownership of %s"
3557 #~ msgstr "vlastnictví %s nelze změnit"
3558
3559 #~ msgid "cannot set time stamps for %s"
3560 #~ msgstr "nelze nastavit časy %s "
3561
3562 #~ msgid "fork system call failed"
3563 #~ msgstr "systémové volání fork selhalo"
3564
3565 #~ msgid "cannot run strip"
3566 #~ msgstr "nelze sputit strip"
3567
3568 #~ msgid "waiting for strip"
3569 #~ msgstr "čekám na strip"
3570
3571 #~ msgid "strip process terminated abnormally"
3572 #~ msgstr "proces strip skončil neobvykle"
3573
3574 #~ msgid "invalid user %s"
3575 #~ msgstr "neplatný uživatel %s"
3576
3577 #~ msgid "invalid group %s"
3578 #~ msgstr "neplatná skupina %s"
3579
3580 #~ msgid "creating directory %s"
3581 #~ msgstr "vytvářím adresář %s"
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
3585 #~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
3586 #~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
3587 #~ "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] ZDROJ CÍL\n"
3590 #~ "  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… ZDROJ… ADRESÁŘ\n"
3591 #~ "  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ ZDROJ…\n"
3592 #~ "  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… -d ADRESÁŘ…\n"
3593
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3596 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3597 #~ "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3598 #~ "\n"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "Prvních tři způsoby kopírují ZDROJ do CÍLE nebo více ZDROJŮ\n"
3601 #~ "do existujícího ADRESÁŘE a nastaví uživatelská práva a vlastníky/"
3602 #~ "skupiny.\n"
3603 #~ "Čtvrtý způsob vytvoří všechny komponenty zadaného ADRESÁŘE(Ů).\n"
3604 #~ "\n"
3605
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination "
3608 #~ "file\n"
3609 #~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3610 #~ "  -c                  (ignored)\n"
3611 #~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3612 #~ "                        components of the specified directories\n"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "      --backup=[TYP]    vytvoří záložní kopii každého existujícího\n"
3615 #~ "                        cílového souboru\n"
3616 #~ "  -b                    jako --backup, ale bez argumentu\n"
3617 #~ "  -c                    (ignorován)\n"
3618 #~ "  -d, --directory       všechny argumenty jsou považovány za názvy "
3619 #~ "adresářů.\n"
3620 #~ "                        Vytvoří všechny komponenty těchto adresářů\n"
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3624 #~ "last,\n"
3625 #~ "                        then copy SOURCE to DEST\n"
3626 #~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3627 #~ "group\n"
3628 #~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
3629 #~ "xr-x\n"
3630 #~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "  -D                    vytvoří všechny úvodní komponenty CÍLE kromě "
3633 #~ "poslední,\n"
3634 #~ "                        pak zkopíruje ZDROJ do CÍLE\n"
3635 #~ "  -g, --group=SKUPINA   nastaví skupinu souboru na SKUPINU místo skupiny\n"
3636 #~ "                        aktuálního procesu\n"
3637 #~ "  -m, --mode=PRÁVA      nastaví přístupová práva souboru na PRÁVA (zadána "
3638 #~ "jako\n"
3639 #~ "                        pro chmod) místo rwxr-xr-x\n"
3640 #~ "  -o, --owner=VLASTNÍK  nastaví vlastníka souboru (pouze superuživatel – "
3641 #~ "root)\n"
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3645 #~ "files\n"
3646 #~ "                        to corresponding destination files\n"
3647 #~ "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
3648 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
3649 #~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
3650 #~ "DIRECTORY\n"
3651 #~ "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
3652 #~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "  -p,